↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Significant Digits - Значащие цифры» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: elventian

42 комментария
elventianпереводчик
Mortis_X
Есть такое дело, первые главы нужно сильно дорабатывать. Возможно стоит заняться этим перед продолжением перевода, чтоб не отталкивать читателей. Не хочешь помочь? :)
elventianпереводчик
Mortis_X
Договорились, будем ждать. Справедливости ради стоит заметить, что (по моим внутренним ощущениям) после первых двух глав уже не так все плохо
elventianпереводчик
Товарищи, нужны идеи насчет перевода названия восьмой главы.
elventianпереводчик
Пардон, 7 и 8 еще не опубликовали, из под моего пользователя их видно.
elventianпереводчик
Mortis_X
Muggle Liaison - это определенно магл по фамилии *Лиэйзон*.

Что касается Амелии, в hpmor ее представляли как Director of the Department of Magical Law Enforcement, что в переводе Директор Амелия Боунс, глава Департамента Магического Правопорядка. По тексту "Chief Auror" это отдельная должность, что-то вроде "Верховный Аврор", ее занимает Седрик Диггори, как и собственно должность директора департамента: The Chief Auror and Head of the DMLE - его полная должность.
elventianпереводчик
Mortis_X

Может и *сон*, честно говоря я не знаю нюансов перевода фамилий :) Скорее всего так, это же стандартный суффикс: *сын кого-то*.
elventianпереводчик
Первая глава была значительно переработана, огромное спасибо за помощь Mortis_X.
elventianпереводчик
По-моему карга - это скорее "злая старуха или ведьма".
Если посмотреть словосочетания со словом hag, кроме магии - это еще "болото", "заросли", "мох" и т.п.
old hag - кикимора
То есть если это такой народ, похожий на классическую бабку ёжку, который живет в болотистой местности - на мой взгляд Карга не подходит совсем.
В качестве альтернативы предлагаю "болотные ведьмы."
elventianпереводчик
Leo_Winchester
По-моему просто автор этого фанфика делает бОльший упор на описание мира, чем Юдковский, поэтому у вас такое ощущение.
Хотя если смотреть первые главы, первые две вводные и знакомят с персонажами, а уже третья довольно бодрая, не находите?
Но если не зашло на шестой, наверное дальше можно не насиловать себя, резкого изменения темпа не будет, даже наоборот, будут "бонусные" главы с флешбеками и описанием событий прошлого. Как например следующая, которую мы опубликуем.

Добавлено 31.05.2019 - 22:40:
Цитата сообщения Leo_Winchester от 31.05.2019 в 22:02

Теперь я понимаю, почему перевод так сложно продвигается. Видимо переводчикам тоже скучно это переводить.


На самом деле уже готовы черновики еще девяти (!) глав, была неприятная ситуация с 10 главой (она подзависла в неопределённом состоянии и тормозила процесс), но теперь, я надеюсь, всё наладится!
elventianпереводчик
Приглашаю разгадать загадки из 11 главы
elventianпереводчик
zombobr
Cпойлеры будут, если я скажу отгадки, а пока это просто теории.
Хочется немного растормошить читателей, может и работа над переводом быстрее пойдет :)
elventianпереводчик
CreepySkeleton
Скоро, работа кипит! Но не надейтесь на быструю развязку...
elventianпереводчик
marperia
Спорно, спорно. В целом, если не интересуют примечания, можно вообще не проходить по сноскам, и никаких проблем. Плюс в современных читалках есть функция возврата к месту, откуда сделана сноска. Если герои в диалоге делают отсылки к каким-то книжкам, я хочу, чтоб кто-нибудь за меня нашел, что за книжка, в чем отсылка, и рассказал мне об этом в одном предложении.
Про заклинания однако соглашусь, пожалуй лишнее.
elventianпереводчик
zombobr
В одной из первых глав упоминалось только имя Гранвиль, и что она его потеряла, но обстоятельства пока не уточнялись
elventianпереводчик
Игнат11
Спасибо за замечание, проглядели.
Теперь соответствует оригиналу
elventianпереводчик
acodered
Спасибо за свежий взгляд. За третий пункт отдельный зачёт, даже мыслей не было взглянуть на вопрос с этого ракурса. 325 - как вариант, но тогда придётся переделывать большой кусок размышлений Гарри из 18 главы насчёт расшифровки. Пока что есть мысли обойтись малой кровью и всю шифровку кроме "33" сделать строчными буквами.
elventianпереводчик
Что касается 18-й главы, в самом начале текст был на староанглийском, перевели как смогли, замечания приветствуются.
Следующая глава снова бонусная.
elventianпереводчик
Kroid
Но ведь для этого придумали разделение джен/гет/слеш и т.д.
elventianпереводчик
kentaskis
В оригинале некий "clicker". Ну видимо какая-то штука для синхронизации движения группы при невидимости
elventianпереводчик
Shamanga
С Богдановой не все так просто :) В оригинале она вообще просит называть себя Ильёй. Есть мнение, что автор не совсем понимает, как работают отчества, и думает что это некая форма второго имени. Мы решили взять женский вариант имени, т.е. по замыслу читается не ИльинА, а ИльИна. Похоже, вышло не вполне очевидно.
Ильинична - очевидный вариант, который приходит в голову, когда думаешь об этом, но во-первых, автор всё-таки хотел взять Имя (дальше по тексту её периодически зовут Ilya Bogdanova), во-вторых, мне кажется она всё-таки более гордая и самодовольная, чтобы так просторечно себя называть.
Но мы открыты к диалогу, ещё не поздно её переименовать

По п.2 - ну конечно же жизней, даже интересно, откуда взялись "люди". Спасибо!
elventianпереводчик
Araya
Стараемся раз в неделю публиковать главу
elventianпереводчик
Цитата сообщения kentaskis от 05.11.2019 в 03:47
Ракета? А магического пути вывода в космос не нашлось? Без огня, дыма и риска взрыва двигателей
Но зачем? Им нужно было разово вывести свой спутник, и маглы вроде как умеют это
elventianпереводчик
Некоторое время не будет новых публикаций, поскольку мы решили доработать первые главы
elventianпереводчик
Цитата сообщения kentaskis от 28.11.2019 в 03:51
Магический путь должен быть дешевле и надёжнее, не?
Вроде про это обе книги (и эта, и hpmor), что маглы изобрели способ выходить в космос, а маги нет. Возможно, его не существует. Возможно, он сложнее магловского. Возможно, он опаснее. А может, Гарри не хочет тратить время на "изобретение велосипеда". Перед ним так много нерешенных задач, столько направлений, чтобы приложить силы, зачем ему делать что-то вторичное, что-то, что уже существует и работает, почему не воспользоваться достижениями магловской науки? Ведь он не из тех, кто будет тратить на что-то силы просто ради "импортозамещения".
elventianпереводчик
Цитата сообщения klauwier от 06.12.2019 в 11:53
Кстати, "Заткнись и посчитай" - отсылка к "Тройному контакту" Юдковского. Только там было "заткнись и умножай" (в оригинале автор "Значащих цифр" тоже использует измененную фразу)
Ну да, мы так и задумывали!

*На самом деле нет, никто из тех, кто работал над главой, не читал Тройной контакт :) Похоже просто повезло. Рекомендуете?
elventianпереводчик
Цитата сообщения Al111 от 06.12.2019 в 13:22

"Многие физики склоняются к так называемой «никакой» интерпретации квантовой механики, ёмко выраженной в афоризме Дэвида Мермина: «Заткнись и считай!» (ориг. англ. «Shut up and calculate»)
(Из википедии, статья Интерпретация квантовой механики)

О, вот это отлично, добавим сноску!
elventianпереводчик
g0ldenlights
Можно просто загуглить "epub to txt online" :)
elventianпереводчик
Minnehaha
Спасибо за замечания, учтём. Однако "Стратегия конфликта" и у нас в единственном числе
elventianпереводчик
Мы не закончили переделывать перевод первых глав, только две первые успели на данный момент, так что рано пока говорить о них - там очень много некорректных мест.

Цитата сообщения Minnehaha от 06.01.2020 в 21:57
elventian
Также непонятно от слова вообще, в чем связь масляного шара Кришны и чар, которые заставляют камень течь как масло.
Примечание в начале главы про Butterball - это чисто авторский текст, чтобы у правообладателей этой торговой марки не было вопросов к автору:) в переводе вообще на мой взгляд стоит убрать, но, повторюсь, мы ещё не работали над третьей главой.
elventianпереводчик
Minnehaha
Возможно, шуточная предосторожность, а возможно, чтобы подчеркнуть, что чары, которыми модифицировали основание крепости, по-видимому были изобретены индусами (ведь этого заклинания нет в каноне, и его назвали в честь булыжника-достопримечательности в Индии). Учитывая, что сюжет этой книги достаточно глобальный, и некоторые ключевые персонажи из Индии, возможно здесь автор дает некоторую тонкую зацепку для читателей, которую с первого прочтения не понять

Добавлено 07.01.2020 - 18:43:
Цитата сообщения Minnehaha от 06.01.2020 в 21:57
elventian
Вот он приводит изречение торговых агентов: "you always want to buy the ugliest house in the neighborhood." Дословный перевод: "всегда хочется купить самый уродливый дом в округе". Здесь речь идет именно о покупке дома: есть мнение, что лучше купить дом по дешевле, потом понемногу привести его в порядок и продать подороже. Поэтому перевод "всегда лучше жить в самом уродливом доме в округе" мне кажется уводящим в сторону. Проблема в том, что и при дословном переводе в контексте высказывания Гермионы мне совсем непонятно, зачем она произносит эту фразу.

А по-моему, что в случае с "купить", что в случае с "жить" имеется в виду одно и то же: ты не видишь свой дом со стороны, видишь только дома соседей, поэтому если купишь самый некрасивый, то тебя будут окружать более красивые. Эта логика отлично подтверждается контекстом: почему Возвращённые устраивают встречи не внутри замка, а снаружи?
Показать полностью
elventianпереводчик
n_marine
Возможно, до него мы тоже доберемся :)
elventianпереводчик
mimo_prohodil
Спасибо за добрые слова, переводчикам нужна ваша поддержка :)
elventianпереводчик
marperia
Мы работаем над ревизией и частичной (а где-то и полной) переработкой старых глав, в том числе и над удалением лишних сносок, однако в приоритете выпуск новых глав. Из старых переделали первые две, и начиная с 19 главы всё более-менее прилично. Если есть замечания именно к этим главам, просьба конкретно их описать. Иначе довольно сложно исправить "то, не знаю что"
elventianпереводчик
Спасибо! Но могу гарантировать, что без AlLex_V результат бы был на несколько порядков хуже :)
elventianпереводчик
no_ammo
Более идиотской претензии придумать сложно. "Ой, этот фанфик не похож на hpmor, плак-плак. Слишком много персонажей, я не могу их запомнить, и сюжет слишком эпичный".
Да у этого фанфика полно настоящих проблем, а вот это вот ваше *даже не знаю как назвать* больше похоже на простую токсичность
elventianпереводчик
Al111
Не вижу здесь клюквы. Представления маглов могут сильно отличаться от реальности. Да и разве не странно было бы, если бы эти уважаемые господа из правящей фракции выглядели как классические домовые, которые ссут в крынки с молоком?..
elventianпереводчик
Phoma
вот так, стараешься, стараешься...
elventianпереводчик
LeonNeon
Orders of magnitude - продолжение от другого автора, на мой взгляд гораздо более талантливого
elventianпереводчик
volandemort555
Не могу ничего обещать. Желание есть, но будет ли возможность - неизвестно. Кроме того, пока нам не удалось связаться с автором, чтобы получить разрешение на перевод
elventianпереводчик
Никто не рассорился, просто у кого-то пропал запал, кого-то подкосила жизнь, кто-то в депрессии из-за войны. Не хочу давать ложных надежд, но может к осени что-то наладится. Мне самой неуютно и грустно, что перевод заморозился перед финишной прямой, учитывая сколько времени и сил было потрачено
elventianпереводчик
CuiBono
Спасибо за подробный разбор! К сожалению пока не доходят руки поправить первые главы - я рассчитываю вернуться к ним после завершения перевода. Пока исправила явный косяк про от 5 до 100, а так конечно всё надо переформулировать
elventianпереводчик
Al111
Спасибо, и вас.

Если честно, у переводчиков еще больше вопросов к происходящему, ведь нам приходится более детально разглядывать каждую страницу, и бросается в глаза то, что за экшеном и быстрым прочтением осталось бы незамеченным.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть