Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Столовая располагалась на первом этаже в просторной, хорошо освещённой комнате. Прямо по центру располагался длинный стол, покрытый большим количеством еды. Напротив каждого стула стояло по тарелке с блюдом, состоящим из картофеля, мяса и грибов, а также стакан с тыквенным соком.
В помещении уже находился хозяин отеля мистер Лонгборд, он сидел за столом, и миловидная стройная женщина с подносом в руках, нерешительно замершая в углу комнаты.
— Прошу прощения, господа. Мастер слегка задерживается. Дорогу затопило, и ему пришлось перемещаться в обход, — завидев гостей, пояснил хозяин. — После основного блюда будет десерт. Яблочный пирог.
Шерлок, только зайдя в помещение, тут же подметил несколько улик в пользу того, что именно мисс Лонгборд приходила к ним в комнату.
Майкрофт с интересом осмотрелся, не вертя головой, а только разглядывая всё взглядом. Его взгляд был невероятно цепким и изучающим. Хозяину и его супруге он уделил наибольшее внимание.
«Бинго!» — подумал он, только глянув на мертвовидное лицо женщины, но внешне не проронил не слова.
Джон подозрительно посмотрел на всю эту еду. Он знал, как минимум, сто и один способ избавиться от них через яства и питьё.
— Благодарю. Блюда выглядят просто восхитительно! — похвалил Грег и слегка потянул Майкрофта к столу за ладонь.
Когда гости уселись за стол, мистер Лонгборд продолжил:
— Эти блюда готовила моя жена, Глен Лонгборд, — мужчина перевёл полный нежности взгляд на жену. Та, поймав его на себе, едва заметно задрожала и попыталась поспешно улыбнуться.
— Благодарю, мэм. — Лестрейд ободряюще улыбнулся женщине и незаметно подмигнул, показывая ей, что всё будет хорошо и они знают про записки.
— Глен — это разве не мужское имя? — после минутных раздумий тихо поинтересовался Шерлок у Джона, слегка дёрнув его за рукав.
— Женское, — едва тихо ответил тот. — Сокращение от Глендолин. Есть и мужское, Гленн, но это немного другое.
Майкрофт незаметно обнюхал картошку, но ничего подозрительного не обнаружил. Впрочем, многие яды не имели ни вкуса, ни запаха, так что расслабляться не стоило.
Шерлок задумался.
— Так значит, у Лестрейда женское имя? — поглядывая на улыбающегося «фокстерьера», поинтересовался он.
Женщина обошла стул мужа, встав за его спиной, и незаметно показала какой-то знак рукой, указав взглядом на бокал с соком и не сводя взгляда с Майкрофта.
— Грег — это Грегори, — едва сдерживаясь от улыбки, произнёс Джон. — Это мужское имя, Шерлок.
Майкрофт внимательно посмотрел на женщину и как бы невзначай отодвинул от себя сок, придвинув тарелку с картофелем.
«Она знает амслен? Неужели она…» — Майкрофт напрягся, поняв, что жена хозяина была немой. Дерьмо. Общение на амслене было несколько… затруднительным, так как, в отличие от речи, требовало визуальной работы.
— Бред какой-то… — нахохлился Шерлок и взглянул на тарелку. Грибы! Ужас какой! От противных воспоминаний из детства, когда тетушка брала своих племянников по грибы, его едва не стошнило. Едва сдержав в себе этот порыв, Шерлок медленно выдохнул через нос и отодвинул тарелку, придвинув к себе тыквенный сок.
Когда хозяин отвернулся, чтобы взять из кастрюли что-то, Майкрофт, поймав взгляд миссис Лонгборд, быстро сказал ей на амслене:
«Поговорим чуть позже, когда будет удобно?»
Джон ненавидел грибы. Убедившись, что на него никто не смотрел, он быстро поменял тарелки с Майкрофтом — тому, похоже, вообще было пофиг, что есть — он просто не ел ничего, незаинтересованно водя вилкой по тарелке.
«И здесь подстава!» — тоскливо подумал Холмс, уловив в напитке запах снотворного. После дотошной привычки матери и брата класть в любой напиток лекарства Шерлок невольно стал экспертом в области искателя подозрительных веществ. Отставив стакан, при этом сделав вид, что отпил немного из него, Шерлок незаметно вылил его в ближайший цветок.
Глен едва заметно кивнула и по приказанию своего мужа отправилась за десертом.
Сам же хозяин отеля не сводил задумчивого взгляда со своих гостей, медленно прожевывая пищу.
— Судя по тому, что никто не спустился, с посетителями ныне неважно? — не выдержав давящей тоскливой тишины, спокойно разорвал её Майкрофт. Еда в рот не лезла, напитки после предупреждения миссис Лонгборд вообще не представляли безопасности. Старший Холмс чувствовал себя так же неуютно, как и на политических встречах, на которые в юности водил его отец — уныло и напряжённо.
— Осень — плохой сезон для отельного бизнеса, — поддержал разговор мистер Лонгборд и, оторвав взгляд от изучения кружки Шерлока, перевёл его на Майкрофта. — Хотя вот на прошлой неделе у нас останавливалась одна семейная пара.
— Семейная пара? — «удивился» Майкрофт. — Довольно нетипичное время для семейных путешествий. Что ж, надеюсь, они смогли добраться до города, в такую-то погоду.
— У них сломалась машина, поэтому и решили остановиться здесь, — спокойно продолжил хозяин и расслабленно откинулся на спинку стула. — К счастью, здесь недалеко останавливается автобус до ближайшего города. Вы, я вижу тоже пешком? Путешествуете? Прошу прощения за вопрос, просто любопытно.
— Да вот думали сходить в небольшой поход до ближайшего города, пока выходные. Мы из местного колледжа, Дубы, слыхали о таких? — добавил Майкрофт.
«Что-то часто тут машины опроблемиваются», — подумал он с беспокойством.
— Нет. Но теперь буду знать, — мужчина дружелюбно улыбнулся и подтянул к себе тарелку с пирогом. — Попробуйте. Глен так старалась.
Женщина, вновь поймав взгляд Майкрофта, показала ему знак: «Можно».
— Какая погода… Так и тянет на сон, — внезапно подал голос Шерлок и отставил в сторону пустой стакан. Зевнув, юноша сонно моргнул и опёрся руками об стол, чтобы не уронить тяжёлую голову.
Мистер Лонгборд перевёл на младшего Холмса заинтересованный взгляд, хоть и попытался скрыть это.
— Да. Хочется спать, — поддержал Грег и мягко сжал плечо Майкрофта. Его кружка была тоже пуста. — Говорят, тыквенный сок полезен для здоровья. Попробуй его, Майк.
Майкрофт настороженно посмотрел на них.
— Вижу, вас совсем развезло, — добродушно произнёс он, поняв намёк. — В Дубах обожают тыквенный сок. — Он откусил от пирога и пригубил сок губами, цепенея под чужим пристальным взглядом. — Ваша жена просто чудо-повар. Спасибо, — он слегка склонил голову.
— Благодарю! — хозяин растянул губы в довольной улыбке, будто это похвала принадлежала ему.
Глен взволнованно наблюдала за гостями, а увидев пустые бокалы у Шерлока и Грега, чуть вовсе не заплакала, но, к счастью, сдержалась, лишь быстро утёрла выступившую слезу. Посмотрев на Майкрофта, она показала ему знак: «В восемь вечера принесу чай вместе с запиской».
— Благодарю за чудесный ужин! Всё было очень замечательным! — вежливо бросил Грег спустя пять минут усердного имитирования процесса поедания. — Как говорится, после сытного обеда, по законам нужно бы поспать. — С этими словами Лестрейд поднялся на ноги.
Под прожигающим взглядом хозяина Майкрофту пришлось хлебнуть сок. Удерживая жидкость под языком, он встал и невозмутимо потянулся, слегка покачиваясь. Снова найдя взглядом Глен, он кивнул ей, маскируя кивок под неловкое движение головой.
— Великие слова! — воскликнул Джон, поднимаясь. К сожалению из вегетарианской еды почти ничего не было без добавок, поэтому он ограничился небольшим кусочком пирога.
Майкрофт нахмурился, не понимая, почему на него смотрели пристальнее, чем на других. Сымитировав глотание с помощью кадыка, он пробормотал что-то себе под нос, боясь выплеснуть сок изо рта, и направился в сторону спальни.
— Приятного времяпровождения, господа. Я сообщу вам, как только прибудет мастер, — пожелал мистер Лонгборд, проводив гостей до самой лестницы.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |