Очень видно, что перевод... имена и притяжательные местоимения хорошо бы переработать.
И встречается нелогичное:
«Гарри уже был готов бросить в него (В ПЕСОЧНОГО ЧЕЛОВЕКА) нож, но медленно опустил его (ПЕСОЧНОГО ЧЕЛОВЕКА?), осознав, что Песочный человек явно больше не хочет драться.»
Можно бы «опустил руку».
Мне кажется, у переводчиков не очень большой опыт, желаю успехов!
NAD:
В любой непонятной ситуации надо сохранять лицо и делать вид, что всё так и было задумано. Альбус Дамблдор, педагог-новатор, уверенно практикует программу под девизом «Сделать хотел козу, а получилась...>>В любой непонятной ситуации надо сохранять лицо и делать вид, что всё так и было задумано. Альбус Дамблдор, педагог-новатор, уверенно практикует программу под девизом «Сделать хотел козу, а получилась хрень какая-то». Хотя, в данном случае результат получился очень даже полезным. Зажигательная весёлая история о буднях Хогвартса, педсовете и одном маленьком недоразумении.
Рекомендую для поднятия настроения.