↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Гарри Поттер-МакГонагалл» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Вейтангур

1 комментарий
Не совсем уверен в точности перевода данной фразы:
— Привет, Падма! — с энтузиазмом поздоровался Гарри в аэропорту, когда сёстры появились из «каминного» зала. — Рад видеть вас обеих!

По моему, более правильный перевод с английского в данном случае будет
— Привет, Падма! — с энтузиазмом поздоровался Гарри в аэропорту, когда сёстры появились из СКРЫТОЙ ОТ МАГЛОВ ЗОНЫ ПЕРЕХОДА. — Рад увидеть ТЕБЯ!

1. Secret area - в данном случае скорее всего речь идет не о каминном зале, а о чем-то вроде арки перехода на платформу 9 и 3/4, скрытой зоне аппарации, месте остановки волшебного автобуса, может быть о 1 камине хотя последнее вряд ли.
2. По смыслу, а не по дословному переводу,"It's great to see you" скорее означает "Рад встретиться с тобой снова!" Хотя можно и так как я сделал выше. Разницы особой нет. Но вряд ли "Рад видеть вас", так как с точки зрения русского языка получается не совсем корректно. "Привет Падма, рад видеть вас". Если меняете на "вас обеих", то тогда стоит внести изменения в начало предложения добавив имя Парвати после Падмы
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть