↓
 ↑
Регистрация
Имя

Пароль

 
Войти при помощи

Viola mirabilis

Переводчик, Редактор, Иллюстратор

Переводы

8 произведений» 
Подарочек
Джен, Мини, Закончен
331 17 30 1
Позже
Джен, Мини, Закончен
201 24 25
Вигилии
Джен, Мини, Закончен
522 30 69 2
Темница
Джен, Мини, Закончен
464 32 20 4
Omnia Vincit Amor
Джен, Миди, Закончен
331 0 10 1

Редактура

32 произведения» 
Неподходящая
Гет, Мини, Закончен
649 27 73 5
Онегин, я скрывать не стану...
Гет, Мини, Закончен
861 52 71 3
Сестры
Джен, Мини, Закончен
1.1k 83 139 7
О любви, которой не было
Джен, Мини, Закончен
1.5k 87 161 12
Кровь волшебства
Гет, Макси, Закончен
26k 253 779 4

Фанарт

54 работы» 

Подарки

19 подарков» 
ПодарокОнегин, я скрывать не стану...
От palen
ПодарокПерекресток Судеб
От Наиля Баннаева
ПодарокО любви, которой не было
От palen
ПодарокЧерез реку вброд
От palen
ПодарокЛичный враг
От palen

Награды

33 награды» 
Отредактировал 30 произведенийОтредактировал 30 произведений
5 января 2021
15 рекомендаций15 рекомендаций
24 октября 2020
150 читателей150 читателей
15 октября 2020
5 произведений5 произведений
9 октября 2020
7 лет на сайте7 лет на сайте
1 октября 2020
Сейчас онлайн
Звание:Переводчик-сэнсей
Дата рождения:15 января
Откуда:Харьков
Зарегистрирован:30 сентября 2013
Рейтинг:3369
Показать подробную информацию

Переводы

8 произведений» 
Подарочек
Джен, Мини, Закончен
331 17 30 1
Позже
Джен, Мини, Закончен
201 24 25
Вигилии
Джен, Мини, Закончен
522 30 69 2
Темница
Джен, Мини, Закончен
464 32 20 4
Omnia Vincit Amor
Джен, Миди, Закончен
331 0 10 1

Блог


Rodrigez Онлайн
15 января в 20:22
С Днем рождения!
Пусть хорошее прибавляется, плохое исчезает!
Ура!!.
Показать 1 комментарий
Майя Таурус Онлайн
15 января в 18:27
Поздравляю от всей души
Показать 1 комментарий
https://imgur.com/a/qTMRhPk
С днём рождения!)))
Показать 2 комментария
Magla
15 января в 13:33

С днем рождения!
Хорошего настроения, вдохновения, здоровья!
Показать 1 комментарий
С наступающим днём рождения!
Показать 1 комментарий
Viola mirabilis Онлайн
9 января в 19:12
В блоге фандома Евгений Онегин
Туалет Евгения Онегина, или Что можно делать перед зеркалом три часа

Второй Чадаев, мой Евгений,
Боясь ревнивых осуждений,
В своей одежде был педант
И то, что мы назвали франт.
Он три часа по крайней мере
Пред зеркалами проводил
И из уборной выходил
Подобный ветреной Венере,
Когда, надев мужской наряд,
Богиня едет в маскарад.


Давайте сначала разберёмся в том, почему Пушкин сравнивает Онегина именно с Петром Яковлевичем Чаадаевым - тем самым философом и публицистом, которого в середине 1830-х объявят сумасшедшим, и который стал одним из прототипов Чацкого.
Показать полностью
Viola mirabilis Онлайн
31 декабря 2020
#печеньки_от_миссис_Корри

Viola mirabilis Онлайн
31 декабря 2020
#поздравь_фанфикс #Рождество #НГ #арт #картинки_в_блогах

С наилучшими пожеланиями всем гражданам Фанфикополиса
Показать 5 комментариев
palen Онлайн
26 ноября 2020
Показать 1 комментарий
Подарила фанфик:

Той, кто моментально вспомнила точку соприкосновения этих канонов. Браво!

Перекресток Судеб
Показать 3 комментария
palen Онлайн
16 ноября 2020
Подарила фанфик:

С нежностью.

О любви, которой не было
Показать 1 комментарий
Viola mirabilis Онлайн
16 ноября 2020
#переводческое #фиалки_и_эдельвейсы
Когда Антуан Прево в 1741 году переводил с английского знаменитый роман Ричардсона, он так и заявил в предисловии, что переводчику необходимо прилагать все усилия, дабы доставить «приятное» читающей публике.

В романе Ричардсона была описана смерть. Прево выбросил всю эту сцену, так как, по его словам, она слишком груба и мрачна. «Правда, англичанам она по душе, — объяснял переводчик, — но краски ее столь резки и, к сожалению, столь противны вкусам нашего народа, что никакие переделки не смогут сделать ее сносной для французов».

В другом романе Ричардсона тот же Прево произвольно изменил последние главы и похвалился при этом, что «придал общеевропейский характер тем нравам, которые слишком отзываются Англией и могли бы шокировать французских читателей».
Тогдашний французский переводчик Лоренса Стерна пошел еще дальше: он так и заявил в предисловии, что, находя шутки и остроты английского юмориста неудачными, считает нужным заменить их своими!

Переводчик Сервантеса точно так же исказил «Дон Кихота» на том основании, что «Сервантес был не француз, а испанец и писал для своей нации, которой вкус не сходен с нашим».

Французский переводчик пушкинского «Бахчисарайского фонтана» Жан-Мари Шопен озаглавил свой перевод: «Фонтан слез». Шопен даже не осмелился назвать прославленный Пушкиным фонтан его настоящим именем, опасаясь, «как бы татарское слово не оскорбило привыкшего к благозвучию слуха некоторых французов».

Но всех превзошел Дидро, который, по собственному признанию, даже не глядел в переводимую книгу, а «прочитал ее два раза, проникся ее духом, потом закрыл и стал переводить».

Правда, книга была философская, но французы точно таким же манером поступали и с литературой художественной. От них это самоуправное отношение к переводимому подлиннику перешло и в Россию. Молодой Жуковский, переводя «Дон Кихота», повторяет мнение Флориана, что рабская верность оригиналу есть порок.

«В «Дон Кишоте» встречаются излишки, черты худого вкуса — для чего их не выбросить?.. Когда переводишь роман, то самой приятной перевод есть, конечно, и самой верной».

«Есть недостатки в Серванте, — говорит вслед за Флорианом Жуковский в предисловии к своему переводу. — Некоторые шутки часто повторяются, иные слишком растянуты; есть неприятные картины. Сервант не везде имел очищенный вкус… Я осмелился переменить иное, ослабил некоторые слишком сильные выражения; переделал многие стихи; выбросил повторения… Люди не слишком строгие, которые не лишают переводчиков смысла и вкуса, могут поверить моей любви к Серванту, что я выбросил из него только то, что не могло быть его достойно в переводе»
https://www.chukfamily.ru/kornei/prosa/knigi/vysokoe
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 9 комментариев
Viola mirabilis Онлайн
30 октября 2020
#inktober2020 #инктобер2020 #картинки_в_блогах #арт

День 30. OMINOUS - "не предвещающий ничего хорошего, вызывающий тревогу, по-до-зри-тель-ный".
"Пиковая дама означает тайную недоброжелательность".
Новейшая гадательная книга.

И на этой радостной ноте я заканчиваю инктобер. Спасибо всем за комментарии и мимимишки!

Показать 13 комментариев
Viola mirabilis Онлайн
29 октября 2020
#inktober2020 #инктобер2020 #картинки_в_блогах #арт

День 29. SHOES
Показать 16 комментариев
Viola mirabilis Онлайн
28 октября 2020
#inktober2020 #инктобер2020 #картинки_в_блогах #арт

День 28. FLOAT - пишут, есть у этого слова значение "нестись по воздуху".
И только лошади летать умеют чудно,
Очень лошади прожить без неба трудно...
Показать 9 комментариев
Viola mirabilis Онлайн
27 октября 2020
#inktober2020 #инктобер2020 #картинки_в_блогах #арт

День 26. HIDE
Показать 8 комментариев
Viola mirabilis Онлайн
24 октября 2020
#inktober2020 #инктобер2020 #картинки_в_блогах #арт

День 24. DIG
Поскольку одно из значений слова "вонзаться" и "втыкать", то опять получается дуэль, но в этот раз ненастоящая. И опять силуэты, люблю их)



Бонусное втыкание
Показать полностью 1
Показать 5 комментариев
Viola mirabilis Онлайн
23 октября 2020
#inktober2020 #инктобер2020 #картинки_в_блогах #арт

День 23. Rip - уничтожать, нападать, одержать победу - показалось мне подходящим к дуэли. Ну и аббревиатура тоже...
Картинка нагло передрана честно скопирована с иллюстрации Мстислава Добужинского к "Онегину".

Показать 7 комментариев
Viola mirabilis Онлайн
22 октября 2020
#inktober2020 #инктобер2020 #картинки_в_блогах #арт

День 22. CHEF
Кухарочка пошла за покупками.
Мне уже можно вводить тэг "утренние девицы", в подражание вечерним пацанам Rodrigez
Показать 10 комментариев
Viola mirabilis Онлайн
21 октября 2020
#inktober2020 #инктобер2020 #картинки_в_блогах #арт

День 21. SLEEP
Показать 8 комментариев
Показать более ранние сообщения
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть