↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Русалка, вернувшаяся с холода» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Крысёныш

7 комментариев
Цитата сообщения Кларисса Кларк от 22.06.2016 в 11:42
так что располагайтесь поудобнее и чувствуйте себя, как дома!)


Эту предательницу -- пока долги не отдаст -- попрошу тут не комфортить! =) Но, впрочем, пусть сперва диссертацию защитит... тогда поговорим по-свойски =)
Человеку было обещано -- рабовладеть, нихьт? ,) Ладно, гуляй пока...

Годрикова Впадина

Не могу не хихикнуть о переводе названия, кстати. Яма-промоина-лощина... долина? но "впадина"? Вы серьёзно? =)
Это случайно получилось... Я вообще раньше тебя этот фанфик увидел, вотъ! Но -- повинуюсь, умолкаю.
Кстати, "Годриков овраг" -- вполне аутентично было бы. Но, в общем, японело. Вы уж извините, пожалуйста, за мелкую идиосинкразию переводческую! Я не со зла: рассказ хороший и интересный, кроме этого слова и придраться-то, по сути, не к чему. И, кстати, вот далеко не ко всякому фанфику в комментарии хочется идти, и что-то там у автора спрашивать =)
Ну, тогда отлично, -- мир-дружба-жвачка! =) Непременно буду заходить.

Кстати, по-моему скорее "Тёмный лорд", чем "тёмный Лорд": по-русски такое не принято, если "Лорд" не фамилия. Тоже, небось, сознательно?
Отдаёт Толкиным, естественно =) А по-смыслу чуть-чуть не годится: "резко очерченная, глубокая, неширокая долина, обычно заросшая лесом". Как хотите, но "падь" это нечто сильно затенённое, тёмное. Крутые склоны, лес.
— Легиллиментс!


Ой. Зачем же так? Правильно: "легилименс" (от mens, "разум" по-латински).
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть