Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Как и ожидала Картер, добраться до какой-то определенной точки в этом здании было так же легко, как забить квид в пот, сидя на «Синей мухе» будучи пьяным и оглушенным Конфундусом одновременно. С другой стороны, второе она в свое время сделала с четвертой попытки, а вот с первым все пока никак не складывалось.
В сухом остатке, с того момента, как ей удалось высвободиться из бюрократических клещей мисс Тонквар, она успела выяснить, что…
Внушительная часть сотрудников департамента на слова «Делаверо» и «кабинет» реагируют примерно так же, как стадо пугливых ланей откликается на тихое рычание хищника у себя за спиной.
Те, кто не реагируют подобным образом, слишком заняты, чтобы хотя бы в двух словах обрисовать примерное направление. Зато не прочь нагрузить тебя поручениями или предметами. Именно так Картер стала обладательницей официального вида ордера, который нужно было передать некоему О'Рейли и двух чашек кофе, которые, по словам передавшего, «ей нужны больше, чем ему».
Те, кто был не слишком занят, а таких нашлось целых двое — внушительного вида мужчина с курчавой бородой и обманчиво сонными глазами и невысокий парень с несколько лисьей улыбкой — посоветовали ей пройти за дверь «а-двести пять», находящейся на этом ярусе и свернуть налево.
За дверью «а-двести пять» и налево располагался мужской туалет. Делаверо она там не обнаружила, если не брать в расчет скабрезную карикатуру на некоего полного мужчину с трубкой и в котелке, с газетой в руках восседающего на унитазе.
— Полевая разведка, агент Картер?
«Они находились в уединенном месте, у них было две чашки кофе, а журчащая в писсуарах вода создавала непринужденную, романтическую обстановку», — подумала Картер, разворачиваясь. — «Убери из уравнения писсуары и привычку подкрадываться сзади и получится неплохая строчка для любовного романа».
— Нечто вроде, агент Вайс. Знаешь, как говорят в Нью-Йорке? «Хочешь узнать начальника — зайди в туалет его ведомства».
— Ты ведь только что это выдумала, так ведь?
— Возможно. Кофе?
С некоторым подозрением оглядев протянутый ему бумажный стакан, Вайс все же принял его и кивнул головой на выход.
— Дамы вперед.
На выходе из помещения они встретили еще одного работника департамента, который, несмотря на спешку, с долей удивления зафиксировал Картер и, с еще большей, Вайса, выходящего следом. Было видно, что целый ворох вопросов промелькнул в его голове, но, сдержав себя, он все-таки не задал ни один из них.
— Итак… Напарник, — Сэм удовлетворенно улыбнулась, впервые, наконец, увидев признаки удивления на лице Вайса. — Ты проводишь меня к комиссару или предпочтешь, чтобы я нашла его сама, попутно натыкаясь на туалеты, кладовки, зоны ограниченного доступа и закутки с мертвыми уборщиками?
— Значит, ты уже знаешь.
— У меня есть свои источники, — заметив намечающуюся морщину меж бровями Вайса, она всплеснула руками. — Господи, тебе не больно все время хмуриться? Я подглядела в бумаги мисс Тонквар, хорошо? Ничего особенно, учитывая то, что она и сама мне об этом сказала.
— Сама? Тебе?
Картер пару секунд раздумывала, стоит ли обижаться на то искреннее недоумение, прозвучавшее в голосе Джейсона, но, решив не обращать на это особого внимания, с неохотой кивнула:
— Ну… Не столько мне, сколько всему залу. По сути дела, она сказала нечто вроде: «Тебя?! С Джейсоном?». А потом бросила несколько слов в адрес комиссара, которые я пока не рискну повторять, — покачав головой, она подняла взгляд на Вайса. — В тот момент она была очень похожа на старую еврейку, узнавшую, что её дорогого внука женят на шиксе. Мне даже интересно, чем ты заслужил такую заботу?
К легкому удивлению Картер, Вайс поежился.
— Я расскажу как-нибудь потом. И нет, мы не идем к комиссару, не сейчас. Как выяснилось, у нас уже есть чем заняться, агент Картер.
Пройдя очередным узким и длинным коридором, они вышли в обширный продолговатый зал, назначение которого сложно было с чем-то перепутать — каминная. Время близилось к обеденному, а потому здесь было жарко — в прямом и переносном смысле. В ярко вспыхивающих огнях магического пламени появлялись и исчезали волшебники, некоторые из прибывающих останавливались возле стойки с зачарованными щетками, споро отряхивающими их от каминной пыли, некоторые тут же устремлялись к одному из четырех широких выходов.
— Так просто? Я думала вы очень серьезно относитесь к безопасности здесь, в Бостоне.
Захватив из большой пиалы в центре зала щепоть летучего пороха, Вайс направился к одному из каминов.
— В любой другой день, мы бы начали твое знакомство с городом через изучение его основных транспортных узлов и хабов. В Бостоне порядка ста пятидесяти каминов общего пользования, плюс пятнадцать закрытых, предназначенных только для департамента и, в частности, аврората, — он в задумчивости поднял взгляд к потолку. — Добавь к этому с полсотни безопасных площадок для аппарирования, которые ты, как аврор, обязана будешь знать достаточно хорошо, чтобы быстро и почти на уровне инстинкта добраться до любой точки города в случае чрезвычайной ситуации. Но все это ждет тебя не сегодня. Я бы на твоем месте радовался.
Картер кивнула. В Нью-Йорке она могла добраться с одного конца города до другого, самое большее, за пятнадцать минут. Но этот полезный навык пришел к ней только спустя почти полгода службы и пары-тройки конфузов, о которых она предпочла бы не вспоминать лишний раз.
— Я изучала список общедоступных каминов, пока летела сюда. Не скажу, что названия улиц уже отлетают от зубов, но в пределах основных районов передвигаться смогу, — нарисовав на пригоршне летучего пороха в своей ладони небольшой смайлик, она вдруг поняла, что уже почти пять секунд на неё смотрят внимательным, немигающим взглядом. — Что-то не так?
— В таком случае, почему же ты не добралась до департамента через сеть?
— Как выяснилось, в аэропорту наблюдается определенная нехватка каминов, — Сэм хмыкнула. — Я бы оставила запись в жалобной книге, но её мне найти тоже не удалось. В любом случае, не беспокойся, напарник, я не буду обузой долго. Может по мне и не видно, но я быстро адаптируюсь.
Заметив, наконец, небольшую очередь уже собирающуюся за спиной Картер, Вайс неопределенно покачал головой и ответил:
— Мы направляемся на улицу Вудланд, дом тридцать три, — бросив себе под ноги летучий порох, он исчез в языках пламени.
Оглянувшись на нетерпеливо переминающегося с ноги на ногу клерка у себя за спиной, Картер развела руками:
— Та шутка про жалобную книгу и мою чрезвычайную адаптивность, кажется, была лишней. Как думаешь, приятель?
Не дожидаясь ответа, она шагнула в камин и кинула под ноги порох.
* * *
Время, казалось, остановилось в этой маленькой гостиной. Тяжелые жаккардовые портьеры на окнах почти полностью отсекали звук и свет со стороны улиц, потому в помещении царил полумрак и тишина. Мягкий ковер заглушал звуки шагов, поэтому резкий скрип щетки, смахивающий с одежды каминную пыль казался здесь инородным.
— Мы ведь заявились сюда по приглашению, так ведь? — спросила Картер, оглядывая ряд изящных керамических слонов, выстроившихся друг за другом на каминной полке.
— Хозяйка была предупреждена о нашем прибытии, — Вайс кивнул в сторону низкого кофейного столика, на котором уже стоял поднос с тремя чашками и чайником. — Она появится с минуты на минуту, а пока можешь сесть.
Воспользовавшись предложением, Картер присела на мягкий, кожаный пуф близ столика и прошлась кончиками пальцев по резной дубовой пластине, опоясывающей его. Взгляд зацепился за сходный узор на креслах и диване — похоже, вся мебель в комнате была выполнена на заказ, у одного мастера. Довольно дорогое удовольствие, особенно, учитывая качество материалов. Обоняние дразнил запах домашнего печенья с шоколадной крошкой, что лежало на аккуратной фарфоровой тарелке близ чайника — судя по всему, из духовки его вытащили, самое позднее, пару минут назад. Прикрыв глаза, Картер прислушалась — и не уловила почти ничего, кроме приглушенного шума с улиц.
— Мог бы и предупредить меня о ковре, раз уж здесь не впервые, агент Вайс, — недовольно пробормотала она, наливая себе чай и отламывая кусочек печенья. — Судя по виду, он довольно дорогой.
— И что навело тебя на такую любопытную мысль?
— Ты знал, где лежит одежная щетка. И еще не наследил на ковре, в отличие от меня.
— Может, я просто аккуратен, — ответил Вайс, позволяя тишине добавить не сказанное «в отличие от некоторых». — Кроме того, во многих домах щетка обычно висит на крючке справа от камина.
— Вайс, твой пиджак стоит больше, чем вся моя одежда. В смысле, совсем вся. Денежные мешки вроде тебя всегда носят с собой складную щетку, — Картер фыркнула. — Ну а будь ты здесь впервые, ты бы скорее воспользовался ей. Или палочкой.
— Чистые домыслы.
— Готова поспорить, твою тебе подарила мать. Серебряная рукоять, инкрустация и какой-нибудь экзотический волос щетины на тридцать процентов лучше очищающий одежду, чем обычный. У отца Лорен есть такая.
— Рукоять из слоновой кости и серебряная фурнитура, если мне не изменяет память, — поправила Картер немолодая женщина, входя в гостиную. — Очень изящная вещь. Очень старая. Такие обычно передаются от отца к сыну. Или, насколько я понимаю, от деда к внуку, так ведь, Джейсон?
Не обращая внимания на взгляд Картер, исполненный выражения разряда «Ну я же говорила», Вайс приподнялся с кресла и склонил голову.
— Доброго дня, госпожа Соланж. Прошу прощения, мне стоило предупредить о нашем приходе раньше.
— О, ничего, Джейсон, — покачав головой, женщина прошла к дивану. — Я, правда, не ожидала, что ты решишь заявиться лично, да еще и с… напарницей, я полагаю? В любом случае, ничего страшного. Хорошая хозяйка вполне способна и за двадцать минут приготовить что-нибудь подобающее. Но все же… Может быть, ты представишь нас друг другу?
Уголки губ госпожи Соланж дрогнули в едва заметной улыбке, когда они с Картер встретились взглядом.
«Ей должно быть что-то около шестидесяти, шестидесяти пяти. Вряд ли была красива в юности, но косметикой сейчас почти не пользуется, наверное, не злоупотребляла ей и раньше. Приятный и очень уместный парфюм», — Сэм позволила себе с завистью вздохнуть. — «Плюс брюки и джемпер, за которые можно убить. Может быть, они здесь в Бостоне залежи драконьего золота нашли, просто никому не рассказывают?».
— Еще раз прошу прощения. Госпожа Соланж — Саммер Картер, наш новый аврор. Агент Картер — госпожа Сабрина Соланж, владелец магазина под нами и…
— … Давай будем называть меня «осведомителем», Джейсон, — в её темно-карих глазах мелькнуло непонятное выражение. — Непохоже, что мои сведения особо вам помогают, но так будет лучше. Мне очень приятно, Саммер. И не беспокойся насчет ковра — в три часа должны прибыть люди из отдела по контролю за магическими животными, а они, обычно, даже щеткой не пользуются.
— Что-то случилось, госпожа Соланж? — обеспокоенно спросил Вайс, оглядываясь.
Сабрина пожевала губами в сомнении и невесело усмехнулась:
— Крысы, Джейсон, — она развела руками. — Бостон — старый город, а это — старый дом. В иной ситуации, я бы позвонила обычным дератизаторам, но та особь показалась мне особо откормленной. Проверила кладовую и все травы вроде бы на месте, но все равно… Не хотелось бы стать виновной в нашествии гигантских крыс. Одного громкого скандала мне было вполне достаточно в свое время.
Увидев, как взгляд Картер быстро опустился на печенье в её руке, Сабрина рассмеялась.
— Не беспокойся, Саммер, я проверила шоколад перед тем, как добавить его в печенье. Это стопроцентно был шоколад, можешь быть уверена, — сделав маленький глоток из чашки, она повернулась к Джейсону. — Но вы ведь здесь не затем, чтобы слушать мои жалобы, не так ли?
Словно собираясь с духом, Сабрина без стука опустила чашку на блюдце и откинулась на диване, прикрыв глаза. Кривая улыбка появилась на её лице, так, будто она вспомнила нечто неприятное, возможно недостойное. Спустя примерно минуту она тихо, внезапно севшим голосом, сказала:
— Ты можешь задавать вопросы, Джейсон.
— Кто?
Не открывая глаз, Сабрина кивнула.
— Мне удалось зацепить её отражение только раз, мельком, когда я… она смотрела в витрину магазина. Какая-то бижутерия, очень милая, но ничего особенного. Ей должно быть уже семнадцать, высокая, ростом чуть выше твоей милой напарницы. Русые, вьющиеся волосы, очень светлая кожа. Черная ветровка и светло-серый шарф из гофрированного шелка. Глаза… Светлые, но я не скажу точно.
— Что-нибудь еще?
— Она много улыбается, несмотря на брекеты. Хорошая девочка. Уверенная в себе, — помедлив, она продолжила. — Но больше ничего. Никаких украшений, обычные синие джинсы и белые кеды. На спине, возможно, рюкзак, но, должно быть, очень легкий, он совсем не чувствовался.
— Вы что-нибудь можете рассказать мне о месте?
— В этот раз все гораздо проще, чем обычно, Джейсон. Мне даже немного жаль, что здесь ты, а не Вернон и Райдер, у них, обычно, на лице просто написано страдание. Очень любят мое печенье и ненавидят загадки.
Джейсон наклонил голову к плечу, выжидая. Глядя на Сабрину, Картер понимала, почему — было видно, что каждое слово предсказания даётся той через силу, так, словно она заставляет себя говорить, отбивая каждую фразу у… страха? Отвращения? Её узкие кисти судорожно плели и распускали узлы из бахромы накидки на диване.
— Она свернула в переулок за небольшой кофейней на Пайн-стрит, мне удалось разглядеть табличку. «Семнадцать, Пайн-стрит». Я… Она вытащила палочку, резную, очень длинную, примерно двенадцать дюймов… А потом…
— Вы можете не продолжать, госпожа Соланж.
Прикусив губу, провидица покачала головой.
— … Он схватил её сзади. Он всегда нападает сзади, Джейсон. Я успела почувствовать кислый запах его пота, руку под горлом, но ничего больше. Она потеряла сознание почти сразу, едва успела понять, что происходит.
Вытащив из кармана платок, она промокнула им одинокую слезу и открыла глаза.
— Некоторым из них везет меньше, как ты помнишь.
Джейсон вздохнул и, отодвинув от себя чашку, грустно улыбнулся:
— В конечном счете, госпожа Соланж, им всем везет. Может быть, только благодаря вам. Вы можете сказать мне примерное время происшествия?
— Примерно час пополудни, она сверялась с часами за некоторое время до… события. Так что у вас есть еще примерно сорок минут, если вы все-таки решите убедиться в её безопасности лично.
Уже шагая к камину, Вайс приостановился и с некой долей досады проговорил:
— Насколько я помню, комиссар не менял приоритетов касательно ваших видений. Кто-то из наших опять пренебрег указаниями?..
Сабрина пожала плечами, поднимаясь следом. В её теперь уже ровном голосе Картер услышала намек на улыбку.
— Ничего страшного. В конечном счете, как ты сказал, всем им везет, — она на краткий момент замялась, тихо прошептав себе под нос. — Почти всем.
Джейсон приоткрыл рот, словно собираясь что-то добавить, но осекся и, глядя на Картер, сказал вместо этого:
— Я знаю один камин через пару кварталов от Пайн-стрит. Если мы пойдем сейчас, уже минут через пятнадцать будем на месте.
Все еще обдумывая сказанное и, что её интересовало больше, не сказанное в этой гостиной, Картер прошла следом:
— Спасибо за печенье, госпожа Соланж, — уже собираясь отвернуться, она вдруг почувствовала легкое прикосновение руки к своему плечу.
— Джейсон… ты ведь говоришь о той гостинице на Файет-стрит, так ведь? Я скажу ей адрес, не беспокойся. Позволь мне украсть твою милую напарницу буквально на пару слов.
С сомнением оглядев их обоих, Джейсон кивнул и, бросив предупреждающий взгляд на Картер, произнес адрес, исчезая во вспышке зеленого пламени. Проследив за ним взглядом, госпожа Соланж повернулась к Сэм и, со смешком, сказала:
— Очень вежливый юноша, я бы даже сказала что-то вроде «сейчас таких все меньше», но это мигом состарило бы меня еще лет на пятнадцать, — сняв с каминной полки палочку, она взмахнула ей, убирая серые следы с ковра. — А будь я хотя бы лет на пятнадцать моложе, сама бы решила за ним приударить. Он ведь хорошо себя ведет с тобой?
— За исключением привычки подкрадываться сзади в самое неудобное время и всем своим видом говорить нечто вроде: «Агент Картер, вы опять попали впросак» мне пока не на что жаловаться.
Вслед за движением палочки, четыре оставшихся печенья спрятались в небольшом бумажном кульке и пролетели через комнату в руки Картер.
— У тебя на лице такое выражение, словно мир в любой момент готов подарить тебе торт, — сказала Сабрина, опуская палочку. — Рано или поздно кто-то из вашего аврората, а я их повидала в своё время, решит, что торт — это он, просто ты пока об этом еще не знаешь.
— Если этот кто-то достаточно хорошо вообразит, что он — морковный торт с имбирем, то я, возможно, даже куплюсь.
— О, каждый из них будет думать, что он — «Наполеон», не меньше, — госпожа Соланж подняла кончики пальцев к губам. — Ну вот, я уже дошла до глупых каламбуров. Суть в том, что в отличие от многих других, Джейсон будет напуган до жути, если решит, что ты смотришь на него так как раз потому, что это он — твой… Морковный торт с имбирем, кажется? А люди делают глупые вещи, когда напуганы. И если ты все же решишься попробовать кусочек… Ох, я ужасна, я знаю. Будь к нему снисходительна.
— Спасибо за совет, госпожа Соланж, — Картер коротко кивнула. — Хотя не похоже, что агент Вайс собирается скрасить служебным романом свои будни в ближайшее время. Как и я, впрочем. Или… Это предсказание?
Протягивая Картер пригоршню летучего пороха, госпожа Соланж, помедлив, ответила:
— Ни одно из моих предсказаний, кроме, разве что, первых трех, так и не сбылось, — в голосе её легкая печаль смешалась с облегчением. — Так что я говорю просто как женщина, которая повидала немало пар. Вы можете стать красивой парой. Вы можете стать рецептом к катастрофе. Мы все были бы очень счастливыми людьми, если бы предсказатели могли сказать, какая из этих возможностей наиболее вероятна, не так ли?
Очень многообещающее начало! Доброй Вам музы)
|
Helena_Kбета
|
|
Изумительно. Хорошая интрига, хорошие описания, с каждой страницей все больше не хочется отпускать этот мир.
|
Icy_Wienerавтор
|
|
Цитата сообщения Zluka-lapochka от 27.11.2017 в 20:19 Изумительно. Хорошая интрига, хорошие описания, с каждой страницей все больше не хочется отпускать этот мир. Цитата сообщения Харли Дэвидсон от 25.11.2017 в 00:03 Очень многообещающее начало! Доброй Вам музы) Добрый день и спасибо за отзывы! Постараюсь не обмануть ожиданий. : ) |
Интересно детектив закрутили. Зря бросили.
|
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |