↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Дочь Волдеморта (СТАРАЯ РЕДАКЦИЯ!)» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: SeaMonkey

3 комментария
На хогнете я этот фик не читал, поэтому откоменчу сразу весь фик(заранее прошу прощения, если получится очень длинно). Насчет ошибок, их немного, ну, например, то что я заметил: все действие происходит в Англии и по идее они говорят на Английском, а в нем нет разницы ты или вы(you). Гораздо более глубокая ошибка, как мне кажется, эта является описание характеров персонажей. Во всех фиках с идеей дамбигад, дамблодр получается каким-то тупым, кретином(иногда и вором), которого очень легко провести, а у Вас же проблема(как мне кажется), чуть в другом. По книге Волдик маг с явно не здоровой психикой, мании величия, у Вас же он получился чуть ли добрым и умным, немного злым, но все же. То же самое с Гермионой, вот представте себе к Вам приходит злейший враг,который и убить может, и Вы с ним добровольно пойдете? Я бы не пошел=) Насчет темной метки у Гермионы, так это вообще очень странно, метка не прозрачная, ее будет видно, когда она переодевается и когда спит в ночной рубашке, да и Волдя должен понимать, что это просто опасно, ее и поймать могут, причем очень просто. Теперь перейду к Гарри, у Вас он получился просто каким-то младенцнем, с потрясающими глупыми идеями, что никак не вытекало из 1-6 книги(7 не учитывается). Рон - кретин, причем редкостный, не похож, все таки его лучше всего охарактерезовала Луна в 5 книге.

Показать полностью
Вы знаете, я не буду писать про качество фанфика об этом я уже писал, если хотите могу написать опять, тем более, что и фик измениля, как и моя оценкаизменилась на один балл , но извините, первый блин комом по английски будет - The first crepe is always an experiment...Можно также перевести как first pancake is a flop. То что Вы написали переводится одназначно так - первый шаг самый трудный. Правда я вообще не понимаю, зачем Вы написали, английское выражение...
Почитал я Ваши ссылки...Вначале дословный перевод:

The first - первый, step - шаг, is always -есть всегда hardest - самый тяжелый. Получается - Первый шаг есть всегда самый сложный...

Теперь ссылки - первая ссыль - это что-то с чем-то, посмотрите объяснение пословицы:"Значение: пословица “the first step is always the hardest”означает, что начинать какое-либо дело всегда бывает или кажется человеку трудным, но подразумевает, что все становится намного легче после начатия этого дела", и Вы считаете, что Первый блин комом имеет такое же значение? Я, категорически нет, две абсолютные разные пословицы, которые вринципе употребляются в разном времени...
PS Евгений Позин-автор вопроса. А вот отвечающему я бы доверять не стал, так как, например, в комплементах он забыл употребить, наверно, самый распространеный комплимент -Amazing!
Вторая ссыль, а кто переводит? Только не говорите, что носитель языка, потому что этот носитель, вполне может не знать смысла поговрки - "Первый блин комом", или взял перевод с Вашего же сайта...Дословный перевод точный, это именно, то что я Вам написал - "Первый шаг, самый трудный"
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть