↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Серия Полуночник-3: Бремя Судьбы» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: PhT

6 комментариев
Мне очень нравится это произведение, правда, с поправками, где одна сторона карикатурно плохая вызывает у меня тихий смех) Но - воля автора))
Прочитала оригинал, до середины шестого курса, поняла, что первые части люблю-таки больше))
Перевод очень хорош, единственное, что раздражает: kid - это ни разу не сынок. Меня, как человека, выросшего в англоязычной среде от этого слегка корежит. Kid, здесь, скорее, "детеныш", мне так объясняли его значение сами англо-говорящие. В плане, маленький, родной, любимый человек. Ну, или малыш, ребенок, если брать прямой перевод. Потому что так зовут не только мальчиков, да и вообще, к слову "сын" имеет крайне косвенное отношение.)
Перевод правда хороший, и я с удовольствием перечитываю на русском, но все же... Х)
kiddo - это как раз ласкательная форма kid)Просто "сынок" иногда звучит, как скрытая насмешка. Все же, именно эту форму слова "сын" у нас часто потребляют в негативном плане, "маменькин сынок", "сынок как подлец-отец", а еще чаще вылезает обращение к совсем уж несмышленышам "мой маленький сынок", либо же как снисходительно-стариковское.) Вылезло тут мое филологическое((
А вообще, перевод хорош, хоть иногда и есть опечатки. И честь, хвала Вам всем троим за него, и низкий поклон.))
Да ради Бога, пишите как Вам кажется правильнее. Просто немного резало сознание, поэтому и сказала. Самой мне в жизни терпения не хватило переводить что-либо столь масштабное. Поэтому я в стремлении к идеалу выразила свою позицию, перевод-то превосходен.
А о самой серии уже в оригинале отписалась(:

Хорошо, когда перечитывать буду(главы через три), отмечу все, что увижу, и пришлю(:
Allex, Бог с Вами, я не обижалась. Наоборот, расстроилась, что задела вас.
А долго не отвечала - температура, она такая температура. Могла только читать) Спасибо за новую главу.)

На счет "сынок", просто у нас, по крайней мере в центральном регионе(диалект которого и считается русским литературным)), не подчеркивается все время "сын", "сынок" и т.д. Поэтому, даже не учитывая все значения слова, столь частое употребление смущает, звучит неестественно.

В Вашем переводе Сириус и Ремус одинаково называют Гарри, когда в оригинале cub и kiddo. Именно поэтому предложила называть "малышом" в обоих случаях.
Cub - в прямом и наиболее распространенном значении именно "детеныш", Вы правы. И, хоть я встречала прямые переводы значения в фф, и из уст оборотня они звучат даже естественно, но я понимаю, почему такой вариант сомнителен. И именно в этом случае - одобряю.)
Но cub - это еще и сорванец, юнец; наиболее приближенные по смыслу интерпретации к данному тексту. Но и вы не совсем правы, это слово переводят как "малыш", хоть и не столь распространено.
Вот. Теперь я понятнее объяснила? Отличаюсь косноязычием, что уж тут.
С уважением.
Показать полностью
Allex,
спасибо за еще одну главу.))

Как всегда, торможу с ответом)))

Я придерживался той линии, что и Сириус, и Ремус относятся к Гарри с нежностью. С этой точки зрения "сорванец", "юнец" звучат как-то грубовато.(с)
Ну, и с отношением Блэка к "щенятам" своим постоянное называние Гарри "сынок", тоже не слишком правдоподобно.) Исключительно, на мой взгляд))

Вот только сейчас думается мне: а играет ли тут роль вторая природа Ремуса? Но тогда почему именно cub?(с)
Вот сейчас я буду основываться на предположениях. Мне как-то пытались объяснить первоначально устоявшиеся названия бойскаутов. Cub Scout - сейчас крайне распространено, потому что в Америке разных скаутов-малышей безумно много. Но раньше, в возрастной категории лет до 12, мальчиков называли Wolf Cub. Т.е. волчонок. И до сих пор, несмотря на разные названия их в общем называют именно так, насколько я помню. Но, все любят ленится, и Wolf Cub, и Cub Scout сократились просто до Cub. Что по традиции, без уточнения, считается "Волчонок". Думаю, автор именно этим и руководствовался.
Я хоть понятно высказалась? А то уже сама запуталась в своих же пояснениях Х)

В общем, всё запутанно, но "малыш" - действительно самый нейтральный перевод. :) (С)
:) Приятно, высказывая свои замечания и советы, слышать в ответ диалог.)
Спасибо, с Вами приятно общаться(:
Показать полностью
tenar, Allex,
(:

Так, я на ошибки не смотрю, просто читаю, но параллельно тапочек)
в то время как остальные учители тихо засмеялись.(с)
Учителя.)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть