↓
 ↑

Significant Digits - Значащие цифры (джен)


Переводчики:
Мячёв, Toropitsyn Начиная с 4-ой главы
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Science Fiction
Размер:
Макси | 195 Кб
Формат по умолчанию
  • 195 Кб
  • 29 194 слова
  • 200 тысяч символов
  • 98 страниц
Статус:
Заморожен
Предупреждение:
AU, ООС
«Одно из лучших продолжений ГПиМРМ» - Элиезер Юдковский.
Легко строить большие планы и задавать умные вопросы, но гораздо сложнее воплощать всё это в жизнь. Узнайте, что происходит с Гарри Поттером-Эвансом-Верресом, Гермионой, Драко и остальными после того как они доросли до роли лидеров, покинули Хогвартс и отправились в большой мир. Мир интриг, политики и войны.
QRCode

Просмотров:23 211 +50 за сегодня
Комментариев:55
Рекомендаций:1
Читателей:339
Опубликован:30.06.2017
Изменен:15.08.2018
От переводчика:
"Переводчик в прозе - коллега; переводчик в стихах - соперник". Так уж получилось, что автор данного текста весьма подкован и в прозе, и в стихах. Прошу прощения, если где-то перевод окажется... странным. Тем более, что адаптации некоторых стихов мне не понравились и взял смелость перевести их сам. Приятного чтения.

Если кто-то хочет помочь переводу не только добрым словом или корректорской работой, то публикую свой счёт яндекс-денег:
410012362145904
Нигде кроме этого сайта никаких(!) других реквизитов я не размещаю. Другие переводчики произведение тоже не размещают никаких других реквизитов.
Благодарность:
Sagara J Lio за помощь в первом шаге! Ведь говорят он самый трудный)
Фанфик добавлен в 6 публичных коллекций и в 11 приватных коллекций
Лучшее макси др.жанров (Фанфики: 23   16   Alpha_Snape)
Гарри Поттер в процессе (Фанфики: 385   12   olesyaO)
Фанфики по HPMoR (Фанфики: 3   5   rational_sith)
ГП - просто интересно (Фанфики: 17   4   Vikarti Anatra)



Рекомендации
Показано 1 из 1


Продолжение ГПиМРМ, которое нравится самому Юдковскому больше, чем собственноручно написанный им эпилог. Имхо это достаточно, чтобы прочитать данный фик.


Комментарии Упоминания в блогах
Показано 10 из 55 | Показать все Статистика
Показать предыдущие 10 комментариев

Комментариев 171
Рекомендаций 0
для нашей улучшенной Трансфигурацию, могут
Рассинхрон окончаний. Должно быть улучшенной -ции.
 

Комментариев 1
Рекомендаций 0
"Но Лорд Волдеморт не беспокоился ни о них, ни о своих детях." В оригинале "their babies" подразумевалось "ни о них, ни о их детях".

Добавлено 31.08.2018 - 16:39:
В оригальной книге употреблялось не "Прометеевы чары", а именно "Протеевы чары"

Добавлено 31.08.2018 - 16:52:
"И всё же эти люди были возвращены оттуда, вернулись к жизни, и они снова и снова идут в этот мир, дивный новый мир юности и здоровья. Переработанный. Кто-то шепчется о страшнейших ритуалах! Но их добродетели, они хорошо ценятся в Тауэре."
В оригинале говорится о обновленных людях, не мире. И не о высоко ценимых добродетелях. Скорее это можно перевести как:
"И всё же эти люди были возвращены оттуда, вернулись к жизни, и они ходят по миру, снова молодые и полностью здоровые. Обновленные. Кто-то шепчется о страшнейших ритуалах! И боже мой, как высоко они отзываются о Тауэр и его доброте."
 

Комментариев 1
Рекомендаций 0
"Но Лорд Волдеморт не беспокоился ни о них, ни о своих детях." - там вообще лучше перевести "...не имел проблем ни с ними, ни с их детьми"
 

Переводчик
Комментариев 30
Рекомендаций 0

Переводчик произведения
Всем-всем! Огромное спасибо, что продолжаете присылать правки в комментарии и в личку! Сейчас, увы, оба основных переводчика заняты. Но перевод не заброшен, а только не публикуется, чтобы не выставлять слишком сырой текст. Последнюю из опубликованных глав также ждёт редактура, когда оба переводчика разгребут осенние авралы на основных работах.
 

Комментариев 21
Рекомендаций 1
Глава 1

"Она смотрела, как он осмысливал информацию."


Думаю, это лучше заменить на "Она наблюдала за тем, как он осмысливал информацию"

Добавлено 17.11.2018 - 21:36:
"— Не совсем, я не думаю… хотя это могло сдержать взрыв, и основные силы бы уже иссякли, когда ты открыла бы мешок."

В оригинале немного по другому, плюс вы вырезали один из тех мелких вроде как незаметных моментов, которые рисуют особенности характеров героев. Там было что-то вроде
"— Не совсем, я не думаю ... хотя это могло сдержать взрыв и направить его силу сквозь горлышко мешочка, — он сделал заметку на краю пергамента перед ним - повестке дня на их встречу, подумала она. — Мы должны изучить это."

"— Малфои стали использовать бомбы именно сейчас, — зло сказала Гермиона."

Пропуск в предыдущей реплике объясняет следующую фразу Гермионы (в оригинале)
"— Особенно сейчас, когда Малфои стали использовать бомбы, - зло сказала Гермиона" (хотя можно и "насмешливо сказала Гермиона", что-то вроде злой иронии по поводу того, что сейчас исследования способов направления взрыва с помощью мешка с чарами расширения пространства особо актуальны)

Добавлено 17.11.2018 - 21:49:
"Гермиона отметила, что в напряжённые дни он собирал их в косу"

Придирка, конечно, но все же, может он их собирал в хвост? Я ничего не имею против мужчин, которые заплетаю себе косу из длинных волос. И все же... Гарри?
И.. магловские одежды? магловскую одежду, магловский костюм. Одежды в единственном числе вроде как устаревшее слово.

Добавлено 17.11.2018 - 22:00:
"Было ли это следствием истощения в тюремном заключении?"


Было ли это признаками бедствия, результатом собственного тюремного заключения?


Добавлено 17.11.2018 - 22:03:
"Она отбросила эту мысль, решив поразмышлять об этом позже."


"Она запомнила эту мысль, чтобы рассмотреть ее позже. "
Тоже придирка, но мне кажется, что то, как написано у вас, скорее свойственно тем случаям, когда об этой мысли больше не вспоминают.


Глава 2


Добавлено 17.11.2018 - 22:28:
"О процедуре он сказал так «я кончил за минуту и не больше», но, думаю, имелось виду не совсем это."


Не знаю, как это правильно перевести (хотя, как по мне, ваш перевод довольно близко, но почему вы не использовали тот же вариант, что и в конце данной сцены - "Управился не больше чем за минуту" - слова Гермионы, к тому же по идее их тоже нужно написать французским, так как она пытается цитировать), но думаю, что логичнее было бы как и в оригинале сначала привести французскую версию. То есть:
"О процедуре он сказал так: Pas une minute de plus - я кончил за минуту и не больше, - но, думаю, имелось виду не совсем это."
 

Комментариев 21
Рекомендаций 1
"В последнее время множеству американских магловских благотворительных фондов оказались везло в плане сбора средств."

В последнее время множеству американских магловских благотворительных фондов удивительно везло в плане сбора средств.

Добавлено 17.11.2018 - 22:43:
"В Высокой гостиной на жестком полу стояли пышные, растянутые диваны и кресла."

В оригинале используется overstuffed couches, и это явно не растянутые диваны. overstuffed часто переводится как переполненые, набитые (чем-то), тут, я думаю, имеются ввиду мягкие диваны (в смысле слишком мягкие, излишне набитые наполнителем... не знаю, но явно не растянутые)

Добавлено 17.11.2018 - 23:03:
"Факт лечения беспокоил Гарри, потому что лишь небольшой процент посетителей его башни получали исцеление. Обычно он приходил сам и намного позже."

Факт лечения беспокоил его, потому что он исцелил только небольшой процент посетителей Башни. Как правило он приходил намного позже.

"Теперь-то понятно, что им было нужно! В жизни есть много лечебных чар и зелий, но какие-то болезни были слишком редкими и необычными. "

Понимаете, существовала потребность. Было много целебный чар и зелий, но некоторые болезни были слишком редкими и необычными.

Добавлено 17.11.2018 - 23:22:
"Калеки стекались со всей Британии и Ирландии, из Шотландии и Уэльса, со временем к ним присоединилась Германия, старики из Италии и Скандинавские больные."


Пропущен кусок после этого предложения:
Вскоре к башне доставят людей из Франции, которые будут исцелены и восстановлены новейшими секретными «специальными приемами» в одной из палат, а затем их коснется удивительный Гарри Поттер. Гарри Поттер, который обязательно встретит каждого с добрым словом и утешительно похлопал по плечу.

Добавлено 17.11.2018 - 23:25:
"У них были специализированные чары, которые изобрел Тауэр, чтобы лечить людей через свободную трансфигурацию."

У них были специализированные чары, которые изобрели в Тауэре (может здание называть Башней, а Тауер оставить только за Гарри?), с помощью которых можно было лечить людей свободной трансфигурацией.
 

Комментариев 21
Рекомендаций 1
"Конечно, были и некие затруднения… Так, теоретически, можно было трансфигурировать опухоль удалённо и срезать получившийся результат, а затем оставить исцеление полученных ран другим магам. Ведь такие раны имели хорошо развитые магические методики лечения. Поэтому самые умные и надёжные ведьмы и волшебники работали с Моуди, Атулом и Минервой (когда та находила время), чтобы вместе разработать систематический способ здравоохранения в мире."


Конечно, существовали некоторые способы... так, чисто теоретически, можно было трансфигурировать опухоль удалённо, а затем оставить исцеление оставшихся ран другим магам. Но такие травмы обычно имели хорошо развитые магические методики лечения. Поэтому самые умные и надёжные ведьмы и волшебники работали с Моуди, Атулом и Миневрой (когда та находила время) над разработкой всеобщего систематического метода восстановления.


"Строение детского тела открылось перед его разумом — магическое зрение волшебника было уловкой, с помощью которой искали тайники в столах и интерьере, вместо того, чтобы использовать как МРТ."


Строение детского тела открылось перед его разумом — хитроумный трюк волшебников, используемый для поиска скрытых отсеков в столах и прочих подобных глупостей, который они превратили в МРТ.


"У всех было своё место, и он переделал ребёнка и вылепил его заново."


У всего было своё место


"Что будет делать ребёнок, теперь, когда он здоров?"


Что будет делать ребёнок теперь, когда он здоров?


"Если его решение дать клятву будет скомпрометировано на самом глубоком уровне, он сам сможет обмануть себя и обет?"


Если бы его решение было достаточно скомпрометировано на самом глубоком уровне, мог ли он одурачить себя и обет?


И еще одна придирка, но, возможно, стоит делать абзацы немного больше. Возможно не такие большие, как делает автор в оригинале, но все же не по одному предложению?

Добавлено 17.11.2018 - 23:59:

Глава 3

"Всё это было весьма подозрительно, так как маленький магический Кипр в основном говорил по-английски и в нём доминировали несколько влиятельных и богатых волшебных семей"


в основном говорил по-английски, и в нём (тут запятая между однородными сложносочинёнными предложениями)

Добавлено 18.11.2018 - 00:01:
Какая же все-таки неудобная система редактирования на фанфиксе (а точнее ее вообще нет), приходится постоянно отрываться, прокручивать вниз до комментариев, затем снова вверх искать, где ты остановился. уфф
 

Комментариев 21
Рекомендаций 1
"Этот неприятный термин использовался греками для обозначения тех, кто не говорил на их языке."

Этот неприятный термин использовался древними греками для обозначения тех, кто не говорил по-гречески.

Добавлено 18.11.2018 - 00:37:
Возможно, думала Гермиона, пусть под псевдонимом, но ей стоит написать письмо редактору до того как эта страна опять попадёт в заголовки.

Возможно, ей стоило под псевдонимом написать об этом письмо редактору, до того как эта страна опять попадёт в заголовки.

Было заметно, что они были природными, а не искусственными образованиями, приносимая ветром пыль давно осела на них и потрескалась от мороза и суровых дождей.

Они были естественными, а не искусственными формированиями - подхваченная ветром пыль, что годами проносилась мимо них, обтесывала растрескавшийся из-за дождя и мороза камень.
Хотя я не до конца уверен в переводе, но приведенный вами механизм образования этих столбов выглядит еще более дико.

