↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Сказка, высеченная на льду (слэш)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Беты:
Granada незаменимая Королева Ди, ElenaBu киллер заместительных
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Фэнтези, Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU
 
Проверено на грамотность
Горько-сладкая история о той магии, которую мы потеряли и обрели вновь.

На конкурс «Хрюкотали зелюки»
Номинация «Ночной клуб: только мужчины»
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode
От переводчика:
В англоязычном фандоме мне редко встречались красиво написанные образные работы. Все как-то топорно, прямолинейно и просто. Этот же текст стал для меня увлекательным вызовом, который я с радостью приняла.
Благодарность:
Милейшей Adora за эту прекрасную работу.
Конкурс:
Хрюкотали зелюки
Номинация Ночной клуб: только мужчины
Конкурс проводился в 2018 году



Произведение добавлено в 1 публичную коллекцию и в 3 приватных коллекции
Показать список в расширенном виде



Показано 1 из 1

Очень красивая, нежная, лиричная сказка, настоящее фэнтези!AU про фей и духов. Любителям канона определённо понравится.


6 комментариев из 19
Neo Naoпереводчик
ElenaBu
Как я рада, вы не представляете! Учитывая то, сколько времени я потратила на этот текст, услышать, что он приятно читается — очень ценно) Могу я попросить вас в дальнейшем, уже после конкурса, в роли беты помочь с вычиткой текста? Поправить хотя бы то, что вам показалось ляпами? Буду очень благодарна)
ElenaBuбета
Аноним
После деанона добавляйте. :)
Neo Naoпереводчик
ElenaBu
Большое спасибо!)) Добавлю!
Ну что ж, дойти до незнакомого фандома у меня действительно было шансов, но раз Вия позвали, Вий ломать :))

Перевод прямо очень хорош - очень много поэтичных фраз, которые и на русском-то не каждый напишет, а в переводе тем более. Все вот эти образы, метафоры, снежинки... Что перевод - почти незаметно, атмосферно и красиво.

Ну а если вчитываться, то, само собой, можно найти баги, причем довольно типичные :)

Во-первых, модальные глаголы. Очень легко срезаться на всяких could, would, should. А именно:

В тот день он не мог быть более изумлённым,

Он мог бы даже к нему привыкнуть.

— Ммм... Я обожаю это ощущение тепла. Я мог бы наслаждаться им весь день. Как бы я хотел, чтобы таких мест было больше.

Вот это "мог бы" - не русская конструкция. Я бы сказал, например, "его изумлению не было предела", "К нему даже можно было привыкнуть", "Так бы весь день и наслаждался". Русский хорошо умеет в безличные предложения, этим стоит пользоваться :)

— Вы с внуком должны быть осторожны, Николай.

Тут то же самое - сложно поверить, что дедок такое скажет. "Вам с внучком поберечься бы", например. Ну и странно, что он обращается "Николай", а не "Коля", если они хорошо знакомы. Но если не очень, то ок )

И вот кстати ещё об именах: я не знаю фандома, но с учётом Викторов и Николаев - вы уверены, что Yuri не Юрий?

— Да. Он выбрал его для меня. Но мне больше нравится его… Виктор… Имя победителя.

"his" в конце предложения - завидую англоязычным, у них так можно ) Здесь поможет перестановка слов: "Но его имя мне нравится больше".

— Я… Я никогда не плавал раньше…

Тоже простая перестановка слов - "никогда раньше не плавал" - и калька превращается в хорошую фразу :)

— Мы не можем больше делать это. Не теперь.

А вот так, извините, совсем нельзя :( "Делать это"? Ну хотя бы "так поступать", но здесь не грех и конкретизировать или посильнее перепилить. "Нам больше так нельзя", например. "Не теперь" тоже чуть странноватое, но ему я замену с ходу не придумаю, это очень контекстная штука. Может, и оставить.

Непроницаемая тьма рассеивалась, заставляя удивленного Виктора размышлять над тем, как этот серебряный свет проникал в такие неприветливые глубины.

"Заставляя" не всегда применимо при переводе конструкции make и очень её выдаёт. В принципе здесь можно так и оставить, но я бы, наверное, переделал в сложносочиненное: "и Виктор в изумлении размышлял"

— Ты не понимаешь, Юри. Они говорят, что союз между двумя мужчинами нечист. Говорят…

Ну и под занавес снова гимн безличным предложениям в русском. "Говорят, что союз..." Если хочется уточнить - "Люди говорят", но никак не непонятные "они". Забавно, что чаще всего этот баг возникает при переводе с французского, где On dit ("некто говорят") - стандартная фраза для просто "Говорят" или "По слухам". Впрочем, у they say в английском такая же функция :)

Вот примерно так :)
Показать полностью
Neo Naoпереводчик
Sithoid
Ох, вот это сейчас очень приятно было :3
Перевод прямо очень хорош - очень много поэтичных фраз, которые и на русском-то не каждый напишет, а в переводе тем более. Все вот эти образы, метафоры, снежинки... Что перевод - почти незаметно, атмосферно и красиво.

Ох, сколько я не изворачивался над предложением про изумление... Ужс) Кстати, точно такой же вариант составил (с пределом), а потом показалось, что немного под стиль не подходит, а еще и с такой формулировкой было повторение "его" в одном и другом предложении, поэтому решил оставить конструкцию с "он". Намучился с этими местоимениями, учитывая, что один из героев всегда обозначался только ими) И когда появлялся второй герой, я там просто изнывал, чтобы путаницы не возникало)

Тут то же самое - сложно поверить, что дедок такое скажет. "Вам с внучком поберечься бы", например. Ну и странно, что он обращается "Николай", а не "Коля", если они хорошо знакомы. Но если не очень, то ок )

Хех, это говорил сам дух дедушке Виктора) А обращение "Николай", потому что в оригинале фандома русских именно так и называют) Виктор, Николай, там еще есть Юрий (русский парень), и есть еще Юри (японец). Такие дела) А, кстати, да! Тут именно Юри, ибо Юрий обозначается как Yuuri)

С остальными правками тоже согласен, скоро засяду, и как исправлю все! Ух)))
Большое спасибо, что заглянули на огонек^-^
Показать полностью
Neo Nao
Замечу, что в "оригиналах" с русскими именами всегда так обращаются. Иностранцам сложно разобраться в нашей системе уменьшительных, им со своими заморочек хватает ) Поэтому русские в голливудском кино постоянно так комически серьезны в обращениях. "Василий, ты неправ!". Им это простительно (не хватало еще требовать от зрителя лингвистического чутья для чужой языковой семьи), но я не уверен, что это стоит сохранять в переводах )

Впрочем, в вашем случае "фандом привык" - более сильный аргумент. Нарушать традицию перевода - только зря фанатов нервировать :)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть