↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Sofie Alavnir

Автор, Декламатор

Фанфики

6 произведений» 
Царь в голове
Джен, Макси, В процессе
953 18 15

Аудиофанфики

7 произведений» 
Маленький секрет Азулы
Гет, Мини, Закончен
1.7k 72 59 3
Именинник
Джен, Мини, Закончен
546 20 45
Узник
Джен, Мини, Закончен
1.8k 28 153 3
Песчинка и алмазная пыль
Джен, Мини, Закончен
2k 82 89 6
Твое истинное Я
Джен, Мини, Закончен
4.2k 69 247 3

Награды

12 наград» 
7 лет на сайте 7 лет на сайте
14 ноября 2023
5 аудиофанфиков 5 аудиофанфиков
17 октября 2023
50 читателей 50 читателей
19 июня 2023
6 лет на сайте 6 лет на сайте
14 ноября 2022
5 лет на сайте 5 лет на сайте
14 ноября 2021
Былa на сайте 21 минуту назад
Реальное имя:А всё вам скажи, да расскажи.
Пол:женский
Дата рождения:22 октября 2003
Откуда:Москва
Образование:Филологическое
Род деятельности:Студентка
Зарегистрирован:13 ноября 2016
Рейтинг:663
Показать подробную информацию

Фанфики

6 произведений» 
Царь в голове
Джен, Макси, В процессе
953 18 15

Блог


Сообщение закреплено
#Самопиар

Смотрели Чародеек в детстве? Нравится аниме про девочек-волшебниц? Может быть вы без ума от Гарри Поттера, и в принципе подросткового фентези? Хотели бы увидеть что-то подобное в реалиях России? Тогда вам точно стоит оценить мой макси-ориджинал — Царь в голове, первая глава которого уже доступна к прочтению!



#Царь_в_голове #Второй_ориджинал
Доброго всем утра, с первым днём лета!

Я продала душу Дьяволу запилила таки свой канал в Телеграме — https://t.me/SofieAlavnir.

Решила, что раз всё равно эффективно делаю всё то же самое здесь, что обычно делают там, то нет греха в том, чтобы попробовать.

Сейчас там лежит дубль вчерашнего поста про Грома и только что закинула ещё спойлерное мнение о вышедшей этой ночью серии Доктора Кто.

Сегодня будет пробный урок немецкого, может об этом вдобавок напишу. И да, у меня очень загруженная учёбой жизнь, и да — предложения для хэштега для постов про немецкий принимаются. Должно быть по той же схеме, что и Язык Богов на пару с Языком Аниме. То бишь язык+характеристика, и без негативной коннотации.

Пока не особо разобралась с местным функционалом, и в целом не хочу делать из этого ещё одно хобби, которое я на автомате превращу в работу. Пусть всё будет тихонько, спокойненько и ненапряжно, чисто так место, куда можно на рандоме скидывать исторгаемые мной по КПД посты обо всём подряд. Взлетит — окей, будет приятно, не взлетит — да и чёрт с ним.

Отличие от постов здесь в том, что в Телеграме не будет такой жёсткой самоцензуры. Всё по той же причине, что я хочу в случае с данным каналом расслабиться, и не превращать его в нудную обязаловку. Такой вот небольшой Э К С П Е Р И М Е Н Т.

В принципе, не могу сказать, что разделяю восторги по поводу Телеграма, мне он пока что кажется намного более неудобным, чем ВКонтакте, несмотря на все недостатки последнего. Как минимум сложно воспринимать всерьёз мэссенджер, в котором нельзя даже нормально грузить картинки, а для включения комментариев приходится зачем-то ещё и создавать целую отдельную беседу. Но, поживём — увидим, может ещё привыкну и раскрою для себя потаённый потенциал этой платформы.
Свернуть сообщение
Показать полностью
#Зрительское #Bubble

Сходила сегодня на "Майор Гром: Игра" (2024) и получила просто массу удовольствия от этого фильма.

Не стану пока много говорить про сам фильм, поскольку мне обычно при просмотре в кино всегда всё очень сильно нравится, и впечатления потом могут ещё тысячу раз поменяться, посвящу лучше этот пост своей безмерной любви комиксам Бабл.

Меня подсадила на них старшая сестра ещё примерно в 2016-2017 году, когда принесла домой первые два тома линейки "Экслибриум", и с тех пор я неустанно следила за этой серией, каждый день рождения и Новый Год получая по одному, по два новых тома.

Меня до глубины души восхищает то, как естественно и живо Наталия Девова, главный сценарист Экслибриума, прописывает речь персонажей, и я искренне надеюсь когда-нибудь добиться такого же уровня мастерства.

Что касается других линеек, я пробовала их почитать (первые два тома Бесобоя и Инока, пять томов Майора Грома), но они уже мне так сильно не вкатили, к сожалению. Банально не так хорошо написаны, хотя художники у Бабл, конечно, всегда были просто великолепные.

Искренне надеюсь, что когда-нибудь выйдет, если не полноценный фильм, то хотя бы мультсериал по мотивам Экслибриума, потому что экранизация могла бы выйти эпичная.

А, ещё забавная история, по поводу сегодняшнего похода в кино. Мне толком не с кем было на Грома пойти, все оказались в этот момент заняты, поэтому я по итогу оперативно подсадила на Баблвёрс своего друга и крайне перспективного художника, известного здесь под именем Сергей Островский.

Мы в прошлую субботу до поздней ночи смотрели через Дискорд сначала короткометражку, потом тизер с самолётиками и наконец Чумного Доктора. Хотели ещё приквельный мини-фильм захватить, но не успели как-то.

Останавливали каждый момент и ржали с местного сценария и самых русских на свете тропов и локаций. В результате даже родился мем про фильмы Бабл, что мол: "Приходите смотреть наши фильмы, у нас есть прекрасные художники! И... ничего... кроме... художников. НО ХУДОЖНИКИ-ТО ХОРОШИЕ!!!11" (справедливости ради, Игра в этом плане намного лучше оказалась, видно, что провели работу над ошибками).

Потом ещё в среду встречались, показывала ему комиксы, и он как художник перелистал их все, и везде нашёл, что такого-интересного прокомментировать (в основном ужасно нарисованные крылья у одного из персонажей, да).

Как бы то ни было, поход в кино удался, а Бабл продолжает оставаться одним из самых больших моих вдохновителей на фантастические истории в русских реалиях.

P.C. ОН СКАЗАЛ! Они дали таки персонажу иностранцу в этом фильме поговорить по-французски. Это была конечно всего пара простеньких фраз... но всё же!
Свернуть сообщение
Показать полностью
#Переводческое #Писательское #Размышлизмы

Доделывала сегодня правки в переводе тех двух глав перевода манги, что выйдут в следующую среду и задумалась. Это получается будет уже месяц выхода новых глав каждую неделю.

Стабильно, без перерыва. Вопреки загруженности вузовскими делами, вечным прыжкам в настроении, нехватке времени и старому-доброму: "Ой, а чой-то мне сегодня перевод никак в руки не даётся, и хоть ты тресни". Сложилась надёжная рабочая рутина, в рамках которой я (по ощущениям) работаю по минимуму, получаю по максимуму.

Почему я не могу добиться такой внутренней дисциплины, когда работаю над ориджиналом? В чём заключается принципиальное различие?

Вывела по итогу следующее:

1) Гарантированный позитивный отклик. Фура лайков и пара-тройка благодарных комментариев после публикации каждой главы, на удивление сильно меняют отношение к делу;

2) Включение других людей в уравнение. Кроме меня над переводом ещё работает эдитор-оформитель и редактор (она скромно зовёт себя консультантом, но эффективно работает редактором).

Есть с кем всё обсудить, от кого получить моральную поддержку, перед кем мне будет стыдно прямо здесь и сейчас, а не когда-нибудь потом, если работа не будет сдана в срок. В совокупности с предыдущим пунктом, выходит, что я работаю для конкретного кого-то и чего-то, а не для себя, чтобы было, будто бы "в пустоту". Отвечаю перед кем-то, а не только перед самой собой.

Причём, что характерно никто меня не пинает — это я всех по срокам координирую и пинаю, но при этом сама возможность, что могли бы пинать уже глобально всё меняет в голове.

Думаю теперь, что можно придумать, исходя из этого, какой сценарий рабочей рутины будет реально работать для меня, с учётом моих индивидуальных особенностей.

Работать каждый день по чуть-чуть не выходит. Я конечно сильно утрирую, когда говорю, что метеозависимость и слабая сосудистая система эффективно превращают меня в биполярную истеричку, но зерно истины в этом всё же есть. Day-to-day basis однозначно не для меня. Возможно стоит тут тоже задуматься о делении графика не по дням, а по неделям с конкретным отчётным днём.

Работать по главам тоже, как выяснилось, совершенно нерабочая опция. Одна глава ориджинала, в моём случае, даже при условии непрерывной работы и жизнью только этим, занимает минимум месяц. Позитивный отклик в лучшем случае раз в месяц — это мало.

Пока на ум пришёл только вариант с возведением сценария "публикации понарошку" (когда мы как бы где-то публикуем, но на самом деле реальная публикация с прицелом на широкие массы будет только-только на ФикБуке) в абсолют.

В фиксированный день недели кидать одну сцену в чат Телеграмма (меня заставила задуматься об этом November_november и может ещё чуточку Альтра) и/или группу/беседу ВКонтакте, где собраны заинтересованные читатели, получать от них желаемый engagement, и на его живительной силе работать дальше, чтобы по итогу по кусочкам собрать главу. Можно кинуть сначала первую сцену, через неделю переделанную первую сцену и новую вторую, и так далее.

То бишь, включить читателей в процесс создания ориджинала, сделать его условно кооперативным, и добавить всему этому делу живительной динамики.

Возможно, я слишком много думаю об этом, и проще тупо сделать всё тоже самое на ФикБуке? Он-то как раз поощряет скорость, а не качество. Однако куда тогда сгружать готовые большие главы, когда они будут доведены до ума? И как я могу представить широкой аудитории сырой материал, даже если сама площадка такое всецело одобряет — лишь бы было больше контента?

Сложно, очень сложно.

Однако я точно знаю, что если всё же решу эту проблему, то всё точно должно наконец получиться! Будет надёжная рабочая рутина, стабильность, регулярность — будет и результат. Главное придумать всё-таки как, как, ну вот как так хитро обмануть собственный мозг, чтобы он был решительно уверен, что делает минимум, а получает максимум!
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 1 комментарий
#Язык_Богов

Я вчера на паре по переводу так сильно уже спала мозгом, что в какой-то момент на серьёзных щщах выдала фразу: "Ну, очевидно же, что интенции у этого традуктора совсем иные". Тупо забыла эти ваши "языки, которые не французский" на секундочку.

Ещё за день до того совершенно вылетело из головы как будет "carrot" по-русски.

Изучение нескольких языков сразу меняет людей.
Показать 6 комментариев
#Однажды_в_Сказке #Once_Upon_a_Time #Переводческое

Перевод Однажды в Сказке — без преувеличения мастерская работа, речь всё же идёт о Невафильме из всех студий. Однако есть всё же и в нём моменты, которые меня веселят. Скажем, в серии из начала первого сезона "Пастух" имеется сцена разговора короля Георга с Румпельщтильцхеном, в которой вдруг ни с того, ни с сего персонажи переходят на какое-то, ни дать, ни взять Шекспировское звучание.

Выглядит это так:

— Тогда надежды... нет. Всё кончено.
— Что ты... полно-полно-полно. Не я ли обещал, что сын твой победит дракона? Иль я из тех, кто нарушает клятву?
— Но он же мёртв, и безвозвратно!
— А он-то мёртв, но брат его.
— Кто-кто?
— Второй близнец. Иль я не говорил, что двое их?

Характерные театральные интонации актёров только усиливают впечатление. А вот тот же диалог в оригинале:

— Then my kingdom is lost. I'm alone.
— Oh, dear. Oh, dearie, dearie, dear. Did I not tell you that I could have your son slay the dragon. And am I not a man of my word?
— I thought you said he was gone forever!
— Oh, that he is. But his brother...
— His what?
— His twin brother. Did I not mention there was another?

Я бы хотела приложить ссылки на нужный отрывок, но к сожалению ни оригинала, ни дубляжа нет на Ютубе. А так это 6 серия 1 сезона, примерно 9-10 минута.

Что характерно, ни до, ни после такого не проскакивало, максимум только подбор лексики был в соответствии со сказочным стилем возвышенным, "ларец", "перстень", и иже с ними. Тут либо я тупое быдло, которое что-то не улавливает в оригинальном тексте (справедливости ради, в паре мест, там и правда наличествует внезапная рифма и инверсии), либо это реально переводчик вернулся после перевода каких-то театральных пьес и на автомате пошёл делать также и для перевода сериала.

За собой заметила, на самом деле, такой интересный момент, что я периодически неосознанно перевожу в рифму. Её потом приходится убирать, когда замечаю. Понятия не имею, почему, это просто что-то, что происходит.
Свернуть сообщение
Показать полностью
#Школа

Сижу сейчас на Разговорах о Важном, в рамках наблюдательной практики в школе. Я под впечатлением...
Показать 10 комментариев
#Музыкальное

Интересно что-то стало. С какой песней и/или музыкой ассоциируюсь у вас я? А с какой песней/музыкой вы ассоциируете себя?

Пока что из всех предложенных вариантов точнее всего попала в цель песня Уилла Вуда "The Main Character" (2022) — https://www.youtube.com/watch?v=n2EhonZntrs. Даже не обидно.

Была ещё интересная альтернатива в виде "Звёзды нас ждут" от Миража — https://www.youtube.com/watch?v=-3RCdVkU0aI.

Ну и отдельно на случай внеочередного прихода депресьона: "Зима" от группы "The Hatters" — https://www.youtube.com/watch?v=O4g71xhm-3U и "Город золотой" от Аквариума — https://www.youtube.com/watch?v=AD7i2qA5G2M.

Ну, а в том, что касается личных ассоциаций, лучше этого английского кавера на опенинг Семи Смертных Грехов так и не стало — https://www.youtube.com/watch?v=_JEtysuMWB8.
Показать 3 комментария
#Язык_Богов

Я не так давно составляла, забавы ради, список всяких-разных франкоязычных вещей, с которыми успела ознакомиться за последнюю пару-тройку лет. Ниже этот список прикладываю, на случай, если кому-то здесь он реально пригодится.

Первым делом, начнём с Ютуба:

1) https://www.youtube.com/@Retake/videos;

2) https://www.youtube.com/@joueurdugrenier;

3) https://www.youtube.com/playlist?list=PLYkHGaMFdArfLjlFHIjKP39T4GOErKuAs;

4) https://www.youtube.com/@watchthevisitor (сама не смотрела, но выглядит интересно).

Всякие-разные сериальчики, фильмы:

1) Мультсериал Wakfu (первый сезон начал выходить в 2008, а четвёртый закончил выходить месяц с чем-то назад буквально). Есть ещё мультсериал спин-офф "Aux trésors de Kerubim"/"Сокровища Керубима" (2013), в нём 52 серии 11-минутного формата, при желании версию с сабами можно найти на FindAnime, тогда как во ВКонтакте её потёрли правообладатели;

2) Десятисерийный мини-сериал "Les grandes, grandes vacances"/"Долгие, долгие каникулы" (2015) — https://vk.com/animatron?w=wall-58512634_102113.

Это мультсериал, основанных на воспоминаниях французов про времена Второй Мировой войны. Кучу детишек отправляют на каникулы к родственникам, а потом начинается война, и каникулы чу-у-у-уточку затягиваются.

3) Мультфильм 1980 года выхода "Король и птица"/"Le Roi et l'Oiseau". Классика французской анимации, вдохновившая в своё время самого Миядзаки на великие свершения, очень вольно экранизирует сказу Ганса Христиана Андерсона "Пастушка и трубочист".

4) "Кот Раввина"/"Le chat du rabbin" (2011). Шикарный мультфильм на тему евреев, религии, и всего к этому прилагающегося. А ещё там есть сразу пара русских в касте основных персонажей, один положительный, другой скорее отрицательный.

5) "Les visiteurs" (1993). Где-то половину фильма отсмотрела, не совсем моё, но комедия неплохая.

6) "Les enfants de la pluie" (2003). Очень годный мультфильм.

7) Сериал на добрые шесть часов хронометража "Les misérables" (2000) является лучшей экранизацией романа Гюго, на моей памяти, а ещё там просто роскошный Жавер. Тенардье на втором месте, но местный Жавер это просто любовь с первого взгляда, идеальный кастинг.

8) А ещё есть запись оригинальной версии мюзикла, когда его ещё не переделали под себя американцы — https://www.youtube.com/watch?v=vFnXaGzFrwY.

9) Сама пока не смотрела, но мне ещё рекомендовали мюзикл про Короля Артура — https://www.youtube.com/watch?v=IBZXAjM3dEc.

10) Фильм «Сирано де Бержерак»/"Cyrano de Bergerac" (1990) по классической французской пьесе это прямо must watch, это классика, это знать надо.

11) Первые два фильма по Астериксу и Обеликсу просто шедевральны, особенно вторая часть, Миссия Клеопатры. Третья... нормальная, но уже сильно хуже, а четвёртая противопоказана к просмотру.

12) "Subway" (1985) скучноватый фильм, но вам может и зайдёт, свои годные моменты в нём определённо есть.

13) "Nikita" (1990), есть примерно сто тысяч пересъёмок этого фильма, но я говорю об оригинальной версии Люка Бессона.

14) "Le grand bleu" (1988) рекомендуют как ещё один франкоязычный фильм Бессона, который является шедевром, а не просто среднячком, но его я уже сама не смотрела.

15) "Lastman" (мультсериал, первый сезон вышел в 2016, а второй в 2022).

16) "La boum" (1980) и вторая часть 1982 года. Рекомендуют ещё "L'étudiante" (1988) как духовного преемника этих фильмов, но её ещё не видела, поэтому точно ничего сказать не могу.

17) "Le Collège Noir" (2023), ещё один мини-сериал, пока сама не добралась, но говорят, что вроде неплохой — https://vk.com/im?peers=515094751_573497064_385048108&sel=271094497&w=wall-58512634_472020%2F81d5cab77f67c7fb3c.

18) «Les malheurs de Sophie»/«Проделки Софи» (1998) довольно таки кошерный мультсериал, основанный на классической книге, которая была написана дочкой иммигрантов из Российской Империи. Все серии как на французском, так и на русском есть на Ютубе. Я видела лишь первый эпизод, судя по нему, просмотра стоит.

Есть ещё этот дико кошерный сайт, куда сливают французский дубляж аниме (и даже некоторых американских мультсериалов, типа Аватара, Последнего Воздухо-Сгибателя) — https://anime-sama.fr/.

А ещё многие французские дубляжи (на самом деле пишется VF, то бишь Version Française, буквально переводится как французская версия) сливают на Одноклассники.

Я так первую часть Назад в Будущее пересматривала на французском некоторое время назад — https://ok.ru/video/42403629717. Французский голос Дока даёт мне волю жить — https://www.youtube.com/watch?v=S1lefIlknFQ, https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=PfeVIiPBkeg&t=78s!

А ещё, а ещё есть группа ВКонтакте, куда французы сливают свои комиксы — https://vk.com/aufildesbulles. Я именно оттуда взяла сканы манги "l'Ogrest" (2014-...), которую сейчас потихоньку-полегоньку на пару с ещё одним человеком перевожу.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 4 комментария
#Аниме

Тысячу раз видела аниме-полнометражку "Девочка, покорившая время" (2006) в изумительно качественном дубляже Реанимедии, но только вчера-сегодня посмотрела наконец в оригинале с субтитрами.

Для меня это лучшее полнометражное аниме, что я видела в своей жизни. Ни просмотренные работы студии Гибли, ни даже Синкай (а я в какой-то посмотрела все аниме от Синкая) и рядом в моих глазах с данным произведением не стояли.

Главное достоинство — педаль в пол тупая главная героиня, которую тем не менее полностью понимаешь, и которой искренне сопереживаешь.

Умение прописывать убедительного тупящих на каждом шагу персонажей, которые бы при этом не вызывали сильнейшей антипатии зрителя — это как по мне великое искусство.

Главный недостаток — моральный посыл, проистекающий из вопроса: «Когда тебе хорошо, разве кто-нибудь не страдает взамен?».

Мне не нравится заложенная в этот вопрос ложная дихотомия. Будто бы ты либо страдаешь во благо других, либо живёшь себе припеваючи, наплевав на чужое горе. Нельзя же и о других подумать, и о себе — можно выбрать только одно!

В принципе бинарное мышление — когда есть либо один выбор, либо другой, мир состоит либо из таких людей, либо из таких, и никакие серединные значения, полутона не рассматриваются — это большая проблема как и меня лично, так и много кого ещё на свете. Я сама стараюсь с этим в себе бороться, уж не знаю насколько успешно.

А полнометражка хорошая, могу смело рекомендовать её к просмотру любому, кто каким-то чудом её ещё не посмотрел.

Отмечу ещё напоследок, что объективно оригинальный звук и дубляжный в данном случае эквивалентны по качеству.

Субъективно, мой слух больше ласкает оригинал. Как минимум, мне не нравятся голоса пацанов в дубляже. Они очень естественные, так и звучат обычно в реальности, но слышать их ещё и в аниме мне лично неприятно.

Если же кому-то не нравится японская манера "переигрывать", то можете быть спокойны — здесь её нет и в помине. Напротив, звучание в целом очень сдержанное и в сочетании с местным стилем анимации успокаивающее.

C'est tout.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 5 комментариев
Уже два дня подряд я сама просыпаюсь после всего пяти часов сна, больше мозгу видимо не треба.

Сначала заснула в 19 часов, а проснулась уже в час ночи и обратно не заснула... зато с утра сделала сразу 10 страничек перевода, вместо запланированных 8 на весь день.

Вчера вообще легла в 23:40, а подскочила в 4-5 часов утра... зато новые серии Доктора Кто успела посмотреть в спокойном режиме, пока спойлеры ещё не наводнили весь интернет, хех.

Меня искренне пугает эта тенденция. Нервное это что ли что-то? Такими темпами, я начну понимать жаворонков...
Показать 4 комментария
Это конечно не #учительское, но на тег #школа потянет, положим.

Не так давно провела профориентационную презентацию восьмиклассникам в школе, мнение по итогам которой от учителя услышала только сейчас.

Вкратце, может это была и не полная катастрофа, но лучше так больше не делать.

В ходе презентации я перенервничала, в результате чего выступление получилось резковатое и с негативным окрасом. Посыл из задуманного "Идите в школу, вам там будут рады!" превратился в диаметрально противоположное "Не идите в школу, вас там с потрохами съедят и даже не подавятся!".

К тому же, я на нервах ляпнула пару эпичных глупостей, которые даже пересказывать здесь не буду, так мне за них до сих пор стыдно.

Дело ещё было в чём: изначальный текст презентации был в лучших моих традициях излишне литературным и пафосным. Я на ходу попыталась его понизить до лексикона попроще, но С Л Е Г К А переборщила с этим, отчего и проскочило "вариться в школе" и ему подобные резковатые выражения.

Oh well, негативный опыт — тоже опыт, je suppose.
Показать 12 комментариев
#Язык_Аниме

Не прошло и года, как дошла до конца хираганы (снова).

Было с прошлым репетитором:



Стало теперь:
Показать полностью 1
Показать 4 комментария
#Погода

Традиционно именно тогда, когда мне нужно оперативно разобрать вагон дел, а в идеале бы ещё и маленькую тележку, меня начало адски рубить в сон в связи с метеозависимостью, и ну вы видели эту погоду в Москве вообще? Уже второй день подряд. Полдня просто улетает в трубу, потому что мозг отказывается работать напрочь. Обожаю эту жизнь.

Чувствую, что нытьё на эту тему у меня в будущем проскользнёт ещё не раз, и не два, поэтому пущай сразу будет отдельный хэштег под этой дело, чай, один раз живём — #Страдания_метеозависимых.
#Переводческое

Вы никогда не пробовали посинтагмово сравнить два разных перевода одного произведения на предмет их отличий, имеющихся ошибок, возможных причин возникновения, мыслей о том, как можно было бы их избежать, и всего в этом духе? Многое позволяет понять об искусстве перевода, как по мне. Я постоянно занимаюсь этим, когда мне не спится глубокими ночами (вот как сейчас, например), но в этот раз что-то захотелось разок записать в виде текста.

Anyway, наблюдения по итогам сравнения первых трёх минут серии Мишек Гамми "Music Hath Charms" в оригинале, старом дубляже 90-х и новом 2009 года выхода. Ссылки на серию на Ютубе вот: https://www.youtube.com/watch?v=sS3kFOmj9kQ&t=175s, https://www.youtube.com/watch?v=eXD9HsM26i4&t=178s, https://www.youtube.com/watch?v=HPBXnK_vfKY&t=244s.

{ Если что, никто не говорит, что одни переводчики якобы проделали плохую работу, а другие хорошую, и посмотрите какие вторые на фоне первых молодцы.

Естественно, что с большими ресурсами (бюджетом, временем), более продвинутыми технологиями (в частности, появлением интернета и в целом в связи с развитием индустрии) у Невафильма вышел более точный перевод и подбор голосов.

Однако это не соревнование, а скорее анализ в попытке вынести что-то полезное, поучиться на наглядном примере чужой и что важнее всего профессионально сделанной работы и не повторять чужих ошибок }:

1) Оригинал: "One more stiff brush bites the dust".

Подстрочник: "Ещё одна жёсткая щётка испортилась (что и значит в этом контексте английское “кусает пыль”)".

Дубляж 90-х: "Ещё разочек пройдусь щёткой, и грязи не останется".

Дубляж 2009 года: "Ещё одна жёсткая щётка повержена в прах".

Дубляж 90-х превратно понимает английское выражение, из-за чего неверно передаёт смысл сказанного и тем самым ломает логику повествования (пару секунд спустя говорящая это Бабушка, просит достать ей другую щётку, смысл чего непонятен, если она и так уже планировала пройтись по грязи старой).

2) Оригинал: "This ought to do the trick"

Подстрочник: "Это должно сработать".

Дубляж 90-х: "Сейчас фокус должен получиться".

Дубляж 2009 года: "Это должно помочь".

В данном случае, дубляж 90-х излишне буквально перевёл английское выражение, что несколько неестественно звучит на русском.

3) Оригинал: “If I hear that music, I'll become MORE of a mindless idiot than you.”

Подстрочник: “Если я услышу эту музыку, я стану ЕЩЁ БОЛЕЕ безмозглым идиотом, чем ты”.

Дубляж 90-х: "Если я услышу эту музыку, я стану ТАКИМ ЖЕ безмозглым идиотом, как и ты".

Дубляж 2009 года: "Если я услышу эту музыку, я стану ЕЩЁ БОЛЕЕ безмозглым идиотом, чем ты".

4) Контекст: Подлиза спрашивает, зачем Игторну волынка, если гоблины и так ему верно служат. Игторн объясняет, что волынка действует только на интеллигентных существ и далее говорит мимоходом.

Оригинал: “… that leaves YOU out...”.

Подстрочник: “а ВЫ (то есть гоблины, на вопрос про которых Игторн отвечает) в их число не входите...”.

Дубляж 90-х: "… ТЫ (то есть Подлиза, к которому Игторн в момент произнесения фразы поворачивается) к ним не относишься…".

Дубляж 2009 года: "… так что ВАС это не коснётся…".

Это спорный момент, потому что формально “you” может значить и “ты”, и “вы”, в зависимости от контекста, однако я бы выбрала именно вариант с “вы”, поскольку репликой ранее Подлиза задаёт вопрос не про себя конкретно, а в принципе про гоблинов, и мне банально кажется это более логичным вариантом.

К тому же, функционально в повествовании эта фраза служит цели проговаривания вслух того факта, что ВСЕ гоблины, по причине своей безмозглости уязвимы к магии волынки, поэтому я считаю неточность перевода в дубляже 90-х критичной для понимания сюжета юными зрителями.

5) Оригинал: “Dimwits of Dunwyn, this is your master calling. Come to papa!”.

Подстрочник: “Тупицы Данвина, говорит ваш хозяин. Идите к папочке!”.

Дубляж 90-х: "Недоумка Грегора вызывает хозяин. Иди сюда".

Дубляж 2009 года: "Жители Данвина. Я ваш хозяин. Идите к папочке".

