Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Совет Магов заседал в Зале Камней — древнем, холодном помещении, где даже факелы, казалось, горели тише, чем следовало. Высоко под потолком висели гербы магических родов, многие из которых теперь были лишь воспоминаниями — и всё же память их жила в стенах.
Невилл стоял в центре круга, окружённый представителями Министерства, педагогами, законниками, наблюдателями от международных организаций. На трибуне, словно надзирательница из старого сна, сидела Далия Вэйн. Лицо её было безмятежно, как вода в омуте. Рядом с ней — трое арбитров: один старик в голубой мантии, одна ведьма с западными акцентами в голосе, и пожилой волшебник, что всё время что-то жевал, не отрывая взгляда от Невилла.
— Господин Лонгботтом, — заговорила Вэйн, — вы обвиняетесь в том, что отказываетесь соблюдать обязательные нормы Министерства, а именно: воспитываете детей в духе гендерного распределения ролей, опираетесь на авторитарные паттерны семейной иерархии, отрицаете смену культурной парадигмы. Что вы можете сказать в свою защиту?
Он не отвёл взгляда.
— Я не на защите, госпожа Вэйн. Я — на службе. Перед своей семьёй. Перед памятью. Перед разумом.
Зал шумел, но быстро притих, когда он продолжил:
— Вы хотите, чтобы я отказался от того, что делает человека человеком. От отцовства как призвания, от материнства как священного дара. Вы говорите, что мои дети должны быть “свободны” от наших устоев. А от чего свободны, скажите? От любви? От опоры? От разницы, которую дала сама природа?
Он сделал шаг вперёд. Свет падал на его плечи, и он напоминал статую древнего воина, который однажды выстоял против смерти — и теперь стоял против забвения.
— Я не боюсь быть мужчиной. И не учу своего сына стыдиться этого. Я говорю ему: ты станешь опорой. Ты будешь тем, кто первым войдёт в бурю, если понадобится. А дочери мы говорим: ты — свет. Не потому, что ты “девочка”, а потому, что твоя душа — хранительница. Ты станешь той, кто будет согревать дом, когда мир замёрзнет.
Кто-то в зале вскрикнул:
— Ретроград! Вы ведёте общество назад!
Невилл посмотрел в ту сторону и спокойно ответил:
— Нет. Я веду своих детей вперёд — по прямой, не по спирали. Я не тащу их в пещеру. Я показываю им небо — то самое, под которым жили наши отцы и матери. То, под которым я хоронил друзей, которые отдали жизни за то, чтобы дети могли жить честно.
Он поднял ладонь.
— Я не отрицаю перемен. Я отрицаю ложь. Ложь, что ребёнок — это не плод любви, а эксперимент. Что отец — не нужен. Что мать — лишь биологическая функция. Что семья — просто договор. Мы — не общественный контракт. Мы — род. И вы можете разорвать бумаги, но не разорвёте корни.
Повисла тишина. Даже арбитры смотрели на него иначе.
Слово взяла ведьма в тёмно-синей мантии:
— Вы, возможно, искренни, господин Лонгботтом. Но ведь не может быть одного правильного пути?
— И не должно, — ответил он. — Но если вы начнёте отбирать у людей право идти своим путём — особенно тем, кто идёт тропой отцов, — вы сами станете тем, с кем когда-то боролись.
Пожилой волшебник, что всё это время жевал, вдруг произнёс негромко, но ясно:
— Хочешь я скажу, почему ты прав?
Все обернулись.
— Потому что ты не кричишь. А молчание сегодня — это знак силы.
В тот день решение было неожиданным: Совет отложил исполнение реформ в отношении семей, сохраняющих традиционный уклад. На дом Лонгботтомов наложили символическую печать «свободного выбора воспитания» — новую категорию, созданную прямо в этот день.
А вечером, у очага, Тоби спросил:
— Пап, а ты не боялся?
Невилл обнял его и ответил:
— Я боялся одного, сын. Что вырастешь и не будешь знать, кто ты.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |