Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
В темной гостиной было слишком душно и неуютно. В камине не горел огонь, шторы были задернуты наглухо.
Шерлок, зайдя в квартиру, медленно прошел до кресла, сел в него и посмотрел на стоящего у двери Джона. Тот глядел прямо перед собой, избегая любого контакта с Холмсом. Он сжимал кулаки и тяжело дышал от злости, но молчал.
Его куртка висела на подлокотнике кресла, значит, Джон пришел не очень давно. Шерлок вскинул руку и посмотрел на часы: стрелки бежали к одиннадцати часам вечера. Он на миг опустил голову, а потом тихо сказал:
— Джон, включи свет.
И тот, не сказав ни слова, подчинился и прошел до выключателя, стараясь все так же не смотреть на друга. Неяркий свет люстры холодным покрывалом лег на комнату, укрыв тени и неясные очертания предметов неуютным прозрачным слоем.
Холмс бросил на соседа короткий взгляд и поднялся из кресла. Тело болело от их драки, губа немного опухла. У Джона на щеке была видна ссадина, широкая, но неглубокая.
Разговоры в кабинете Майкрофта, его перекрестный допрос с Лестрейдом лично для Шерлока. Джону повезло больше — инспектор занимался с ним позже и в Скотланд-Ярде. Майкрофт пожалел брата и не стал сталкивать его с соседом на допросе. Слишком бледным был младший Холмс.
Джон держался хорошо, отвечал на поставленные вопросы четко и ясно, но наотрез отказался говорить Лестрейду о планах Шерлока, сорвавшись и наорав на приятеля. Потом он извинялся и сконфуженно просил закончить эту экзекуцию и отпустить его. После допроса инспектор недоверчиво спрашивал у Холмса во время телефонного звонка о том, что произошло на самом деле. Но что мог ответить Шерлок? Только — «Это тебя не касается», поэтому он просто промолчал и положил трубку. Ему нужны были помощники.
И сейчас Шерлок пытался понять, как начать разговор с Джоном. Как объяснить обиженному другу, что он все понял не так, что поторопился с выводами? Хотя детектив понимал: он и сам подумал бы точно так же. И был бы волен в этом.
Но Джон хотел говорить. Это было ясно по его присутствию с Шерлоком в одном помещении. Уставший, помятый, с кровью Холмса на манжете чуть выцветшей клетчатой рубашки, Ватсон выглядел на редкость жестким и суровым. Словно на Шерлока надвигалась песчаная буря. Было почти страшно, и требовалось срочно придумать план спасения.
— Ты вернулся от брата? Получил урок, как снова обвести меня вокруг пальца? — голос Джона прозвучал глухо и сухо, будто песок просыпался на крышу машины, царапнув металл. Первый признак грядущей бури.
— Джон, позволь мне объяснить.
Шерлок шагнул в его сторону, но Ватсон откачнулся и вытянул перед собой руку, останавливая его.
— Не смей. Что все это значит? — вопрос застыл в воздухе, превращаясь в голгофу для обоих.
* * *
— Я уверен: это единственный выход. Поверь, Шерлок!
Майкрофт устало делает шаг к брату, застывшему у окна кабинета в клубе «Диоген», но отворачивается от него. Разговор длится уже больше часа. Да и можно ли назвать разговором крик Шерлока и одни и те же слова Майкрофта?
— Шерлок, не будь ребенком. Хоть раз послушай меня. У нас нет другого пути. Всё предусмотрено, абсолютно всё. Ты должен мне верить.
Шерлок усмехается и поворачивается к окну, отдавая брату на прожигание взглядом свою спину. Он спокоен, никогда не покажет Майкрофту, как сильно страшит его завтрашнее мероприятие. Как он боится проиграть. Мориарти умен, слишком умен. Кроме того, кажется, совсем потерял рассудок в связи с болезненной одержимостью Шерлоком.
Детектив не знает, что происходит. Ему неуютно знать, что он обманывает, делает больно… другу. Джон никогда бы не повел себя с ним так. Но Шерлок понимает: брат, пожалуй, прав, а все остальное — ненавистные сантименты. Только от понимания не становится легче.
— Неужели нельзя сказать обо всем Джону? Майкрофт!
Тот с мимолетной жалостью смотрит на спину брата и облокачивается на стол. Как объяснить ему, что такая нелепость, как посвящение в их планы доктора Ватсона, может стоить им всего, чего они достигли за эти полтора года? Он слеп в своей привязанности. И Майкрофт ничего не может поделать с этим противоестественным для Шерлока состоянием.
— Шерлок, он все испортит. Твой сосед совершенно не одарен хотя бы малым артистическим талантом. Он не проведет никого.
Шерлок ударяет кулаком по подоконнику и шипит от боли. Он знает, что так нельзя, что это несправедливо по отношению к Джону. Но Майкрофт прав и в этом. И Шерлок вновь выбирает его сторону, забывая о том, что отношения, любые отношения, не игра.
— Он не должен там быть, Майкрофт, не должен. Сделай что угодно, — он поворачивается к брату лицом, на скулах горят красные пятна. Шерлок до крайности напряжен и зол.
— Нет уж, братец! Это твое дело — увести его куда-то от крыши. Мне некогда играть еще и роль гувернера.
Тот лишь кивает, признавая очередное поражение в их поединке. И отворачивается, стараясь выкинуть из головы ненужные, неправильные мысли об ошибке. Единственная ошибка — допустить сантименты в мысли перед самым важным делом в жизни. А Джон… Он его поймет, как обычно.
Холмс сам пытается поверить в то, что считает верным.
* * *
— Джон, я все объясню, — Шерлок попытался снова приблизиться, но друг отступил от него.
Тогда Холмс прошел обратно к камину и сел в кресло, махнув рукой в сторону второго. Джон вновь подчинился.
— Говори, Шерлок. Умоляю, найди объяснение, или я просто возненавижу тот день, когда мы встретились, — Джон нервно качал головой и старался не смотреть в глаза другу. Тот подался чуть вперед и почти коснулся его коленей своими. Почти воссоздал их обыденную близость.
Холмс внимательно наблюдал за тем, как одна эмоция сменяет другую на лице Ватсона, как злость переходит в растерянность, а растерянность — в усталое безразличие. И он готов видеть на этом знакомом, почти родном лице все, кроме безразличия. Не потому, что Шерлоку необходимо постоянное восхищение, выказываемое Джоном, а потому, что так быть не должно. Так — он не хочет.
— Лестрейд не сказал тебе о покушениях? — голос Холмса вновь тверд и спокоен. Друг удивленно смотрит на него и качает головой, заставляя продолжить: — Я должен был покончить с собой, иначе бы наемники убили трех человек, которые дороги мне.
Джон побледнел и напрягся, автоматически сдвигаясь к Шерлоку. Тот заметил мимолетное движение и увереннее взглянул на него.
— Кто? Майкрофт, родители? — Шерлок глухо рассмеялся и даже покачал головой.
— Миссис Хадсон, инспектор. И ты, Джон.
Ватсон побледнел еще больше. Его глаза широко распахнулись, в них сквозило откровенное удивление.
— Я? — Холмс лишь устало посмотрел на него и расстегнул пуговицы на пиджаке. Джон вернул ему заинтересованный взгляд, но тут же словно оборвал сам себя и спросил: — И другого выхода не было? Да, Шерлок? Надо было лгать мне, а потом паясничать, изображая из себя мертвеца, там, у Бартса?
— Тогда и ты мне объясни, зачем было устраивать это представление с дракой? На радость Скотланд-Ярду? — Шерлок вздернул подбородок и окатил Джона волной холода, бросив на него мимолетный взгляд.
— Ты представляешь, что я чувствовал? Я видел, как ты шел к краю крыши Бартса — как на театральный помост за цветами. Легко. Так не идут на казнь. Но в трубку ты говорил какую-то ерунду о записке, прощался. Зачем? Ты просто решил, что я не достоин твоей «великой» правды! — Ватсон резко выпрямился в кресле и оказался в недосягаемости для Холмса.
Шерлок отвел взгляд и провел рукой по волосам. Он не планировал этот разговор. И не смог бы его запланировать, даже если бы хотел. С Джоном у него никогда не получалось следовать заранее оговоренному плану.
С самого начала, со дня их знакомства, Шерлок хотел видеть в нем лишь соседа, но обрел не просто друга, а человека, что готов идти за ним куда угодно, не спрашивая, не обвиняя. И то, как говорил сейчас друг, больно ударяло по нервам Холмса, натянутым до предела. Он никогда не показал бы этого Джону, но ему нужна была его вера.
Она была почти необходима.
— Молчишь? Значит, я прав… — Ватсон смотрел на друга уже с издевкой во взгляде. Он еще надеялся, но уже не верил, и это ужаснуло Шерлока.
— Ты не должен был видеть то, что произошло там! Ты сам туда полез! Все было продумано! — Холмс сорвался и тут же пожалел об этом — во взгляде Джона разгорался неясный, опасный огонь. Мужчины напряглись и замерли, как дикие кошки перед прыжком. Следующие слова Ватсона убили всякую надежду на мирный исход их разговора:
— Я вообще не должен был знать, что ты жив… Я прав, Шерлок?
Холмс сглотнул и опустил голову. Это был провал.
Whirlwind Owl Онлайн
|
|
какой тут Джон, прям ваааааах
аж слова все разбежались с перепугу) |
Миледи Vавтор
|
|
Цитата сообщения Whirl Wind от 20.10.2016 в 14:41 какой тут Джон, прям ваааааах аж слова все разбежались с перепугу) А почему с "перепугу"?))) Джон же здесь молодец.)) Рада, что Вы прочитали эту работу! Спасибо! |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |