↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к фанфику: Головокружение


25 июня 2019 к фанфику Головокружение

#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра
#слэш #слеш #слышь!

Сюжет: "он так прекрасен, что нас колбасит"(с)

Джон любит Шерлока. Шерлок любит Джона. Просто это все сложно, и им нужно друг к другу притереться.
"Джону больно от того, какой Шерлок потрясающий"

Перевод

Вот прям очень плохо. Я мучительно пыталась найти оригинал, чтобы дочитать на инглише, но грусть-печаль.
Я предполагаю, что оригинал так и написан рваными, короткими предложениями, но это совсем не значит, что при переводе их не надо было "причесать и привести в порядок". В работе отсутствует ясность, читать её сложно, словно пробираешься сквозь непролазные джунгли, а это прямой показатель, что переводчик сам далеко не все понимал и особо не вникал в нюансы. А от непонимания, как следствие, тянется невероятная корявость и топорность.
Дорогой переводчик, я совсем не хочу вас обидеть, но это просто суровая правда жизни: если вы сами при переводе не понимаете фразу, её не поймет и не оценит никто. Покрутите, поймите и примите её сами. Соотнесите с каноном, переформулируйте, не все должно быть слово в слово!

Вот, например, один отрывок, практически рандомно выбранный небольшой абзац:

"Ему не хватало этого. (Ну, не этого. А вот этого.) Он почти забыл, что дом проявляется в форме, звуке, запахе его дорогого друга. Джон отступает. Проклятая близость тянет сердце Шерлока за ним. Он подается вперед, словно жаждет последовать за Джоном, сократить разделяющее их расстояние, чтобы ничто и никогда на этой земле больше так безжалостно не отделило его от Джона."


Этого, этого, этого - вот сразу миксер в глаз. Мне жаль, что я не вижу оригинал, но скорее всего это Ctrl-c Ctrl-v с переводчика.
Обилие предложений в скобочке сводило меня с ума, хотя тут, конечно, вопрос автору, зачем это все.
"Дом проявляется в форме, звуке, запахе его дорогого друга" - я понимаю главную идею, но выглядит все максимально странно от "проявляется" до "дорогого друга".
"ничто и никогда на этой земле больше так безжалостно не отделило его от Джона" - AU, в котором Джонлок - грибочек, который должен размножаться почкованием, но не хочет.

Общие впечатления

Думаю, что дело все-таки в нехватке опыта/времени/старательности переводчика, что трагедией совсем не является. Это просто поле для дальнейшей деятельности и доработки.
Переводчиком уже проделана большая работа: это миди, 66 кб! Я вполне могу представить, как идеальный для перевода текст найден в последний момент и нужно с ним что-то сделать, когда уже дедлайн и нет сил. А текст сам по себе сложный, рваный и набросанный словно мозаика.
Надо просто сесть и доработать самому после конкурса, а потом с бетой и гаммой. И будет всем джонлок, любовь и счастье!


ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть