↓
 ↑
Регистрация
Имя:

Пароль:

 
Войти при помощи

Significant Digits - Значащие цифры (джен)


Переводчики:
Мячёв, Toropitsyn Начиная с 4-ой главы, elventian Начиная с 7-ой главы, Mortis_X
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Научная фантастика
Размер:
Макси | 285 Кб
Формат по умолчанию
  • 285 Кб
  • 42 429 слов
  • 292 тысячи символов
  • 146 страниц
Статус:
В процессе
Предупреждение:
AU, ООС
«Одно из лучших продолжений ГПиМРМ» - Элиезер Юдковский.
Легко строить большие планы и задавать умные вопросы, но гораздо сложнее воплощать всё это в жизнь. Узнайте, что происходит с Гарри Поттером-Эвансом-Верресом, Гермионой, Драко и остальными после того как они доросли до роли лидеров, покинули Хогвартс и отправились в большой мир. Мир интриг, политики и войны.
Отключить рекламу
QRCode

Просмотров:32 114 +2 за сегодня
Комментариев:85
Рекомендаций:1
Читателей:395
Опубликован:30.06.2017
Изменен:18.04.2019
От переводчика:
"Переводчик в прозе - коллега; переводчик в стихах - соперник". Так уж получилось, что автор данного текста весьма подкован и в прозе, и в стихах. Прошу прощения, если где-то перевод окажется... странным. Тем более, что адаптации некоторых стихов мне не понравились и взял смелость перевести их сам. Приятного чтения.

Если кто-то хочет помочь переводу не только добрым словом или корректорской работой, то публикую свой счёт яндекс-денег:
410012362145904
Нигде кроме этого сайта никаких(!) других реквизитов я не размещаю. Другие переводчики произведение тоже не размещают никаких других реквизитов.
Благодарность:
Sagara J Lio за помощь в первом шаге! Ведь говорят он самый трудный)
Фанфик добавлен в 7 публичных коллекций и в 16 приватных коллекций
Гарри и Гермиона (Фанфики: 313   317   vicontnt)
Гарри Поттер в процессе (Фанфики: 443   21   olesyaO)
Лучшее макси др.жанров (Фанфики: 23   16   Alpha_Snape)
Фанфики по HPMoR (Фанфики: 3   6   rational_sith)
Показать список в расширенном виде



Показано 1 из 1


Продолжение ГПиМРМ, которое нравится самому Юдковскому больше, чем собственноручно написанный им эпилог. Имхо это достаточно, чтобы прочитать данный фик.


Показано 10 из 85 | Показать все Статистика
Показать предыдущие 10 комментариев

Переводчик
Комментариев 13
Рекомендаций 0

Переводчик произведения
Кто-нибудь может предложить удачный вариант для перевода Ultimate Ulna, с сохранением пафосности, и с передачей смысла, и чтобы оставалось достаточно коротко?
Для Главы 3 (и на случай дальнейших упоминаний).
 

Переводчик
Комментариев 13
Рекомендаций 0

Переводчик произведения
Продолжаю вычитку и исправление перевода. Местами хочется уподобиться Гарри Поттеру и стучаться головой в стену, потому что я действительно едва могу вообразить, как можно достичь таких результатов перевода отдельных предложений.

Но к сути. В тексте упоминается вид магических существ, именуемый Hag - по существу, это классические стереотипные сказочные ведьмы в виде злобных старух.
Но слово "ведьма" у нас уже занято и негативного оттенка не несёт, да и магическим существом не является.
Как ещё можно перевести Hag, может кто-то предложить идею ?
Возможно из мифологии или сказок.
 

Комментариев 1568
Рекомендаций 12
Mortis_X
Обычно используют "карга", как в "Каникулах с Каргой".
 

Переводчик
Комментариев 13
Рекомендаций 0

Переводчик произведения
Fluxius Secundus
Спасибо!
Совершенно упустил это упоминание в первоисточнике.
 

Переводчик
Комментариев 34
Рекомендаций 0

Переводчик произведения
Цитата сообщения Fluxius Secundus от 24.03.2019 в 19:47
Mortis_X
Обычно используют "карга", как в "Каникулах с Каргой".

Хм... Согласен, классная находка. Не подскажите как построить предложение где их много? "Все, феи, кентавры, карги(?)"...

 

Переводчик
Комментариев 13
Рекомендаций 0

Переводчик произведения
Ну, множественное число для "карга" это действительно "карги". Тут особо без вариантов.
Хотя для именования целого народа можно попытаться придумать вариант.
 

Переводчик
Комментариев 8
Рекомендаций 0

Переводчик произведения
По-моему карга - это скорее "злая старуха или ведьма".
Если посмотреть словосочетания со словом hag, кроме магии - это еще "болото", "заросли", "мох" и т.п.
old hag - кикимора
То есть если это такой народ, похожий на классическую бабку ёжку, который живет в болотистой местности - на мой взгляд Карга не подходит совсем.
В качестве альтернативы предлагаю "болотные ведьмы."
 

Переводчик
Комментариев 13
Рекомендаций 0

Переводчик произведения
Вот вариант с кикиморами мне нравится. "Болотные ведьмы" не нравится, потому что словом ведьмы обозначают обычных волшебниц и это можно трактовать как просто странных ведьм живущих на болотах, а не отдельный вид волшебных существ.
 

Автор
Комментариев 353
Рекомендаций 2
Спасибо команде по переводу! Все любопытнее и любопытнее.
 

Автор
Комментариев 353
Рекомендаций 2
Хм. Насколько я помню, система крестражей 2.0 позволяла ТЛ в любой момент свалить в облако. Собственно, в этом и был главный смысл постоянно держать его в отключке. Астральный вайфай работает, судя по тому, что с астрального торрента обратно скачались все воспоминания. Так и что тогда помешает ему сбежать?

ЗЫ
— Поттер! — крик был резким и преисполненным бессильной ярости.
— Да, Профессор?
https://youtu.be/abXTpUOj7tE?t=1486
 
Добавить комментарий
Чтобы добавлять комментарии войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть