Многосерийный сон, как выясняется, может приносить сюрпризы.
Уже привыкнув находить на одном и том же месте раздвинутые ставни с видом на горы, низкое ложе и на нем — и надежно зафиксированного собеседника под теплым одеялом, Майлз оказывается неприятно поражен.
На этот раз ложе пусто, а перед ним сидит самый настоящий цетагандиец. Аут-лорд, не меньше. Почему так? Во-первых, тот одет в обычный для цетов ворох белоснежных — траурных? — накидок. Во-вторых, по плечам и рукавам этих накидок нарочито красиво стекают пряди длинных распущенных волос. А в-третьих, и цвет смоляной шевелюры, и хищный профиль, и крупные черты загорелого лица, и даже надменно-скучающее выражение у него точь-в-точь как у Флетчира Джияджи. Небесного Господина Флетчира Джияджи, цетагандийского императора, повелителя восьми планет и такого же числа сатрапий…
При том здешний Джияджа держит в руках длинную дымящуюся трубку — вот уж что-что, а курящим цетагандийского императора Майлз никак себе не воображал. Он пятится было, намереваясь сбежать, но в него упирается пронзительный взгляд из-под нависших век и удерживает на месте, словно тяговый луч.
— Наконец-то ты пришел. Стоило выкурить две трубки, чтобы дождаться перемен, — произносит аут вместо нормального приветствия. Где-то Майлз уже слышал подобное.
— С сяо Шу все в порядке? — рубит он с плеча, выясняя самое первое и важное и отбросив к черту формальную вежливость. Даже если Линь Шу — порождение его собственного сна, Майлз категорически не согласен отдать его цетам.
— Несомненно. Он — в руках моего отца, а в них любой немощный быстро обретет равновесие со вселенной. Как в моих — разговорится любой молчун. Присядешь?
Разговорится? Майлз медлит, осторожно потягивая носом дым. Его самого еще и в проекте не было, когда одна ушлая врачиха из бетанских спецслужб догадалась, что наркотики хорошо вводятся с дымком тлеющей сигареты. Сон — сном, но с его подсознания станется изобразить допрос у цетагандийцев в точно таком же стиле.
— Порошок грибов рейши с трехсотлетнего сливового дерева, способствует медитации, снимает боль и облегчает дыхание. Не опасен. — Сидящий делает плавный жест трубкой. Узкая полоска дыма вьется за ней, как косица за знаменем. — Как и я для тебя.
— Какие там опасности, если я сплю, — решительно напоминает себе самому и собеседнику Майлз, усаживаясь по-турецки на гладкий шелковый ковер. В конце концов, в этом сне он хозяин.
— Тогда пусть тебе приснится, что ты бабочка, которая парит в облаке благовоний, — покладисто соглашается царственный курильщик и откладывает свой агрегат в сторону. — С твоими недугами они тоже не помешают. Ты был искалечен в бою? Как давно?
— Это сделали врачи, а не враги, знаешь ли. — Майлз поднимает руку в пластиковом лубке и демонстративно ею крутит. А вот хрен тебе — крепкий, дендарийский, прямо с огорода! — а не допрос.
— Притворяться непонятливым у тебя плохо выходит. Я говорю про твою спину.
— Пренатальное повреждение, — коротко и по-научному рапортует Майлз и, не удержавшись, добавляет привычное: — Я не мутант.
«Вот и посмотрим, кто из нас непонятливый, господин всезнайка!»
— Верно. Ты Май Лзы, насмешка Небес над образом духа-хранителя и полезный урок для молодого командующего. А я — Линь Чэнь, здешний хранитель знаний.
Ну слава богу! Ему приснился не аут, а еще один персонаж того же мира: младший из владельцев фантастического Архива, тот самый, что отличается профессиональным вниманием к искалеченным пациентам и острым, как бритва, языком. Что тот и демонстрирует, переспрашивая:
— Удивлен? А ты кем меня сперва счел? Цилинем-единорогом?
«Ну что ж, — решает Майлз, — я тебе не простодушный Айвен, а ты мне… не я сам». Посмотрим, кто посмеется последним.
— Увы, это не ко мне. Единороги обычно падки на невинность.
Хотя соревноваться с порождением своего же сна в остроумии — это еще более безумная затея, чем пытаться обыграть самого себя в шахматы.
— Ты желаешь похвалиться своими успехами у женщин? — Крепкие белые зубы Линя-младшего сверкают в усмешке.
— Я говорю о невинности в общем смысле и в качестве дружеского предупреждения. — Майлз вежливо улыбается в ответ и вертит растопыренной кистью, в которой словно зажат невидимый мячик. — Явятся женщины — поговорим о женщинах. Но сейчас нас обоих, кажется, интересует мужчина?
— Хм. Допустим.
— Тогда не откажись объяснить, зачем вы спрятали сяо Шу от меня?
Если предположить, что рекламируемый мамой психоанализ — не полная чушь, тогда получается — что? Что одна половина его подсознания, приняв облик цетагандийского императора, прячет от него же вторую половину, калечную и лишенную способности перемещаться по собственному желанию, при том болезненно сейчас трансформирующуюся в нечто крайне ограниченное в своих возможностях (лорд Форкосиган, ау!), и это значит…
Значит, бетанский психоанализ — чушь. По крайней мере, в Майлзовом исполнении.
— Ничтожный просит высокочтимого гостя простить его за возникшее непонимание. — Вопреки церемонной фразе господин Линь снова улыбается во все тридцать два зуба. — Сяо Шу отлучился по делам. Мне же тем временем захотелось посмотреть на тебя собственными глазами.
— Ну и как оно? — спрашивает Майлз невежливо.
— Восхитительно и достойно вопросов. Первый: почему именно сяо Шу пригласил тебя в свой сон?
— У меня есть кое-какие предположения, — дает Майлз уклончивый ответ. А себе строго приказывает: «Не думать о бетанском психоанализе! И о белом слоне заодно». — Во мне тоже есть кое-что… скажем, слабое и лишенное возможности развернуться.
— У нас говорят: «Раковина-жемчужница сложена из двух створок». Так что вот тебе второй вопрос вдобавок к первому: почему младшему командующему Линю на одре болезни явился именно ты?
— А у нас в таких случаях говорят: «Мадам, это же ваш сон!» — язвит Майлз. Линь Чэнь вежливо поднимает бровь в непонимании. Гипотеза, что все, кто приснился Майлзу, будут понимать его анекдоты, терпит крах. — Если коротко: не знаю.
— Ты видел сяо Шу больным и страдающим — но еще год назад все было по-другому. Молодой и отважный генерал Шу из рода Линь командовал отрядом в несколько тысяч душ. Школу меча он постиг с безупречным искусством, сила в его пальцах, когда он натягивал лук, сделала бы честь любому, и он с равным талантом направлял лошадь и управлял людьми… Так почему в ночных видениях он избрал тебя? Ты не похож на солдата. Ты меча-то в руки не возьмешь и на коне не удержишься.
— Дались вам всем эти лошади! — роняет Майлз с досадой. — У меня Окружной кубок по конкуру, между прочим. — Внук генерала Петра Форкосигана в этом деда-кавалериста не посрамил. Хотя справедливость заставляет его добавить: — Был кубок. В пятнадцать лет.
— И как это тебе удалось, паренек? — по-простецки интересуется Линь Чэнь.
Анекдота он, заметьте, не узнал. Зато без объяснения понял и «конкур», и «пренатальное», и «мутант». Вот так древний сказочный мир. Или — вот так любопытный персонаж: врач с ног до головы в шелке, матовом и белоснежном, как… как бумага? И с распущенными черными волосами, которые стекают по плечам, напоминая струйки чернил. И с титулом «хозяин Архива», чтобы уж совсем для непонятливых…
И Майлз с изумлением понимает, что во сне ему явилась воплощенная метафора базы знаний, на котором этот фэнтезийный мир построен.
jetta-e, Tuully, спасибо за работу!
История очень понравилась, правда читала я только Барраяр, второй фандом мне не знаком) Может, будет продолжение? |
Tuullyавтор
|
|
А оно же есть, называется "Спасение не-рядового М."
Очень рекомендую познакомиться со вторым каноном, который "Список архива Ланъя". При всей его экзотичности и восточности, трудно избавиться от мысли, что проблемы что у космических империй, что у псевдоисторических - одни и те же. А люди так просто перелетают с места на место... 1 |