↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Zankō» (фемслэш)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Synant

13 комментариев
Synantпереводчик
Arianne Martell, хочется жить, не буду ни переубеждать, ни спорить. Переводчик любит Японию, поэтому когда он смотрел сериал он им наслаждался.

Lasse Maja, ценные замечания. Отмечу для себя. Спасибо за комментарий :)

Chaucer, переводчик тоже над ним думал. Сириусли. Было в этом слове что-то странное, хотя, если верить англо-японскому переводчику, оно то самое, свечение. Надо съездить в Японию, для проверки этой теории :))) .

..и, можно сказать, с подчином, да? ;)
Synantпереводчик
Hermione Delacour — это прекрасно, что вы нашли что посмотреть благодаря конкурсу. Спасибо!
Synantпереводчик
ТолькоОдинРаз, вам спасибо за комментарий! Возможно, когда-нибудь вы и правда дойдёте до этой версии :)
Synantпереводчик
KNS, спасибо за комментарий! В пометке переводчика так и написано, что почти джен, не рискнув переводить горячее по малоизвестному (пока) фандому, хотя, возможно, стоило.
Synantпереводчик
Эльза Маркова — отлично! Значит фем переводился не зря... :) Спасибо за комментарий.
Synantпереводчик
Круги на воде, обязательно посмотрите сериал, хотя бы для. Чтобы точно знать зайдёт или нет :)) Спасибо за комментарий!
Synantпереводчик
Kcapriz, переводчик рад, что читается легко. Спасибо за комментарий!

Chaucer, немножко не понял... с чем закончил-то?
Synantпереводчик
Chaucer, значит-таки, недопоняли. С первой фф фемного джонлока вас.
Synantпереводчик
Chaucer *шепотом* внеконкурс есть :)
Synantпереводчик
Lonely Rose, но там же... такой жирный спойлер в конце :)
Synantпереводчик
Венцеслава Каранешева, вам спасибо за комментарий!))
Synantпереводчик
Lonely Rose, спасибо за голос и комментарий! Переводчику очень приятно :))
Synantпереводчик
Art Deco, вам спасибо за такой тёплый отзыв!
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть