↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
MakeLove
26 июня 2018
Aa Aa
#хрюкотали_зелюки #обзор

Хотела я написать обзор и по этому конкурсу, но решила, что здесь же оценивать надо переводы, а я ни капли не переводчик. Как оценить правильно ли сделан перевод, я не знаю, сама то я пользуюсь всё чаще и чаще онлайн переводчиком.

Поэтому, воспользуюсь советом своей сестры: если похоже на русский язык, значит хороший перевод, а если фразы коряво звучат, значит плохой.

Так вот плохих переводов я здесь пока не видела, но это с моей непрофессиональной точки зрения.

Прочла пока только "Салон", "Студию" и "Картинную галерею". И оценивала только на сколько мне понравился текст, сама история, а не перевод, ибо для меня все переводы хороши.

В Студии мне понравился A Case of Mistaken Identity (джен) по фандому Шерлок ВВС. Каноные персонажи, интересная обстановка, красивые диалоги.

В Салоне мой фаворит Вени, вичи, Витинари (джен) по фандому Плоский мир. Эта работа побудила меня ознакомится с каноном, с которым я до этого не была знакома. Юмор хороший, английский, ситуации веселые, герои яркие. Стиль автора необычный, думаю переводчик попотел знатно над переводом.

В "Картиной галерее" понравился Восемь правил для своенравных викторианских девушек (гет) по "Алисе в стране чудес". Очень необычная история необычного чаепития с изучением правил этикета за столом.

За эти работы и проголосовала, остальные прочтённые работы в этих номинациях просто прокомментировала.

На очереди "Большой зал" и "Собрание экспонатов". Слэш и фемслэш вряд ли осилю.

Удачи всем участникам и больше фидбэка, что-то совсем мало после #дэдлайн_фест

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

;)
26 июня 2018
2 комментария
На деле, совет сестры применим только для художественных текстов, где переводчик, может, в какой-то степени выступать и в роли соавтора. Чтобы не закидали тапками, то это вовсе не означает, что переводчик имеет право переписать текст оиигинала, хотя и такое имеет место быть, а скорее в том, что переводчик гораздо меньше зажат рамками текста, чем переводчик технических текстов. Ты можешь себе позволить отбросить или перефразировать некоторые авторские фразы из оригинального текста для лучшей читаемости на родном языке.
EnGhost
Ну мы то как раз и читаем художественные тексты, а вот про технические - их то и на русском порой сложно читать, переводить, наверное, ещё сложнее.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть