↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Honour Thy Blood» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Artemo

9 комментариев
хочется жить
А ошибки тоже тыкать? В личку или в комменты? В первой главе Грюм в багажнике, вероятно в оригинале было trunk, а это и багажник и сундук.
P.s. Кажется автор текста американец и о денежных реформах имеет смутное представление. В 70-х в Британии переходили на метрический фунт и меняли деньги, банкноты эти потом выводили из обращения в начале 90-х. Гарри взял маггловские банкноты из сейфа Поттеров. Часть из них вероятно просто бумага к этому времени
stoic
Так это гугл переводчик. Для него русский не родной. Явно не человек переводил
Scientist
Автор оригинального текста - американец, их знания о дворянах в "приключниях геккельберри финна" хорошо описано - они ничего в этом не понимают
Kireb
Сразу дед был кажется Чарльзом по Роулинг, потом она же его переименовала непонятно для чего.
МайкL
Это не хрень. Хрень - это когда в двух предложениях подряд нет сказуемого. А тут вполне себе читаемо. Когда много читаешь на чужом языке, глаз замыливается, и кальки с чужой грамматики перестаешь чувствовать. Ну, может, это и не на "пятерку" перевод, но уж точно не хрень. Станьте бетой, если такой молодец, кто вам мешает? Посмотрим на ваш результат
МайкL
Вроде дубли переводов не запрещены. Но я не встречал.по мне, так нормально переведен. Во всяком случае, я видел фики, написанные русским на русском, и они были намного более неестественны. Один вот прям сейчас читаю.
Kireb
Наколдованное Фредом и Джорджем. Это те еще черти: они продавали министерству защитные средства, которые не все сотрудники министерства могли создать сами (будучи постарше, но и в министерстве не дети сидели)
Godderd
Зачем тогда столько разных названий вроде деверя, золовки, шурина, свояка и прочих,
А это смотря в каком языке и какой культуре. Не во всех языках эти различия есть.
nogoodlife
Тут автор выдал предложение, которое нельзя понять однозначно. По хорошему, надо было местоимением и переводить, чтобы русскоязычный читатель мучился так же, как и англоязычный. Но русские переводы этим грешат почти всегда: вспомним известное Boromir smiled.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть