Название: | Mr. Holmes and the Hobbit |
Автор: | MrRhapsodist |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/43873365 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
EnniNova рекомендует!
|
|
Холмс и Ватсон, всеми любимые и всем знакомые. Здесь они настолько вканонные, что создается полное ощущение, что читаешь самого Артура Конан Дойла. Язык повествования очень этому способствует. Прочтите и насладитесь встречей с любимыми героями.
20 апреля 2023
4 |
Скарамарпереводчик
|
|
Viola ambigua
Показать полностью
любимая классика о да, как раз тот момент, когда могу сказать, что люблю классику (так-то я её на дух не перевариваю, особенно русскую, но Конан Дойл - особая статья)))есть несколько отдельных моментов, которые я бы написала по-другому, но воссоздан дух и стиль знакомых с детства советских переводов. Очень старалась выдержать этот стиль, хотя да, многое хотелось передать по-другому, но как мне кажется, получилось бы несколько иначе, не так канонно)то, что Холмс постоянно прикрывал лицо, наводило на мысль о более сложной интриге, о том, что он опасается быть узнанным кем-то из старой жизни, из сообщников Мориарти. Все-таки 1911 год это не современность, где знаменитостей все видели во всех ракурсах, одетыми и раздетыми, накрашенными и ненакрашенными, а тогда вряд ли каждый опознал бы даже местную знаменитость, какой был там Холмс. Не соглашусь, даже в каноне было несколько моментов, когда Холмса узнавали люди, которых он сам вообще не знал, особенно после публикации Ватсоновских заметок. Вы правы, поголовно все и всех не знали, но исключительных личностей, каким был Холмс, да к тому же в маленьком городке после не таких уж и давних и очень громких событий в Рейхенбахе, могли узнать только так)фик вызвал желание поговорить о каноне, о Холмсе и Ватсоне, и я не удержалась от многословия) А значит - это настоящий Холмс, и спасибо, что вы нашли и перевели рассказ. Как же радует читатель, способный оценить именно такого Холмса, а не его современную интерпретацию в сериале! Спасибо большое))1 |
Спасибо за прекрасную работу.
Четкий слог, неспешность повествования и... пчеловодство. |
Скарамарпереводчик
|
|
1 |
Скарамарпереводчик
|
|
EnniNova
О йес, я вас дождалась))) Спасибо огромное за реку)) Вы просто уникальный читатель и настоящий подарок для авторов))) 1 |
Скарамарпереводчик
|
|
EnniNova
Ба, да это перевод? Не может быть! Так все складно да ладно! О, когда читатель не разглядел, что читает переводную работу - это наивысший комплимент для переводчика)))3 |