Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
«Ваша жизнь принадлежит не вам, — сказал мой друг. — Не поднимайте на нее руку»
(«Квартирантка под вуалью», цикл «Архив Шерлока Холмса». Перевод Е. Дунаевской)
— «Лишить себя жизни». Неверное выражение — не себя, а кого-то. Жалеть о ней будете не вы. Ваша смерть это всегда испытание для других. Ваша жизнь вам не принадлежит — не покушайтесь на нее.
— А я думала, вы не такой.
— Что? А какой я?
— Лучше.
— Кого?..
— Любого.
После возвращения из «Шеррингфорда» проходит месяц, прежде чем Шерлок возвращается к этому разговору. Удивительно — именно его сестра сказала ему, что он лучше, чем она предполагала. Раньше такого ему никто не говорил. Раньше он обычно выслушивал от других, какой он заносчивый, грубый и невыносимый, и только его родная сестра сказала ему, что в действительности он лучше их всех. Лучше любого другого.
Любопытно, что поводом к этому послужили его слова, его реакция на смерть Мэри. Но этого и следовало ожидать, ведь так он ее и воспринимал. Они с Джоном лишились Мэри и всей той жизни, что она могла бы прожить вместе с ними. После ее ухода образовалась пустота, заполнить которую никому не было под силу. После ее смерти началось их испытание, и пока рано было говорить о том, насколько хорошо они с ним справляются.
Поэтому Шерлок решил сосредоточиться на другом. Раз уж после всего пережитого он получил второй шанс, он не станет тратить время впустую и сконцентрируется на том, что должно бы было попасть в поле его зрения уже давно, не будь он таким эгоистичным идиотом. Последует собственному совету и обратит внимание на тех, кому принадлежала его жизнь. На тех, кем он непозволительно пренебрегал все это время.
Такси останавливается у большого особняка. Шерлок расплачивается, выходит из машины, но медлит, не желая сразу же идти к парадной двери. В глубине души он не совсем уверен в том, что собирается сделать. Конечно, ведь подобное ему в новинку. Впрочем, после того как он узнал о существовании своей младшей сестры, вся его жизнь словно развернулась на триста шестьдесят градусов, так что удивляться было нечему. Все теперь для него будет новым. Если, конечно, он к этому не привыкнет.
Шерлок усмехается собственной мысли. Плотнее кутаясь в пальто (вовсе не по причине холода), он подходит к двери и нажимает на кнопку звонка.
Майкрофт открывает ему сам. Шерлока это тревожит, и от нахлынувшего чувства вины он слегка краснеет. Ведь это они с Джоном тогда придумали тот дерзкий план вывода из строя охраны его старшего брата. Но почему Майкрофт не восстановил прежние системы контроля? Это было странно.
— Шерлок, — кажется, он ничуть не удивлен тем, что видит его. В темных глазах нет эмоций, одна усталость. — Проходи.
Младший брат заходит в просторный холл и снова чувствует неприятный укол воспоминаний. Все-таки тот план по запугиванию Майкрофта был слишком жестоким. Теперь он это понимает.
Молча старший Холмс проводит его в гостиную и знаком приглашает сесть. Шерлок снимает пальто и шарф и устраивается в одном из массивных кожаных кресел.
— Выпьешь чего-нибудь? — вежливым, но безучастным тоном интересуется Майкрофт. Шерлок качает головой, и брат садится в кресло напротив.
— Чем могу быть полезен? — в голосе по-прежнему нет никаких интонаций. Шерлок смотрит на Майкрофта, и впервые взгляд столь отчетливо выделяет их сходства. Младший брат видит себя — те же заостренные черты лица, те же внимательные глаза, пусть и другого цвета, та же тонкая линия сжатых губ. Но вместе с этим он замечает и другое. Неестественная бледность — даже для Холмса это чересчур. Ставшая второй кожей усталость. И слишком механические движения, доведенные до автоматизма. Конечно, Майкрофт всегда был очень сдержанным и скупым на эмоции, но это было уже слишком. Шерлоку хватает пары секунд, чтобы понять: после «Шеррингфорда» Майкрофт потерял волю к жизни. Его больше ничего здесь не держит.
— Я хотел извиниться, — тихо говорит Шерлок. Вызванная увиденным тревога сжимает его сердце, но ему удается ее контролировать. — За то, что целился в тебя тогда. Прости.
Майкрофт делает небрежное движение рукой, но это не выглядит естественным.
— Нечего прощать. Тебя вынудили.
— Но я мог раньше изменить правила игры, — возражает Шерлок. — Я просто слишком медленно соображал. Опять.
Этот комментарий вызывает у Майкрофта сухой смешок.
— Как мы выяснили, быстрота выведения логических умозаключений вовсе не является величайшей добродетелью. Несмотря на то, что в детстве ты решал ребусы медленнее всех, ты все равно всегда был лучшим из нас, Шерлок. И это никак не было связано с дедукцией.
Он качает головой, но возражать не торопится. Только когда Майкрофт полагает, что его слова поставили точку в этом обмене мнениями, Шерлок негромко заговаривает:
— Майкрофт, я только что обрел сестру. Я не собираюсь вслед за этим терять брата.
Он слегка вздрагивает, но внешне кажется не впечатленным.
— Что за мелодраматичные глупости, Шерлок. Ты меня не потеряешь.
— Изволь напомнить, дорогой брат, что в последнее время я стал экспертом по внутреннему миру Холмсов, так что твои попытки списать все на мою интеллектуальную недоразвитость ни к чему не приведут. Ты не сможешь меня обмануть, я хорошо знаю симптомы. Так что, пожалуйста, оставь эту мещанскую хандру — она порочит наше доброе имя.
— Доброе? — желчно повторяет Майкрофт. — И с каких это пор оно стало добрым?
— С тех пор, как ты его носишь, так что уже довольно долго, — бесстрастно парирует Шерлок. Майкрофт ничего не отвечает, и он понимает, что ироничную словесную пикировку лучше не продолжать. Несколько секунд он выжидает, а потом, вздохнув, говорит:
— Майкрофт, что бы тогда ни сказала мама, она была кругом не права. Ты принял трудное решение, но на твоем месте никто не справился бы лучше. И сейчас я прошу тебя разделить эту ответственность со мной. Я еще раз повторяю: я не намерен тебя терять и не позволю тебе сидеть здесь и заниматься бесполезным самоуничижением. Ты нужен мне, Майкрофт. Как был нужен всегда.
Этих слов внезапно становится слишком много, и он встает и берет свое пальто, чтобы сразу же уйти. Пока этого достаточно — им обоим нужно время. А в будущем, кто знает — возможно, они смогут поговорить подольше. Сегодня же Шерлок, надев пальто, ограничивается просьбой:
— И еще кое-что — хотел спросить, не можешь ли ты отправить кого-нибудь на квартиру к Молли Хупер? Кажется, в прошлый раз эти умельцы переусердствовали и перекрутили отопление, так что теперь она жутко мерзнет. Конечно, она слишком стесняется попросить кого-нибудь это исправить, но мы же не можем допустить, чтобы она погибла от холода.
Майкрофт чуть выпрямляется в кресле. Шерлок не видит его лица, но его голос звучит почти обычно.
— Конечно, Шерлок. Я сам за всем прослежу.
— Спасибо, — как можно беспечнее благодарит детектив. — Увидимся.
Он возвращается на вечернюю улицу, и, когда он поднимает руку, чтобы подозвать такси, в его голове вновь звучит голос его младшей сестры:
«Вы не такой, мистер Холмс. Вы… лучше».
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|