Перевод отнюдь не идеален... Но скорее это относится к не слишком хорошей работе беты.. Например такие моменты, как: "Сириус, ВАМ необходимо остаться с Гарри." - сомневаюсь, что Гермиона обращалась бы к Сириусу на Вы "Тем более, Сириус, я, скорее всего, смогу сделать это намного быстрее ВАС." - тоже самое, уж Дамбик бы точно к нему на Вы не обращался бы ^_^
ну и в общем достаточно таких моментов встречается в главе ^^
а так, я только ЗА этот перевод, Гарри/Дафна интересный пейринг... если конечно в этом фике автор смог хорошо его прописать..
Я не помню, чтобы в том же каноне Гермиона к Сириусу на Вы обращалась =)) В конце концов тут уже год прошел как они его спасли (Гарри с Герми - Сириуса), а Сириус по поведению своему скорее был как еще один член их компании, а не как взрослый. Вот к Люпину она на Вы обращалась, он для нее так и остался профессором, но Люпина и Гарри не сразу стал звать Ремусом.
И все-таки я считаю, что это недочеты беты, так как я указал только эти два момента, которые сразу мне бросились в глаза, но в главе таких вещей хватало, и я ведь не имею ввиду только употребление Ты/Вы, в некоторых местах окончания не стыкуются, в некоторых еще что-то.
Ну если первые главы действительно заинтересовали, то теперь уже достаточно видно, что ничего интересного здесь ждать не приходится. Я не знаю, перевод вроде бы нормальный, так что трудно сказать, что негативная оценка вызвана плохим переводом, плохой именно сам фанфик, так что, извините, отписываюсь от сего "шедевра".