Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Примечания:
Слово — скатерть
— Эвр! Эвр, вот ты где! А я тебя повсюду ищу…
Шерлок вскарабкался на чердак по приставной лестнице, но, поднявшись на ноги, замер на месте и не стал идти дальше.
— Что это такое?.. — вымолвил он.
В центре полутемной, заставленной старыми сломанными вещами комнаты стоял самодельный манекен, на котором висело белое платье, вроде тех, что выставляют в витринах магазинов со свадебными нарядами, только гораздо короче и без оборок.
— А ты разве не видишь? — Эвр, что сидела на полу рядом с платьем, обхватив руками колени, отвернулась от брата. В ее голосе звучала обида, будто вопрос Шерлока ее оскорбил.
Шерлок осторожно подошел ближе, чтобы лучше разглядеть платье.
— Это… это ты сшила?.. — он знал, что ответ на этот вопрос будет утвердительным, но это казалось ему настолько невероятным, что он все-таки спросил. — Из маминой любимой скатерти? — Шерлок посмотрел на сестру почти с восхищением.
— Мама давно перестала любить эту скатерть, — не поворачиваясь, пробурчала Эвр. — Она не доставала ее из шкафа два года, один месяц и девять дней.
— Не знал, что ты ведешь подсчет, — пробормотал Шерлок. Он медленно опустился на пол в паре ярдов от сестры. Смотрел он все еще на платье — за пятнадцать лет жизни с Эвр он хорошо усвоил, что когда ей нужно было поговорить о чем-то по-настоящему важном, отсутствие зрительного контакта было одним из необходимых условий для начала беседы.
— Красиво получилось, кстати, — сказал он спустя пару минут молчания. — Но у тебя все красиво получается.
— И как ты только догадался? — фыркнула Эвр, но сарказм в ее голосе не произвел на Шерлока впечатления.
— Ну, я не настолько туп, как все думают, — он пожал плечами. — Но у меня все же нет ответа на более насущный вопрос. Зачем ты это сделала, Эвр?
Сестра не ответила. Шерлок заранее знал, что она промолчит, и спросил скорее себя самого, потому что любил рассуждать вслух. Он уже давно заметил, что в последнее время Эвр переменилась. С тех пор, как в гости к маме стала приходить ее подруга вместе со своим сыном, ровесником Шерлока и Эвр, последняя стала раздражительнее обычного и перестала делиться своими мыслями и идеями даже со своим любимым старшим братом.
— А, я вижу, — медленно сказал Шерлок и прищурился. Он все еще смотрел на платье. — Ты пришла к выводу, что мама хочет выдать тебя замуж за Андерсона, и решила облегчить ей задачу, — он перевел взгляд на сестру. В его глазах играли веселые огоньки. — Должен признать, это совсем мне не по душе — с таким зятем я точно повешусь.
— Прекрати ржать! — Эвр резко повернулась к нему. В ее голосе звенела обида, а на лице был написан гнев.
— Я и не ржу, — возразил ей Шерлок. — Я просто не понимаю, почему эти глупости так тебя задевают. Вместо того, чтобы срываться на скатерти, ты бы лучше просто отшила этого Андерсона, как ты всегда поступаешь с другими мальчишками, и делов-то.
— Ты ничего не понимаешь! — с раздражением воскликнула Эвр. — Андерсон тут не при чем, я… Ох, неужели ты забыл о последнем письме Майкрофта?
Такой поворот беседы завел Шерлока в тупик.
— А что с ним не так? — не понял он.
Эвр свирепо сверкнула глазами.
— Только не говори, что ты забыл! Он написал, что не приедет домой на пасхальные каникулы!
— А-а-а… — протянул Шерлок. — Да, это я помню, но… — он запнулся, и его глаза чуть округлились. — Так ты что, думаешь, что он… ну… — столь деликатный вопрос заставил Шерлока слегка покраснеть.
— Он проведет их со своей девушкой, как же иначе! — воскликнула Эвр почти с отчаянием. — Теперь-то ты понимаешь, что это значит? Наша семья распадается!
Шерлок рефлекторно рассмеялся, хоть и понимал, что это было не совсем уместно.
— Почему ты так говоришь? Во-первых, Майкрофт ведь не собирается на ней жениться. По крайней мере, пока, — не очень уверенно добавил он. — А потом — даже если и так, это будет означать, что наша семья расширяется, а не распадается. Почему ты…
— Шерлок, какой же ты идиот! — Эвр вскочила на ноги и заходила по комнате. — Неужели ты не понимаешь: все эти годы мы трое были вместе, только мы, и больше нам никто не был нужен. А теперь получается, что это не так! Что в наших жизнях появятся люди, которые станут для нас важнее друг друга! И почему никто не понимает, насколько это ужасно?!
— Эвр, ничего ужасного в этом нет, — он встал и, поймав ее за руку, вложил ее ладони в свои. — Ты думаешь, если Майкрофт женится, он нас забудет? Да как бы не так. Он навсегда останется нашим старшим братом, просто… просто у нас появится сестра. Разве это не здорово? — Шерлок заглянул ей в глаза.
Эвр покусала губы.
— А вдруг она окажется жуткой стервой? Что мы тогда будем делать?
— Майкрофт ни за что не женится на стерве, — такое предположение искренне рассмешило Шерлока. — Уверен, вы с его будущей женой обязательно станете лучшими подругами. Чего нельзя будет сказать обо мне и Андерсоне, — поддразнил он.
Эвр выпустила его руки и обиженно поджала губы.
— Клянусь тебе: если мама продолжит делать мне намеки и пытаться подружить меня «с этим замечательным мальчиком», я надену это платье и выйду замуж за первого встречного!
Шерлок задумчиво на нее посмотрел и улыбнулся.
— А знаешь, у меня есть идея, — сказал он. — Предлагаю разыграть Андерсона. Скажем, что ты уже подготовила себе свадебное платье и готова идти с ним под венец.
Сестра закатила глаза.
— Шерлок, даже Андерсон не настолько туп, чтобы в это поверить.
— Хочешь поспорить? — брат протянул ей руку. — Я вот уверен, что он на это купится.
Эвр сощурилась, размышляя.
— Возможно, ты и прав, — сказала, наконец, она. — Ладно, твоя взяла. Спорить я не буду, а вот в розыгрыше поучаствую с удовольствием. Зря я, что ли, потратила столько времени на расправу с маминой скатертью?
— Вот этот настрой мне нравится, — Шерлок одобрительно хлопнул сестру по плечу. — Пойдем, нам нужно разработать план. Устроим такой грандиозный розыгрыш, что Майкрофт будет локти кусать оттого, что все пропустит.
Эвр усмехнулась, и они вместе пошли к лестнице.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |