ох, как это мило ^___^
Сириус такой забавный) теперь у меня определенно хорошее настроение) спасибо вам, переводчики))
________________
единственное: фразы "имел девушку", "не имеющий девушку" немного резанули. я понимаю, что в английском языке есть конструкции со словом have) но думаю, что, может, лучше как-то адаптировать что-ли) например, слово "встречаться")
Ellinor Jinn:
Это просто прелестно! Мы часто читаем старые сказки на новый лад, но обычно авторы стараются очернить идеализированных положительных героинь, показать их червоточинку. А здесь всё наоборот: здесь нет ...>>Это просто прелестно! Мы часто читаем старые сказки на новый лад, но обычно авторы стараются очернить идеализированных положительных героинь, показать их червоточинку. А здесь всё наоборот: здесь нет абсолютных злодеев с чорным-чорным сердцем. Есть живые люди, тревожащиеся, заботливые, взбалмошные, решающие проблемы по мере их поступления... Особенно приятное впечатление произвела дама предельно средних лет - леди Тремейн) И свежий взгляд на перебирание фасоли) Однозначно стоит прочтения!