Дубляж 90-х заменил обращение ко всем жителям Данвина на призыв конкретно Грегора, что несколько ломает логику происходящего (сразу после наружу выходит толпа народа, а не один только король Грегор), и при этом опускает глумливый момент с “папочкой”, служащий характеризующим моментом для персонажа Игторна.

В то же самое время, Невафильм почему-то решил забить на то, что Игторн оскорбляет жителей Данвина, называя их тупицами. Мне нравится тут вариант с “Дурачьё Данвина…”, что позволило бы сохранить повтор Д.

6) Оригинал: “Not only works, but it got a good bit and it’s easy to dance to!”.

Подстрочник: “Не только работает, но у неё ещё и хороший ритм, под который легко танцуется!”.

Дубляж 90-х: "Не только действует, под неё можно даже танцевать".

Дубляж 2009 года: "Не только работает, но и танцевать под неё хорошо".

Оба дубляжа забили на часть с ‘it got a good bit’, что не критично (скорей всего просто в требуемую длину произнесения фразы не умещалось), но я просто посчитала это забавным.

Я бы сказала, что оба дубляжа хороши по-своему, но Невафильм дотошнее и точнее, передаёт больше нюансов смысла оригинального сценария.

За вычетом первого пункта, ни один из вышеперечисленных моментов критически не искажает смысл, но перевод 90-х чаще генерализирует, тогда как вариант 2010 года держится так близко к оригинальному тексту, как только может. Опять же, скорей всего это следствие того, что у переводчиков дубляжа поновее было больше времени на подумать и возможностей для того, чтобы лишний раз всё перепроверить.

Мне в принципе не нравится образ мысли, согласно которому ошибки и/или неточности в переводе получаются из-за тупого/плохого/ленивого/не такого как надо переводчика. Мне намного ближе идея, что подобные проблемы возникают чаще из-за неудачно сложившихся условий работы, будь то критический недостаток времени, денег, безжалостные требования формата, или ещё чего-нибудь в этом духе.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 2 комментария
#Язык_Богов (дамбу моей графомании прорвало, я не в силах была остановиться, прошу простить мне эту слабость)

В ходе очередного урока французского осознала кое-что крайне любопытное про то, по какому принципу вообще я строю устные высказывания.

Дело в чём, обычно, когда мы работаем над устными высказываниями, сначала я его произвожу, и уже только после репетитор показывает список замеченных ею в ходе прослушивания ошибок, чтобы можно было вместе проанализировать, где, почему они были мною допущены, и как избежать такого в дальнейшем.

Сегодня, однако, она забыла закрыть демонстрацию экрана, из-за чего я могла видеть все делаемые мной ошибки так сказать "в режиме реального времени". По итогу я на автомате принялась перестраивать фразу прямо на ходу, слушать её комментарии, усиленно Д У М А Т Ь, перестраивать снова, и так до получения оптимального результата. А потом вдруг пришла к выводу, что занимаюсь сейчас тем, что эффективно делала всю свою жизнь, просто в сильно замедленном варианте, когда пара миллисекунд, растягиваются до десяти минут.

Потому что мне всегда было критически важно говорить правильно и красиво. С раннего детства, я не могла позволить себе просто выдать что-то кое-как наобум, как придётся. Нет, мною тщательно обдумывалась и передумывалась структура того, о чём я буду говорить, выбор слов, правильность смысловых ударений, и всё это в голове задолго до того как вообще открою рот.

Каждое устное слово ценилось мной на вес золота, ведь оно же не воробей вылетит, не поймаешь, оно навсегда отпечатается в этом мире, оставит впечатление, а мне В А Ж Н О, какое это впечатление будет. По этой же причине я комфортнее себя чувствую в мире письменных текстов, где в случае чего спокойно можно отредактировать тобою написанное, нет этого чувства увековечивания каждого слова в его текущем, "неправильном" виде.

Из-за этого меня искренне завораживает актёрская игра Майкла Эмерсона, ведь у всех его персонажей, будь то Бен Лайнус из "Остаться в Живых" (всё ещё не досмотрела шестой сезон, кстати), или доктор Сигги Уилзиг из недавнего сериала по Фоллауту, имеется эта уникальная, потрясающая просто манера речи, в рамках которой всё, что говорит тебе этот человек обязательно является продуктом часами наперёд продуманной, обдуманной и передуманной мысли.

Если не видели игру этого актёра с оригинальным звуком, обязательно гляньте. Валерий Сторожик старается, но всё же не в силах воспроизвести эту жутко специфичную манеру речи.

Точно так же, как я могу часами редактировать один абзац, переписывая одну фразу миллион раз, пока она не придётся мне по вкусу, мною мысленно заранее редактируется моя устная речь, пока она не достигнет своей идеальной формы.

Вследствие этого я так сильно копаюсь в нюансах как своего, так и чужих языков, потому что с детства что-то в этом меня жутко манило. И это же сильно помогает в переводе, потому что мне привычно сходу выдавать минимум три-четыре никак не пересекающихся между собой формулировки одной и той же мысли.

Лингвистика, говорите? Да вся моя жизнь — одна сплошная лингвистика!

P.C. Сейчас пришла к осознанию, что диплом (который обязательно должен быть на тему чего-то педагогического, к сожалению) надо будет посвятить методу сравнительно-сопоставительного анализа в обучении языку. Потому что я нигде так много не выучила о том как работают языки, как в ходе сравнения оригинала и перевода, да и говорить про перевод я могу при желании В Е Ч Н О.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 5 комментариев
#Язык_Богов

Ладно, не удержусь, давайте сразу ещё один пост на эту тему.

Сижу сейчас на паре, где ищут и анализируют значение заимствованных слов в представленных текстах, и так как речь идёт об английском, там везде сплошные галлицизмы — заимствования из французского.

И поскольку, как выяснилось, только я на этом направлении знаю французский, меня постоянно просят, то зачитать слова, где другие спотыкаются, то объяснить их значение. Время от времени ещё вставляю какие-нибудь интересные факты в тему.

«Почувствуй себя полезной!» — называется. Не прошло и трёх лет изучения языка, MDR.
Показать 10 комментариев
#Язык_Богов

Перед уходом в вуз торопливо доделывала правки в переводе комикса. В метро на автомате продолжала думать на французском.

По итогу, так сильно ушла в себя, что даже за опоздание на пару (минут на десять, но мне всё равно стыдно) извинилась на французском, и только после этого поняла, что что-то не так, и перешла обратно на русский.

К счастью и/или к сожалению, никто не заметил, хотя получилось забавно.
#Реал (дентофобам не читать, мне из будущего, в том числе)

Самые лучшие озарения случаются в последние минуты перед сеансом у стоматолога. Говорят, что величайшие свои книги Достоевский написал после "неудавшейся" прогулки на эшафот. Тут что-то из той же серии, пусть и в куда меньшем масштабе.

И ведь знаю, что специалист шикарный, да и проблем серьёзных не подозреваю, это скорее визит для профилактики, и уже даже почти страха прежнего нет (счета-то пока всё равно оплачивают родители), а всё равно трясет жутко каждый божий раз, и чувство такое, что последние минуты своей жизни проживаю.

It's times like these, я жалею о том, что у меня такая бурная и красочная фантазия.

Магии попрошу. Столько, сколько только не жалко будет отпустить из личных запасов.

P.C. Хорошие стоматологи — святые люди во плоти, божие дело делают, и если бы была религия, посвященная стоматологам, то я первой примкнула бы к её рядам. Я не знаю, почему добросовестным представителям этой профессии так редко воздают хвалы.
Показать 4 комментария
#Переводческое #Язык_Богов

Я могла бы как любой нормальный человек с чистой совестью страдать отдыхом весь этот день. Репетитор и тот отменён, а на завтра никаких дел по вузу не предвиделось. Редкий шанс, знаете ли. Выспаться там. Сериальчики посмотреть. Вместо этого я какого-то чёрта проснулась в 8 часов утра и вплоть до 16:30 дня переводила оставшиеся 12 страниц главы (плюс текст небольшой статьи в газете, которую читает персонаж в начале) комикса.

И эта глава выйдет только через неделю. Зато, так я получу сразу два набора выходных на работу над очень большой следующей главой, а с учётом того, что следующие-следующие главы довольно маленькие, у меня всё же выйдет сделать выход глав хотя бы до окончания работы над первым томом еженедельным, а это очень, критически, просто жуть как В А Ж Н О!!!11 Как минимум, тогда возможно мне будет не так стыдно за то, что эта неделя осталась без новой главы...

Из хороших новостей, стандартное время работы над одной страницей сократилось до получаса, что уже сильно лучше, чем час. Я практически смирилась с тем, что русские слова в сравнении с французскими такие длинные (зато во французском есть артикли, а у нас нет аза-за-за!). И с тем, что полноценных выходных у меня походу больше уже не будет.

А люди знающие не шутили, когда говорили, что сканлейтинг — это своего рода рабство.

Пойду гляну какую-нибудь японщину, чтобы чутка отдохнуть от засилья Языка Богов в моей жизни.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 4 комментария
#Кошачье

Меня сейчас разбудила кошка тем, что сидела на стуле, рядом с кроватью, и долго испытующим взглядом на меня смотрела. Молча, но очень внимательно и на редкость красноречиво. И когда я попыталась обратно заснуть, не ушла, а продолжила сидеть и в полной тишине ждать.

...

....

.....

Короче, насыпала я ей еду, насыпала.

Такая вежливая кошка вообще — в жизни ничего напрямую не попросит, а будет только аккуратно (но крайне упорно и с толикой пассивной агрессии) на это намекать.
Показать 6 комментариев
Показать более ранние сообщения
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть