↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Кровавые страницы» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Ithil

2 комментария
Эх, в Салоне совсем тихо. Это несправделиво, я считаю, исправляю ситуацию, как могу.

Сразу начну с переводческих косяков (я не эксперт, так что слишком серьезно не воспринимайте). Попадаются странные (для меня) фразы. Приведу только несколько примеров:
Возможно, именно это объясняло его сбитый прицел.
Звучит совсем не по-русски - смысл от этого сложнее уловить.

Ловит плохих парней для федералов, понимаете?
"плохих парней" - ну это ж не наше, не русское. Калька же.

То, как Джейн произнёс эту фамилию, заставило Уэльд удивлённо приподнять бровь.
Опять не по-нашему, у нас обычно не заставляют. Не знаю, что там было в оригинале, да и, как перевести лучше, надо думать, но может быть, как-то так: "Джейн так произнес эту фамилию, что Уэльд удивленно приподняла бровь". Хотя мне такой вариант тоже не особо наравится. Надо курить над ним.

Еще мне кажется, что предложения между собой не до конца связаны, то есть где-то надо было поставить "но", "а", "потому что" и т.д. Какие-нибудь связывающие слова или отсылки к пердыдущим предложеням.

Хотя хочу отметить, что каких-то переводческих ужасов я не вижу. Вполне годно, хоть и местами странно или не совсем связанно.

Выбор текста: канон не знаю, но тем не менее история вполне понятна. Хотя есть вероятность, что для знакомых с каноном рассказ содержит больше смыслов.
Показать полностью
Аноним
Ну вот, круто, что до вас фидбэк дошел :)

Про плохих парней да, с одной стороны, после всех этих переводов "плохие парни" стали почти родными, так же как и, к примеру, "горячая штучка". Но с другой стороны, все ещё смотрится чужеродно.
Хотя я не сказала бы, что "плохие парни" - это прям уж таки большой косяк, так, мелочь :)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть