↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Irish Cream
21 апреля 2015
Aa Aa
Тонкости русского языка
Русский - невероятный язык. Одними и теми же словами могут обозначаться совершенно разные вещи и выражаться абсолютно разные эмоции. Что уж говорить о лексических оборотах, которые запросто могут сбить с толку иностранного гражданина.

Мы безумно рады, что является носителем этого славного языка.

Только в нашей стране слово "угу" является синонимом к словам "пожалуйста", "спасибо", "добрый день", "не за что" и "извините", а слово "давай" в большинстве случаев заменяет "до свидания".

Как перевести на другие языки, что "очень умный" - не всегда комплимент, "умный очень" - издевка, а "слишком умный" - угроза?

Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее ("Иду я вчера по улице..."), и будущее ("Завтра я иду в кино"), а прошедшим временем мы можем выразить приказ ("Быстро ушёл отсюда!")?

Есть языки, где допустимо двойное отрицание, есть - где не допускается; в части языков двойное отрицание может выражать утверждение, но только в русском языке двойное утверждение "ну да, конечно!" - выражает отрицание или сомнение в словах говорящего.

Все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему "ничего" может обозначать не только "ничего", но и "нормально", "хорошо", "отлично", а также "всё в порядке" и "не стоит извинений".

В русском языке одними и теми же нецензурными выражениями можно и оскорбить, и восхититься, и выразить все остальные оттенки эмоций.

В ступор человека, изучающего русский, может ввести фраза "да нет, наверное", одновременно несущая в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражающая неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.

Попробуйте внятно объяснить, какая разница между "выпить чай" и "выпить чаю"; какая разница между "тут" и "здесь"; почему действие в прошлом можно выразить словами "раньше", "давно", "давеча", "недавно", "намедни" и десятком других и почему в определённых ситуациях их можно заменить друг на друга?

Попробуйте объяснить иностранцу фразу "Руки не доходят посмотреть".

Как точно назвать наклонение с частицей "бы", когда она выражает в разных ситуациях и условие, и просьбу, и желание, и мечтательность, и необходимость, и предположение, и предложение, и сожаление?

В русском языке иногда у глагола нет какой-либо формы, и это обусловлено законами благозвучия. Например: "победить". Он победит, ты победишь, я... победю? побежу? побежду? Филологи предлагают использовать заменяющие конструкции "я одержу победу" или "стану победителем". Поскольку форма первого лица единственного числа отсутствует, глагол является недостаточным.

Стакан на столе стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. То есть стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные?

Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала.

Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику "вертикальный-горизонтальный",- то сидение - это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Однако если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять.

Может показаться, что сидение - атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.

А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским.(с)
21 апреля 2015
8 комментариев из 50 (показать все)
---Мне самой очень понравилось, так как я обожаю русский язык. С другими не особо знакома, поэтому воздержусь от сравнений.

Род деятельности: Редактор, автор, переводчик

Я переводила два английских фанфика - оба есть на сайте. Это было невероятно тяжело, поэтому больше я за такую работу не берусь. У нас можно написать "Драко спросил у Гарри, и тот ему ответил". По-аглицки это звучит так: "Drako asked Нurry and Нarry answered him" или "he answered him". Либо идёт повтор имени "Гарри", либо слова "он". Для англичан это звучит нормально, привычно. Но не для русскоязычного читателя. А переводить с плохого русского на хороший сложнее, чем писать самой. Поэтому бетить переводы я тоже больше не берусь.
Да, я тоже обожаю русский язык, мне нравятся русские речевые обороты. С другими языками плохо знакома, поэтому оцениваю родной язык обособленно, без сравнения с другими. Просто он действительно богат и прекрасен. Об остальных языках пусть судят знатоки. Я таковым не являюсь.
Ластро
Это пример корявого владения языком. В том числе и родным. :(
И да без сравнения судить очень трудно поэтому пример одновременно на двух языках. В инглише увы не силён потому использую не его.
"Драко спросил у Гарри, и тот ему ответил"
"Drako demandis Harry'on, kaj tiu al li respondis."
Что не так с этим предложением? Оно переведенно с русского практически дословно. Даже порядок слов сохранён. Но нормальный человек так не скажет! Догадаетесь что лишнее?
"Drako demandis Harry'on, kaj tiu respondis."
"Драко спросил у Гарри, и тот ответил"
"ему" лишнее, кому еще можно ответить кроме задавшего вопрос!
Впрочем дословный перевод всё равно плох :( в этом предложении ДВА глагола, каждый милостиво уточняет что время прошедшее. Информация явно избыточна... Перефразируем...
"Harry respondis al Draka demando" - в1
"Harry respondis Drakan demandon" - в2
"Harry respondis demandon de Drako" - в3
"Гарри ответил на вопрос Драко."
Разница между в1, в2 и в3. Исключительно стилистическая. Но мне больше нравиться в1...
Порядок слов тут везде прямой, но в зависимости от смысловых нюансов может быть изменён...
Irish Cream, распространенная ошибка начинающих переводчиков (сама грешна) - это неспособность освободиться от давления чужого языка с его грамматическими особенностями. Как в вашей фразе (взяла навскидку) "Конечно, у неё на самом деле не было выбора, и оставалось лишь смириться с этим". Вот видно же, что "с этим" - лишнее. Что "На самом деле выбора у нее не было, и оставалось лишь смириться" по-русски лучше. Но чужая грамматика давит, и переводчик, который, вместо того, чтобы переводить, пересказывает слово в слово. И получается что-то вроде "Был Кочубей богат и горд Его поля обширны были, И очень много конских морд, Мехов, сатина первый сорт Его потребностям служили". А потом Пушкин виноват!
Отрывок, процитированный ivanna343 :)
Гыгыгы! Я читала Твена и в оригинале, и в переводе. По орининалу- никакой он не аболиционист, он пофигист. В переводе советском- ну почти что Джон Браун.
lol
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть