Коллекции загружаются
#Однажды_в_Сказке #Once_Upon_a_Time #Переводческое
Перевод Однажды в Сказке — без преувеличения мастерская работа, речь всё же идёт о Невафильме из всех студий. Однако есть всё же и в нём моменты, которые меня веселят. Скажем, в серии из начала первого сезона "Пастух" имеется сцена разговора короля Георга с Румпельщтильцхеном, в которой вдруг ни с того, ни с сего персонажи переходят на какое-то, ни дать, ни взять Шекспировское звучание. Выглядит это так: — Тогда надежды... нет. Всё кончено. — Что ты... полно-полно-полно. Не я ли обещал, что сын твой победит дракона? Иль я из тех, кто нарушает клятву? — Но он же мёртв, и безвозвратно! — А он-то мёртв, но брат его. — Кто-кто? — Второй близнец. Иль я не говорил, что двое их? Характерные театральные интонации актёров только усиливают впечатление. А вот тот же диалог в оригинале: — Then my kingdom is lost. I'm alone. — Oh, dear. Oh, dearie, dearie, dear. Did I not tell you that I could have your son slay the dragon. And am I not a man of my word? — I thought you said he was gone forever! — Oh, that he is. But his brother... — His what? — His twin brother. Did I not mention there was another? Я бы хотела приложить ссылки на нужный отрывок, но к сожалению ни оригинала, ни дубляжа нет на Ютубе. А так это 6 серия 1 сезона, примерно 9-10 минута. Что характерно, ни до, ни после такого не проскакивало, максимум только подбор лексики был в соответствии со сказочным стилем возвышенным, "ларец", "перстень", и иже с ними. Тут либо я тупое быдло, которое что-то не улавливает в оригинальном тексте (справедливости ради, в паре мест, там и правда наличествует внезапная рифма и инверсии), либо это реально переводчик вернулся после перевода каких-то театральных пьес и на автомате пошёл делать также и для перевода сериала. За собой заметила, на самом деле, такой интересный момент, что я периодически неосознанно перевожу в рифму. Её потом приходится убирать, когда замечаю. Понятия не имею, почему, это просто что-то, что происходит. 21 мая в 09:43
5 |