С другой стороны существовал длинный и узкий проход в эту сеть естественных пещер, но он был сокрыт путеводными чарами (которые сделали камень текучим, словно масло).И в то же время сама Гёреме была окружена твёрдой скалой, и глубина её достигала двухсот метров под поверхностью.

Длинный и узкий проход к большой сети естественных пещер с другой стороны был уничтожен Размягчающими Чарами (которые делали камень текучим, словно масло). На данный момент Гёреме была окружена твёрдой скалой, и глубина её достигала двухсот метров под поверхностью.
 

Комментариев 21
Рекомендаций 1
И еще раз. Слишком частое разбиение на абзацы. Пожалуйста, не нужно делать из каждого предложения абзац, это режет глаза.

Вероятно, она промазала мимо большинства из них, в этом не было смысла сомневаться, ведь заклинание потребовало так мало усилий.

Вероятно, она промазала мимо большинства из них, не было причин сомневаться в этом, ведь заклинание требовало так мало усилий.

И первоначально считалось невозможным: попасть в цель брусками с помощью Финиты, направляя полёт чарами парения, и неважно, насколько точными были вычисления направляющих и сколько раз они их пересчитывали. Гермиона с командой пытались прикреплять огромные листы к стержням, чтобы получились большие мишени, но те работали скорее как парашюты, которые бы мягко спустили снаряды до нужного места.

Вне зависимости от того, насколько точными они были и сколько расчетов бы не провели, изначально оказалось невозможным фактически попасть по цели с помощью Финиты, отменяя чары парения. Гермиона с командой пытались прикреплять огромные листы к стержням, чтобы получились большие мишени, но те работали скорее как парашюты, из-за которых заряды сносило от цели.

Единственный способ, которым она и Гарри могли заставить это работать, после многих экспериментов, оказалось приклеивание длинных нитей трансфигурированного тефлона к трансфигурированным стержням.

После многих экспериментов единственным способом, с помощью которого она и Гарри смогли заставить это работать, оказалось приклеивание длинных нитей трансфигурированного тефлона к трансфигурированным стержням.

Они подождали ещё несколько минут, оставаясь неподвижными до того момента, пока чей-то столб зелёного с прожилками света не ударил из белой скалы.

Они подождали ещё несколько минут, оставаясь неподвижными до того момента, пока из белой скалы не вылетел луч зелёного цвета.

Ведьмы и колдуны прибывали наружу с помощью портключей, чтобы дать бой нападавшим, что только что обрушили на них полдюжины серьёзных землетрясений.

чтобы дать бой нападавшим, которые только что (думаю, так звучит лучше)

Будем честными, наверное, лучше было сначала проверить эти конструкции и посмотреть, какие из них вообще работают.

Честно говоря, вероятно, умнее было бы сначала проверить их и посмотреть, какие из них работают лучше всего.

Кислород тотчас же распространился по всему телу, в каждую живую клетку, производя аденозин трифосфаты в триллионах митохондрий по всей плоти.

Кислород тотчас же распространился по всему телу, попал в каждую живую клетку, используясь в производстве аденозинтрифосфата в триллионах митохондрий по всему телу.
 

Переводчик
Комментариев 30
Рекомендаций 0

Переводчик произведения
славентий_плюс
Еух! Круто!
Надеюсь, что на грядущей неделе у меня (наконец-то) найдется время, чтобы учесть все эти правки и адекватно отредактировать главы)

Спасибо за помощь!
 
Добавить комментарий
Чтобы добавлять комментарии войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
Имя:
Пароль:
 
Войти при помощи:

ПОИСК
ФАНФИКОВ


Фанфик-игра
Открой все 22 концовки!



Активные конкурсы








Поддержи проект рублёмЧтобы Фанфикс рос большим

бесплатный фотохостинг создан специально для пользователей Fanfics.me

Книги жанра ЛитРПГ
Опубликуй свою книгу!

Следи за любыми произведениями с СИ в автоматическом режиме и удобном дизайне

О-о-о-очень длинные истории про Марти Сью и их подружек!

Старейший в рунете архив фанфиков





Закрыть
Закрыть
Закрыть