Фандом не знаю от слова "совсем". Это перевод, насколько я поняла, поэтому сюжета касаться не имеет смысла. Но то, что это именно перевод я поняла только из шапки - работа сделана филигранно. Красивый язык, лёгкий стиль, красочные описание. Сюжет ( все таки куда без него:)) меня не зацепил - не люблю долгие моральные терзания и рассуждения на эту тему. Но работа переводчика - выше всяких похвал.
NAD:
При правильной аппарации совершенно не обязательно следовать правилу трёх "Н". Неспешность, нацеленность... что там ещё? Главное, подумать о синих-синих облаках. Или белых вершинах гор. Или альпийских...>>При правильной аппарации совершенно не обязательно следовать правилу трёх "Н". Неспешность, нацеленность... что там ещё? Главное, подумать о синих-синих облаках. Или белых вершинах гор. Или альпийских фиалках у подножия этих гор. И тогда чудо непременно случится.
Романтичная воздушная история свободного домовика Добби.