↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Конец Человека-паука» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

12 комментариев
Фанфик интересный и эмоциональный. Перевод неплохой, читается легко, но есть прям ряд недочетов.
Со словом "Питер" у вас тавтология на протяжении всего теста. Оно пять раз встретилось только в двух первых коротких абзацах. Нам на парах по переводу говорили, что в английском понятия тавтологии нет (хотя я в этом не на 100 процентов уверена), но переводчикам в таких случаях приходится выкручиваться и чем-то все-таки заменять.
Он должен был злиться на Песочного человека, должен был обвинить его в смерти Питера, но вместо этого он повернулся к Питеру и схватился за липкую прядь, держа одну руку вверх. Он проигнорировал шаркающие шаги Песочного человека и сосредоточился на том, чтобы срезать своего друга.

С Питером опять перебор.
В первом предложении не понятно, что там с рукой, чья прядь и что происходит.
"срезать своего друга" - перл, тут лучше переводить либо описательно - "срезал с тела своего друга нити паутины", либо синонимом - "чтобы освободить своего друга", например.
малкр
Arandomork
Спасибо)))
Что если бы Человек-паук погиб? Сразу вспомнилась цитата из фильма: «Это просто бойня. Я не понимаю, как он еще жив. Как бы этот день не стал драмой для Нью-Йорка. Человек-паук может погибнуть.»
Очень эмоционально, грустно. Жаль, что конец открытый, но, наверное, так и должно быть. Мне понравилось. Спасибо за перевод.)
Согласна с Arandomork.
Перевод ведь и правда неплохой. Но частое повторение имени "Питер" очень бросается в глаза.
малкр
Dreamer344
Крон
Спасибо)
Ничего не поняла. Но стеклище знатное
Грустная история, как будет стоять мир без героя? И Паучка жаль. Из плюсов ситуации - друг героя и враг героя одинаково проявляют уважение и хоть здесь нашли общий язык. Вот это было остро и ярко.
А может, это не конец? Зная героев Марвел, я вовсе не стала бы говорить, что это финал. Они и после финала сделают эпилог на несколько фильмов.
малкр
Мурkа
Спасибо))) Автор хотел написать продолжение.
Снова я) Заношу с забега волонтера

Текст: Сражаясь с Веномом, Питер Паркер умер. Гарольд и Песочный Человек отдают дань уважения герою. Грустно, эмоционально – и с проблеском надежды на то, что дело Человека-Паука продолжит Гоблин.

Перевод: Несмотря на определенные шероховатости (Питер), перевод удачный, что позволяет сконцентрироваться на событиях, описанных в тексте, и особо не отвлекаться на то, как это написано.

Удачный творческий союз автора и переводчиков, которым хватило всего 3 кб, чтобы передать настоящую трагедию.
малкр
Arandomork
Спасибо)
малкр
Dreamer344 спасибо)
Очень видно, что перевод... имена и притяжательные местоимения хорошо бы переработать.

И встречается нелогичное:
«Гарри уже был готов бросить в него (В ПЕСОЧНОГО ЧЕЛОВЕКА) нож, но медленно опустил его (ПЕСОЧНОГО ЧЕЛОВЕКА?), осознав, что Песочный человек явно больше не хочет драться.»

Можно бы «опустил руку».

Мне кажется, у переводчиков не очень большой опыт, желаю успехов!
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть