↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Место для воинов» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Переводчиков

20 комментариев из 36
FluffyDuпереводчик
petrushka, да, затянули с новой главой, надеюсь, больше таких долгих перепывов не будет :)

Herry, это вы еще следующую главу не читали , там эмоций не меньше ;)
FluffyDuпереводчик
ChuraLi
списибо зо ваш отзыв! Очень интересно знать мнения других читателей о фанфике :)
FluffyDuпереводчик
marquise2014
Пару страничек осталось перевести, так что возможно в скором времени выложим.
FluffyDuпереводчик
Оливия Блейк
Отвечу вам и тут, чтобы и другие читатели были в курсе, что перевод не забрасывается, просто выкладки будут очень редкими.
FluffyDuпереводчик
Все плюсики в карму должны отправиться замечательной reldivs. Это она возродила наш перевод к жизни! Судя по ее энтузиазму, главы будут выходить гораздо чаще, чем раз в два года)))))
reldivsпереводчик
Ух, такие отзывы, что аж улыбка до ушей ))) Глав осталось еще 8, надеюсь, что получится обновлять не реже одного раза в месяц - дело ведь не только в переводе, а и в проверке, а это все время, которое не у всех и не всегда бывает. Но мы постараемся, да?
reldivsпереводчик
Вот уже вторая глава остается без отзывов. Печалька :(((
Дорогие читатели, всем известно, что комментарии - единственная плата, которую получают переводчики фанфиков за свой труд. Всегда очень радостно получать приятные отклики, но и критика тоже важна. А если вас возмущает сюжет - так тоже не стесняйтесь высказаться, ведь он придуман автором, а не нами, и мы вполне можем поддержать вас в праведном гневе ))) Только пожалуйста, не проходите мимо молча. А то ведь энтузиазм - зверь сезонный, может и в спячку впасть ))) А нам всем хочется, чтобы эта работа была завершена, правда?
Ваша команда переводчиков.
reldivsпереводчик
Sorgin, спасибо за интересное мнение! Это и вправду особенность данного произведения, причем если при первом прочтении она лично меня неприятно удивила, то теперь кажется довольно самобытной.
Поскольку характеры героев этой работы довольно жесткие, кто знает, как оно вышло бы? Хотя, наверное, вы правы. Будем надеяться, что последующие события не разочаруют.
Еще раз спасибо - своим отзывом вы разбудили зверя-энтузиазма ))) А то он уже засыпал.
reldivsпереводчик
Ракушка-в-море, спасибо за отзыв! Есть отставить засыпание )))
Вы правы, конечно, что число подписчиков радует глаз, но все же полное молчание наводит на грустные мысли, складывается ощущение, что говоришь в пустоту. Да, это не свои слова, это перевод - но поверьте, переводчики также вкладывают душу в свое дело, равно как и редакторы. Вот и очень хочется знать, что читатель действительно ценит то, что мы делаем, что этот фик вызывает эмоции и интерес, да и элементарную благодарность.
Ну, а как именно сложится судьба персонажей - читайте дальше, и узнаете, надеемся, что не разочаруетесь))) Еще раз спасибо, что не прошли молча )))
reldivsпереводчик
О, да, фик давно написан и прочитан, осталось 4 главы плюс эпилог. А стесняться в этом деле нечего - автору или переводчику всегда радостно получить отклик, каким бы он не был (ну, совсем уж помидоры тухлые не охота, а остальное - да).
Да вы счастливица - имеете Команду бумажную, а я вот познакомилась с ней уде после организации печати ((( (грустно хнычет) Но это, конечно, любовь с первого прочтения )))
И благодарим за добрые пожелания!
reldivsпереводчик
Herry, как образно вы выразились. Их взаимодействие и впрямь таковое. Спасибо )))
reldivsпереводчик
Sorgin
Интересное мнение. Не совсем то, но нечто подобное чувствовала и я при чтении этого отрывка. Им обоим необходимо исцеление, только по разным поводам. И у меня лично нет ощущения притворства - в данной работе Гарри действительно уже сформировавшаяся личность с принципами, и не думаю, что он стал бы притворяться. В любом случае, благодарим, что высказались.

ludmilfi
Ой, как приятно вас тут увидеть ))) Да, легкое ощущение недосказанности осталось. Ну, надеюсь, что дальнейшие события расставят все по своим местам.
reldivsпереводчик
Sorgin
Согласна.
За перевод - пожалуйста, но благодарности не только мне, а всей команде. Мы вместе работаем над каждой главой, стараясь сделать ее насколько можно качественной )))
reldivsпереводчик
Мобильная Маргаритка
Оливия Блейк
Herry
Благодарим за отклики. Да, хотелось порадовать читателей перед праздниками))) Согласна с тем, что в этом фике поведение Гарри довольно зрелое, хоть местами и весьма гриффиндорское ;) Очень ждала этой главы - она не может оставить читателя равнодушным своей непредсказуемостью и эмоциональностью.
reldivsпереводчик
Herry
Спасибо за эмоцию - вы сделали мое утро )))
Да, немного неожиданно было встретить такой вот поворот после предыдущей главы. Но все люди, и раз Гарри впервые столкнулся с подобным, сомнения и недоверие естественны. Будем надеяться, что буря внутри наших героев в конце концов устаканится.
reldivsпереводчик
Herry, спасибо за поддержание боевого духа переводчиков отзывами!
По поводу последней фразы - помните, комната их унесла сначала в детство Гарри, а потом в детство Северуса. Там они встретили Сева-младшего и Лили и провели с ними какое-то время. Но раз Гарри проговорился Лили о будущем, пришлось стереть детям память, после чего они вернулись в настоящее. Вот и непонятно, как это фото оказалось у Северуса - кто их успел тогда сфотографировать и как оно появилось в шкатулке.
reldivsпереводчик
veronikashi
Климентина

Очень рады, что вам нравится и само произведение,и наш в него вклад. В общем-то, такое частое появление глав в конце декабря именно как новогодний подарок читателям и задумывалось )))
Да, я тоже думаю, что Дамблдор, больше-то некому. Но значит он успел это фото положить в шкатулку совсем недавно - его же там раньше явно не было. В общем, списываем все на магию и авторский замысел )))
reldivsпереводчик
Зоя Воробьева
Мне показалось, что автор так и задумывал - главное для него было перемена отношения между героями, а как они будут выкручиваться дальше - другой вопрос.
От всей команды переводчиков благодарим за прекрасную рекомендацию!
reldivsпереводчик
Blumenkranz
К сожалению, автор продолжения не написал ((( Спасибо за такой объемный информативный (как и всегда) отзыв )))
FluffyDuпереводчик
Niflungar, так задумано автором, а возможно самим Гарри, чтобы не вызывать лишних подозрений) Вот этот кусочек из оригинала: "This is possibly the hardest question Harry has ever had to answer. He swallows, and looks straight into her familiar green eyes. "My dad was a pureblood and my mum was a Muggle.""
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть