↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «The Lie I’ve Lived» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Koraan

7 комментариев
Ни за что б не догадался, что это перевод.
И граматность тоже выше всяких похвал... С моей точки зрения, по крайней мере... Хотя если вспомнить, как я удивился, обнаружив в аттестате четверку по русскому... ^_^
*чешу в затылке* Да, наверное, нужно было несколько более развернуто...
Я не могу гарантировать, что в фике нет ошибок. Но я их не нашел, поэтому с моей точки зрения, с граматностью все прекрасно.
Как-то так. ^_^
"хочу побыть одни" - "один"

Гы. Подставился Барти. Причем сам этого не понял еще. Это гуд.
Только вот откуда он сам... Тьфу, о чем это я - от Петтигрю, естественно.

Шляпа, как всегда, жжет.
"попросту его не обратив на него внимания" - убрать "его"
"Для человека со сломанной ногой ты звучишь чрезвычайно убедительно" - вероятно, стоит заменить "звучишь" на "говоришь". Хотя это не ошибка.
"в качестве одного из их переводчика" - "переводчиков"
"не к словам ученикам, который" - "ученика"
"преобладание качества, и не количества" = может, "а не"?
"мне по фигу мнение" = кажется, "пофигу". Но могу и ошибаться.
"И тот час был им дан ответ" = "тотчас", няз.
"Ненавижу прерывать твои мечты о будущих оргиях" = эта фраза должна быть выделена курсивом, так как сказана Шляпой и не вслух.

Хм. Полагаю, это таки часть испытания. Хотя... Барьера бы не было.
Беспалочковое Акцио Поттер осилит? Вроде должен. Тем более, если какое-то беспалочковое и тренировать, так именно Акцио.
"совсем небезвредные вещества" = "не безвредные"
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть