↓
 ↑

Significant Digits - Значащие цифры (джен)


Переводчик:
Оригинал:
Показать
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Science Fiction
Размер:
Макси | 135 Кб
Формат по умолчанию
  • 135 Кб
  • 20 343 слова
  • 138 тысяч символов
  • 68 страниц
Статус:
В процессе
Предупреждение:
AU, ООС
«Одно из лучших продолжений ГПиМРМ» - Элиезер Юдковский.
Легко строить большие планы и задавать умные вопросы, но гораздо сложнее воплощать всё это в жизнь. Узнайте, что происходит с Гарри Поттером-Эвансом-Верресом, Гермионой, Драко и остальными после того как они доросли до роли лидеров, покинули Хогвартс и отправились в большой мир. Мир интриг, политики и войны.
QRCode

Просмотров:9 776 +22 за сегодня
Комментариев:38
Рекомендаций:1
Читателей:241
Опубликован:30.06.2017
Изменен:18.06.2018
От переводчика:
"Переводчик в прозе - коллега; переводчик в стихах - соперник". Так уж получилось, что автор данного текста весьма подкован и в прозе, и в стихах. Прошу прощения, если где-то перевод окажется... странным. Тем более, что адаптации некоторых стихов мне не понравились и взял смелость перевести их сам. Приятного чтения.
Благодарность:
Sagara J Lio за помощь в первом шаге! Ведь говорят он самый трудный)
Фанфик добавлен в 6 публичных коллекций и в 8 приватных коллекций
Лучшее макси др.жанров (Фанфики: 23   16   Alpha_Snape)
Фанфики по HPMoR (Фанфики: 3   4   rational_sith)
ГП - просто интересно (Фанфики: 10   3   Vikarti Anatra)
Незаконченное (Фанфики: 14   2   Alpha_Snape)



Рекомендации
Показано 1 из 1


Продолжение ГПиМРМ, которое нравится самому Юдковскому больше, чем собственноручно написанный им эпилог. Имхо это достаточно, чтобы прочитать данный фик.


Комментарии Упоминания в блогах
Показано 10 из 38 | Показать все Статистика
Показать предыдущие 10 комментариев

Переводчик
Комментариев 24
Рекомендаций 0

Переводчик произведения
Grindewald
Эм... Специально загрузил в Word. Не подчеркивает, зараза. Букву "ы" удалил. Перепроверил количество вводных конструкций. Все на месте. Если видите конкретную опечатку - так и говорите.

Относительно "тяжести" чтения - аргументируйте.
Что не так?
Не устраивает длина предложений? Сбивается ритм при чтении? Не устраивает деление на абзацы? Тогда напишите предложения, где стоит это поправить.

Полагаете, что порядок слов местами не тот? Или подойдет другое (стилистически правильное) слово? И вновь: пишите предложение.

Добавлено 13.06.2018 - 06:42:
Вычитываем пятую главу. К началу следующей недели надеюсь опубликовать. Но там как пойдет. Очень много сложной игры слов. Скорее всего упростим ряд моментов.
Возможная дата публикации: 18-е июня, вечер.
 

Редактор
Комментариев 196
Рекомендаций 0
Цитата сообщения Мячёв от 13.06.2018 в 06:01
Grindewald
Относительно "тяжести" чтения - аргументируйте.
Что не так?
Не устраивает длина предложений? Сбивается ритм при чтении? Не устраивает деление на абзацы? Тогда напишите предложения, где стоит это поправить.
Полагаете, что порядок слов местами не тот? Или подойдет другое (стилистически правильное) слово? И вновь: пишите предложение.


Аргументировать свои ощущения, испытанные во время чтения? А это вообще хоть у кого-нибудь получалось, да и надо ли?
Почему у вас почти всю главу каждое новое предложение означает новый абзац? Не знаю, может таким образом хотели передать атмосферу, настроение или еще что, но в итоге получилась рванина.

Конкретные предложения? Я ничего не смыслю в ритме чтения, правильности или неправильности стиля и т.д, но заметить какие-то опечатки и ошибки в грамматике могу. Вот они:
"Гёреме была военным поселением, Дементоры были её оружием, а стражи — солдатами" - почему дементоры с большой буквы?

"Кроме того, здесь были чары отключающие мётла."

"Сложно было предполагать, что должны делали солдаты там внизу, глубоко под землёй, припадая к своим перископам."

"Мгновение спустя проклятия полились в Гермиону и её плотный группу таких удобных целей."

"Эстер, по левую руку, смотрела на них как на сумасшедших или под Конфудусом" - вроде Конфундус так пишется.

"Пока вы контролируйте поле боя, вы контролируете всю битву, и она подготовилась к воздушной войне."

"Если бы она могла ликвидировать большую часть врагов так же, как сейчас, до того момента как те получились шанс подняться в воздух, тогда все битвы были бы короткими и безопасными."

"Её спину обдало жаром — она пропустила проклятия за собой" - может, над собой?

"Точное число было трудно было подсчитать, но она не думала, что их может быть много."

"Её мир был её палочкой и еёзаклинанием."

"Белый свет, исходяшщий из её палочки, породил не туман и не серебристое животное."

Как так получилось, что в третьей главе за полчаса мне удалось найти пригоршню элементарных ошибок? И это при запредельно опытной (200+ отредактированных фанфиков) бете? Появляются сомнения, что бета вычитывала и исправляла текст. Так как, Мячев, была ли вычитка действительно произведена, или вы выложили третью главу с мыслью "и так сойдет"?
 

Переводчик
Комментариев 24
Рекомендаций 0

Переводчик произведения
Grindewald
Во-первых: спасибо. Когда критикуете - лучше делать это сразу в конкретике, а не одинокими фразами вроде: это плохо, переделайте. К примеру сейчас я поправил большинство Вами замеченных ошибок. Это очень хорошо.
Во-вторых: есть один очень сложный (для меня) вопрос. Задаю его Вам: если автор разбил текст главы именно на такие абзацы, имеет ли право переводчик изменить дробление текста, в угоду читателю, но проигнорировав таковое у автора текста? А также, могу ли я, как переводчик, кардинально менять не только порядок слов, но и структуру предложения, заменяя 90% слов никак не синонимами, а паронимами? Лишь бы передать смысл?

И третье: у Вас очень неплохо получается вычитка. Присоединитесь к переводу?
 

Редактор
Комментариев 196
Рекомендаций 0
Мячев
Если переводчик в припадке вдохновения по велению левой пятки вдруг (а в самом деле, с чего?) решает, что каждое предложение необходимо начинать с новой строки, то такому переводчику начинают говорить общие фразы вроде: это плохо, переделайте. Если переводчик кардинально меняет не только порядок слов, но и структуру предложения, заменяя 90% слов никак не синонимами, а паронимами, то и получившееся в результате такого подхода следует называть не переводом, а пересказом. Да и "лишь бы передать смысл" - как-то весьма расплывчато, таким макаром можно Войну и мир в 100 кб пересказа впихнуть; я, кстати, в школе поленился ее читать, ограничился кратким содержанием, через несколько лет все же осилил и мало что нового узнал.
Не, я лучше в комментариях посижу - коллекционирую ответы на вопрос "почему мимокрокодил нашел охапку ошибок в проверенном тексте".
 

Переводчик
Комментариев 24
Рекомендаций 0

Переводчик произведения
Grindewald
Эх... Ну, а раз структуру менять нельзя. Вы ведь сами это сказали! ^_^ то каждое предложение остается с новой строки. У автора именно так.

И я, и другие переводчики, мы все стараемся сохранить оригинал по-максимуму. Но это очень сложная задача.
Некоторые из читателей способны нам помочь. Взамен мы хотим только того, чтобы наш труд ценили.

И ещё, старый принцип: критикуя-предлагай, предлагая-действуй. Жаль, что Вы остановились на первой части этого принципа. Но хоть так. Спасибо.

Ну и ещё, специально для читателей, желающих помочь переводу. В одной из глав есть фраза, которую мы перевели весьма вольно. Вот она:
"They had tricks upon tricks upon tricks".

Слушаются предложения!
 

Автор
Комментариев 337
Рекомендаций 9
> И ещё, старый принцип: критикуя-предлагай, предлагая-действуй.
Спойлер: этот принцип неправилен. Человек имеет полное право высказать критику без каких-либо предложений и предлагать без каких-либо действий с его стороны, и поступок этот не является аморальным.

Собственно, по причине такого передергивания автора, предлагать вариант перевода цитаты не буду. ;-)
 

Комментариев 1424
Рекомендаций 11
StragaSevera
Почему же неправилен?
Если понимать его не как "обязан предложить и действовать", а как "лучше/достойнее критиковать и предлагать, чем только критиковать" (с "предлагать и действовать" есть нюансы, конечно), то вполне правилен.
 

Автор
Комментариев 337
Рекомендаций 9
Fluxius Secundus
Потому что нет, слишком специфично для правила. "Лучше предлагать, чем не предлагать" - но не "лучше критиковать и предлагать, чем просто критиковать". Too many unfortunate implications in the first case.
 

Комментариев 343
Рекомендаций 13
Рад что перевод продолжился, спасибо. И надеюсь у переводчика достанет времени чтобы не бросить его.
 

Переводчик
Комментариев 24
Рекомендаций 0

Переводчик произведения
Через 3 часа опубликую четвёртую главу. Опечатки и пожелания к конкретным предложениям принимаются. Лучше в личку. Но можно и здесь.
 
Добавить комментарий
Чтобы добавлять комментарии войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
Имя:
Пароль:
 
Войти при помощи:

ПОИСК
ФАНФИКОВ


Активные конкурсы








Поддержи проект рублёмЧтобы Фанфикс рос большим

бесплатный фотохостинг создан специально для пользователей Fanfics.me

Книги жанра ЛитРПГ
Опубликуй свою книгу!

Следи за любыми произведениями с СИ в автоматическом режиме и удобном дизайне

О-о-о-очень длинные истории про Марти Сью и их подружек!

Старейший в рунете архив фанфиков





Закрыть
Закрыть
Закрыть