↓
 ↑
Регистрация
Имя

Пароль

 
Войти при помощи

Viola mirabilis

Переводчик, Редактор, Иллюстратор

Переводы

8 произведений» 
Подарочек
Джен, Мини, Закончен
551 20 32 1
Позже
Джен, Мини, Закончен
282 24 26
Вигилии
Джен, Мини, Закончен
591 30 73 2
Темница
Джен, Мини, Закончен
559 32 21 5
Omnia Vincit Amor
Джен, Миди, Закончен
430 0 13 1

Редактура

32 произведения» 
Неподходящая
Гет, Мини, Закончен
798 28 79 5
Онегин, я скрывать не стану...
Гет, Мини, Закончен
1k 54 76 3
Сестры
Джен, Мини, Закончен
1.2k 83 146 7
О любви, которой не было
Джен, Мини, Закончен
1.7k 87 167 12
Кровь волшебства
Гет, Макси, Закончен
29k 260 874 5

Фанарт

55 работ» 

Подарки

19 подарков» 
ПодарокОнегин, я скрывать не стану...
От palen
ПодарокПерекресток Судеб
От Наиля Баннаева
ПодарокО любви, которой не было
От palen
ПодарокЧерез реку вброд
От palen
ПодарокЛичный враг
От palen

Награды

34 награды» 
Создал 1 фандомСоздал 1 фандом
14 апреля 2021
Отредактировал 30 произведенийОтредактировал 30 произведений
5 января 2021
15 рекомендаций15 рекомендаций
24 октября 2020
150 читателей150 читателей
15 октября 2020
5 произведений5 произведений
9 октября 2020
Был на сайте сегодня в 01:34
Звание:Переводчик-сэнсей
Реальное имя:Алёна
Дата рождения:15 января
Откуда:Харьков
Зарегистрирован:30 сентября 2013
Рейтинг:3429
Показать подробную информацию

Переводы

8 произведений» 
Подарочек
Джен, Мини, Закончен
551 20 32 1
Позже
Джен, Мини, Закончен
282 24 26
Вигилии
Джен, Мини, Закончен
591 30 73 2
Темница
Джен, Мини, Закончен
559 32 21 5
Omnia Vincit Amor
Джен, Миди, Закончен
430 0 13 1

Блог


В блоге фандома Евгений Онегин
Интересное мнение Шакко об отказе Татьяны Онегину, сформировавшееся после массированного чтения Байрона)) Сама я уверенно судить не могу, потому что у Байрона читала только Дон Жуана и пока не планирую читать еще что-либо - раздражает он меня. Кажется тем же типажом писателя, что и Руссо - когда к каждой вумной мысли органично добавляется продолжение: "а я весь в белом пальто стою красивый".

В продолжении разговора о том, что именно Татьяна Ларина "поняла" про Онегина, когда пробралась в его жилище и стала читать его книжки.
Все мы хорошо помним "уж не пародия ли он". Мол, она задалась вопросом, не строит ли он из себя байронического героя нарочито. Очевидно, эти размышления стали одной из ступенек ее "выздоровления".

Однако этот довод становится, на мой взгляд, важным с другой стороны, когда мы доходим до финальной сцены, где Татьяна отказывается вступать с Онегиным в affair.

Дело в том, что помимо "байроновского героя" практически в каждом произведении означенного типа существуют и "байроновские героини".
Татьяна, как умная женщина, читая эти книги не могла не подметить и этого однообразия. (Я предположу, что она эти книги потом и перечитывала, ведь это бестселлеры).

Героини, с которым имеют affair байроновские герои, очень однообразны. В основном это типаж табуретка оттоманка одалиска: очень красивая томная женщина, основной задачей которой является пылать страстью к герою. Типичная гаремная покорная красавица, большим умом не отличающаяся. Красивое животное с глазами газели. Собственно, сам Байрон именно с таким типажом (внешне средиземноморским) и бывал счастлив. В поэмах таких женщин топят в мешке за измену, режут кынжалом, они кончают с собой от известия о смерти любимого.

Намного реже, но тоже показательно, встречается еще один типаж -- а-ля маркиза де Мертей. Искушенная придворная дама, продукт совершенной культуры, царица интриг, манипуляций, изящных измен наивному супругу прямо под его носом. Таких женщин Байрон тоже очень любил и тоже мог с ними расслабляться, но не по причине их глупости, а наоборот, отдаваясь им, и принимая роль сыночки.

Подумав "уж не пародия ли он", Татьяна логично поняла бы, что романа с барышней у Онегина не случилось в том числе потому, что у байронических героев с барышнями романов не бывает (они же не Ловлас). Далее, став замужней, в первый типаж одалиски она не попадает из-за IQ и темперамента (а вот Юлия Павловна Самойлова смогла бы).

Но вот зато -- па-пам! -- вернувшись в Петербург Онегин застает ее в социальном положении, идеальном, чтобы вылепить из нее второй типаж -- вельможной красавицы и умницы в сопровождении возлюбленного cavalier servente (cicisbeo, cortejo). Все эти иностранные названия одобряемого обществом любовника сам Байрон аккуратно перечисляет в "Беппо" (послужившей образцом для стилистики "Онегина", сам Пушкин так говорил; почитайте "Беппо" - коротенькая поэма и забавная, типа "Графа Нулина").

Татьяна, как следует из ее слов, прекрасно понимает, что внимание Онегина она привлекла тем высоким положением, которое она заняла и своим мощным развитием на этой позиции. Мне кажется, вполне можно предположить, что ее отказ играть в любовную игру связан и с тем, что ей не подходили те два амплуа, которые требуются партнеру -- байроническому мужчине: первое из-за наличия мозгов, второе из-за ее чрезвычайной порядочности и благородства. Потому что одно дело -- изменить мужу из-за внезапно случившейся любви (со всяким бывает, и именно поэтому нам кажется странным ее ломание). А другое дело -- когда тебя зовут в четкий проработанный сценарий, и ты знаешь, что дело не в тебе лично, а в том, что ты по параметрам подходишь к давно прописанной роли.

UPD: впишу сюда бытовое сравнение. Это как за тобой ухаживает человек, осыпает комплиментами, и вроде все норм, ты чувствуешь, что он ценит твою индивидуальность. А потом ты узнаешь, что по имиджу (включая челку и маникюр) ты один в один с его мамочкой и бывшей женой. И как-то сразу у разумной женщины от этого понимания весь пыл пропадает, знаете ли.
https://shakko.ru/1620140.html
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 2 комментария
С Днем рождения!
Пусть хорошее прибавляется, плохое исчезает!
Ура!!.
Показать 1 комментарий
Поздравляю от всей души
Показать 1 комментарий
https://imgur.com/a/qTMRhPk
С днём рождения!)))
Показать 2 комментария
Magla
15 января в 13:33

С днем рождения!
Хорошего настроения, вдохновения, здоровья!
Показать 1 комментарий
С наступающим днём рождения!
Показать 1 комментарий
В блоге фандома Евгений Онегин
Туалет Евгения Онегина, или Что можно делать перед зеркалом три часа

Второй Чадаев, мой Евгений,
Боясь ревнивых осуждений,
В своей одежде был педант
И то, что мы назвали франт.
Он три часа по крайней мере
Пред зеркалами проводил
И из уборной выходил
Подобный ветреной Венере,
Когда, надев мужской наряд,
Богиня едет в маскарад.


Давайте сначала разберёмся в том, почему Пушкин сравнивает Онегина именно с Петром Яковлевичем Чаадаевым - тем самым философом и публицистом, которого в середине 1830-х объявят сумасшедшим, и который стал одним из прототипов Чацкого.
Показать полностью
#печеньки_от_миссис_Корри

#поздравь_фанфикс #Рождество #НГ #арт #картинки_в_блогах

С наилучшими пожеланиями всем гражданам Фанфикополиса
Показать 5 комментариев
palen
26 ноября 2020
Показать 1 комментарий
Подарила фанфик:

Той, кто моментально вспомнила точку соприкосновения этих канонов. Браво!

Перекресток Судеб
Показать 3 комментария
palen
16 ноября 2020
Подарила фанфик:

С нежностью.

О любви, которой не было
Показать 1 комментарий
#переводческое #фиалки_и_эдельвейсы
Когда Антуан Прево в 1741 году переводил с английского знаменитый роман Ричардсона, он так и заявил в предисловии, что переводчику необходимо прилагать все усилия, дабы доставить «приятное» читающей публике.

В романе Ричардсона была описана смерть. Прево выбросил всю эту сцену, так как, по его словам, она слишком груба и мрачна. «Правда, англичанам она по душе, — объяснял переводчик, — но краски ее столь резки и, к сожалению, столь противны вкусам нашего народа, что никакие переделки не смогут сделать ее сносной для французов».

В другом романе Ричардсона тот же Прево произвольно изменил последние главы и похвалился при этом, что «придал общеевропейский характер тем нравам, которые слишком отзываются Англией и могли бы шокировать французских читателей».
Тогдашний французский переводчик Лоренса Стерна пошел еще дальше: он так и заявил в предисловии, что, находя шутки и остроты английского юмориста неудачными, считает нужным заменить их своими!

Переводчик Сервантеса точно так же исказил «Дон Кихота» на том основании, что «Сервантес был не француз, а испанец и писал для своей нации, которой вкус не сходен с нашим».

Французский переводчик пушкинского «Бахчисарайского фонтана» Жан-Мари Шопен озаглавил свой перевод: «Фонтан слез». Шопен даже не осмелился назвать прославленный Пушкиным фонтан его настоящим именем, опасаясь, «как бы татарское слово не оскорбило привыкшего к благозвучию слуха некоторых французов».

Но всех превзошел Дидро, который, по собственному признанию, даже не глядел в переводимую книгу, а «прочитал ее два раза, проникся ее духом, потом закрыл и стал переводить».

Правда, книга была философская, но французы точно таким же манером поступали и с литературой художественной. От них это самоуправное отношение к переводимому подлиннику перешло и в Россию. Молодой Жуковский, переводя «Дон Кихота», повторяет мнение Флориана, что рабская верность оригиналу есть порок.

«В «Дон Кишоте» встречаются излишки, черты худого вкуса — для чего их не выбросить?.. Когда переводишь роман, то самой приятной перевод есть, конечно, и самой верной».

«Есть недостатки в Серванте, — говорит вслед за Флорианом Жуковский в предисловии к своему переводу. — Некоторые шутки часто повторяются, иные слишком растянуты; есть неприятные картины. Сервант не везде имел очищенный вкус… Я осмелился переменить иное, ослабил некоторые слишком сильные выражения; переделал многие стихи; выбросил повторения… Люди не слишком строгие, которые не лишают переводчиков смысла и вкуса, могут поверить моей любви к Серванту, что я выбросил из него только то, что не могло быть его достойно в переводе»
https://www.chukfamily.ru/kornei/prosa/knigi/vysokoe
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 9 комментариев
#inktober2020 #инктобер2020 #картинки_в_блогах #арт

День 30. OMINOUS - "не предвещающий ничего хорошего, вызывающий тревогу, по-до-зри-тель-ный".
"Пиковая дама означает тайную недоброжелательность".
Новейшая гадательная книга.

И на этой радостной ноте я заканчиваю инктобер. Спасибо всем за комментарии и мимимишки!

Показать 13 комментариев
#inktober2020 #инктобер2020 #картинки_в_блогах #арт

День 29. SHOES
Показать 16 комментариев
#inktober2020 #инктобер2020 #картинки_в_блогах #арт

День 28. FLOAT - пишут, есть у этого слова значение "нестись по воздуху".
И только лошади летать умеют чудно,
Очень лошади прожить без неба трудно...
Показать 9 комментариев
#inktober2020 #инктобер2020 #картинки_в_блогах #арт

День 26. HIDE
Показать 8 комментариев
#inktober2020 #инктобер2020 #картинки_в_блогах #арт

День 24. DIG
Поскольку одно из значений слова "вонзаться" и "втыкать", то опять получается дуэль, но в этот раз ненастоящая. И опять силуэты, люблю их)



Бонусное втыкание
Показать полностью 1
Показать 5 комментариев
#inktober2020 #инктобер2020 #картинки_в_блогах #арт

День 23. Rip - уничтожать, нападать, одержать победу - показалось мне подходящим к дуэли. Ну и аббревиатура тоже...
Картинка нагло передрана честно скопирована с иллюстрации Мстислава Добужинского к "Онегину".

Показать 7 комментариев
#inktober2020 #инктобер2020 #картинки_в_блогах #арт

День 22. CHEF
Кухарочка пошла за покупками.
Мне уже можно вводить тэг "утренние девицы", в подражание вечерним пацанам Rodrigez
Показать 10 комментариев
Показать более ранние сообщения
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть