Коллекции загружаются
#переводческое #накипело
неимоверно сквикает, когда в переводах встречается что-то типа "он пошел в душ, блаблабла, выдавил на СВОИ волосы шампунь", "он поднял СВОЮ руку и помахал", "она поправила СВОИ трусы" - ну блин, ясное дело, что инглиш подразумевает такие конструкции, но нафига на русский-то дословно переводить, ну зачем? это я вернулась из админки, по которой очень скучала, пока разруливала реал. 1 июля 2016
4 |
Пачиму она в душе в трусах?
Привет-привет! 1 |
(задумчиво) А почему сквикает-то? Нормальные необходимые уточнения.
|
София Риддл
спасибо, я в курсе. я говорю о том, как люди переводят, а не о том, как строятся фразы на английском. uncleroot они совершенно излишне в 90 случаях из 100 и корни их употребления растут исключительно в дословном нехудожественном переводе. |
foxdaughter
Я же тоже здесь! |
Ну и меня (скромную зайку) заметили.
|
Напоминает ЭТО
6 |
Gavry
|
|
Вот он кивнул своею головою,
Она в своих запуталась трусах, Свои он яйца почесал рукою, Своей рукой, но на ее глазах. Свои трусы она с него стащила, Свой рот приблизил он к ее губам. А что там дальше между ними было - Ты головой своей придумай сам. 18 |
Что-то вспомнилось: "Увидеть платье невесты на женихе до свадьбы - очень плохая примета".
2 |
Яйца на глазах - это страшно. Особенно у нее.
|
Заяц Онлайн
|
|
Gavry
Прекрасно. |
Gavry
ну бляха, я только, значит, лицо нарисовала, и теперь до слез над твоим стихом ржу. Что ж ты, женщина, делаешь) |
Gavry
|
|
Gavry
Поезд настраивает на поэтический лад. Спасибо посмеялась. |
Как же у вас сквикает от более серьезных косяков?
|
Вангую, что СИЛЬНО сквикает.
З.Ы. Ку, Лиська. |