Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Любовь? Что есть любовь, как не пролонгированное гормональное нарушение? Сэмюэль Иллиан шел по улицам Форбарр-Султаны и размышлял о том, что наступившая весна сносит крыши местным жителям.
Орали в подворотнях кошки, цвела сирень, повозки проносились с оглушительным шумом, и посреди этого гормонально-подогретого хаоса жизни шел абсолютно серьезный человек по Очень Важному Делу.
Сэм Иллиан держал путь к форскому особняку, возвышавшемуся в самом что ни на есть фешенебельном квартале, где селились исключительно высшие форы. Короткий разговор с дворецким — мерзким, лощеным, образцово-показательным дворецким, — и вот капитан городской стражи допущен в святая святых, личный кабинет леди Элис ФорОвнец.
— Миледи, — откашлявшись, сказал Иллиан. — Мне поручено расследование преступления, всколыхнувшего столицу. Может быть, вы слышали, буквально вчера кто-то выпустил полетать дракона над Императорским Дворцом. Сгорело пять занавесок, в парке поднялся переполох, а иноземные гости чертовски недовольны запахом гари. Готовы ли вы сообщить следствию какую-нибудь информацию по этому поводу?
Леди Элис чуть заметно нахмурилась. Малая толика задумчивости придала ее нежному лицу еще больше прелести. Руки аккуратно сложены на коленях, платье — жемчужно-серое, шелковое, с тонкой черной вышивкой, — ладно облегает фигуру... Исключительно женственную, точеную, великолепную фигуру, от вида которой хочется взвыть влюбленным волком, а от одной мысли, что можно сжать ее в объятьях...
— Хмм, — с трудом вернулся Иллиан к выполнению служебных обязанностей. — Вы что-то сказали, миледи?
— Я спросила, почему вы спрашиваете об этом происшествии меня?
— Согласно плану генеральной застройки города, — Иллиан извлек из кармана карту и развернул ее во всю ширь. — В парке вашего особняка находится приют для бездомных болотных дракончиков. Кто-нибудь из них не вырывался ли на свободу? Не улетал ли в направлении Императорской Резиденции?
— Мои подруги — леди Людмила СтоГелитская, леди Корделия ФорЗаетс и другие дамы заботятся о бедных, больных существах. Конечно, я покажу вам приют, но готова утверждать со всей ответственностью — никто из моих драконов не имеет привычки хулиганить над Императорским Дворцом. Для этого они слишком хорошо воспитаны.
— И все же, — не сдавался Сэм Иллиан.
Войдя в приют, — огромный силовой купол с запароленным входом; все честь по чести — боксы для дракончиков-самцов, боксы для самок, обкуривающих яйца, огороженные со всех сторон площадки для выгула молодняка, — Иллиан потребовал и получил подробный рассказ о деятельности приюта. Музыкальный, мягкий голос леди Элис иногда прерывался — вмешивались три специалиста, выписанные леди Корделией с ее исторической родины, и занимавшиеся превращением болотных дракончиков в образцово-показательных спутников фора, два в одном — зажигалка и бомба, — но тем приятнее было ее слушать.
На первый взгляд драконья ферма выглядела надежной, как ФорБанк, но интуиция подсказывала Сэму Иллиану, что что-то здесь не так. Уловив еле заметный шорох, он ловко прокрался к ограде парка, запустил руку в заросли диких роз и вытащил на свет божий толстого румяного мальчишку.
Тот повис на сильной мужской руке и уставился на капитана сквозь толстые линзы очков. Личико раскормленного человеческого детеныша было испачкано шоколадным тортом аж до ушей.
— Мой сын, лорд Айвен, — извинилась леди Элис. Дитятко совершенно по-обезьяньи угукнуло, и Иллиан для острастки встряхнул его за шиворот.
Из лорда Айвена активно посыпался мусор — органайзер, конфеты, карта города, восковая фигурка дракона, самоучитель "Создай Сбалансированную Экосистему за Шесть дней", и странный предмет.
При виде непонятной вещицы леди Элис выразила недоумение, а вот у Сэма Иллиана в момент сложилась картина преступления:
— У кого ты это похитил? — спросил он замогильным голосом, снова тряхнув юное недоразумение.
— У дя... дяди, — пролепетал Айвен.
— Капитан? Вы сногсшибательно брутальны, но прошу вас, объясните, что происходит?
— Леди Элис, вы хоть знаете, с какой штуковиной играет ваш сын? Это парананагипервитализатор, способный любое вещество сложнее молекулы воды на время превратить в существо! Вот откуда появился дракон! Вот кто виновник всех безобразий!
Дальше все пронеслось в калейдоскопе: арест юного лорда, убитая горем леди, так нуждающаяся к крепком, надежном плече, Императорский суд — юный Грегор сидит на троне, не доставая ногами пола, и важно оглашает приговор лорду Айвену: восемь тысяч часов общественно-полезных работ, копка садовых аллей и разброс по ним драконьего навоза...
А дальше... Приятная тихая музыка, изысканно сервированный стол, женщина, прекрасная как... гмм... зеленая планета в облаке живительного кислорода, — она жалуется, что годы идут, красота не вечна, а сын без соответствующего присмотра — гарантированный источник неприятностей. И ей не важно, что Сэмюэль Иллиан не поднялся в чинах выше капитана. И его чип, зашитый в пятках, чип, позволяющий определять с точностью до нанометра положение на улицах города, чип, не допускающий в сознание ничего, кроме служебной и полезной информации, чип, низводящий любовь до примитивных гормональных выбросов, его проклятый, трижды совершенный чип не сможет помешать, чип помешать, чип...
Пип...
Пип...
Пи-ип...
Саймон Илиан, капитан Имперской СБ, очнулся от сна и нажал кнопку комма.
— Да, слушаю?
— Сэр, вы просили сообщить, когда прибудет леди Элис Форпатрил.
— Просите ее войти, — ответил Иллиан, протирая заспанное лицо. — Дракона пусть оставит в приемной...
— Дракона, сэр? — Удивился секретарь.
Саймон энергично отвесил себе подзатыльник. От резкого движения свалилась на пол бумажная книга, которую он читал перед сном. Раритет открылся на иллюстрации — залитая солнцем зеленая лужайка, желтая кирпичная дорога, и деревянный домишко, заходящий в крутое пике над женщинами в остроконечных шляпах. Ну, леди Форкосиган, удружила с "легким чтением на ночь"! Монстры, убийства, алмазные зубы, роковые соблазнительницы, драконы...
— Какие драконы вам чудятся? — строго спросил Иллиан помощника. — Вы еще вообразите себе Эдем, и змея-искусителя... Не заставляйте леди ждать!
Секретарь стушевался — что и требовалось. Леди Элис Форпатрил вошла в кабинет, поздоровалась и позволила придвинуть ей кресло.
Элегантна, собрана... и прекраснее всех на свете. Даже серое вдовье платье ее не портит, тут сон оказался "в руку".
А как она была бы хороша в костюме Евы, с распущенными волосами, прижимая спелое ярко-красное яблоко к губам...
На сей раз от мечтаний капитана Иллиана сдвинулась на край стола и упала его форменная фуражка. Леди Элис прервала изложение плана празднования дня рождения Грегора и с милой улыбкой проследила, как бравый СБшник ловит и водворяет на место шаловливый головной убор.
Ах, знал бы он, как она соскучилась по яблокам...
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |