Название: | Eight Rules for Wayward Victorian Girls |
Автор: | Hopeful_Romantic |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/426460 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
ElenaBu рекомендует!
|
|
Кто сказал, что фарфор не горит? Ещё как полыхает, дом в огне, лес в дыму! Чопорные викторианские леди знают толк в PWP, знаете ли, и у них есть чему поучиться, да.
30 июня 2018
1 |
хочется жить рекомендует!
|
|
А вы не боитесь в сказку попасть? Там ведь всякое бывает.©
Современная сказочка для взрослых, где с занудным каноном соперничает безудержная страсть. Не обожгись горячим чаем! |
хочется житьбета
|
|
Pippilotta
Экзотичненько! Ну ладно, погнали! |
Поздравляю! Тож проголосовал за тебя)))
|
вино это хорошо
|
Цитата сообщения Lonely Rose от 01.07.2018 в 11:37 *бурчит* вот поэтому я ношу джинсы я - тоже:))) но больше из-за удобства и практичности))) а юбки в основном дома ношу)) 1 |
Peppeginaпереводчик
|
|
Ithil
ох, спасибо а поздравление!) Я у этого автора еще один текст переводила, но он драбблик и на ФБ пока ушел. Жаль что по знакомым фандомам больше нет ничего, я б перевела. 1 |
Кончая, она впилась ногтями в его плечо; её стоны беззвучно ласкали его солёную и СЛАДУЮ кожу. -опечатка
|
О_о.
Просто О_о Кое-кто не в состоянии адекватно оценить прекрасное. |
Peppeginaпереводчик
|
|
flamarina
вообще здесь я могу только пожать плечами. Этот случай как раз из разряда тех, когда не совпало. Вот не совпало у вас с текстом - и он вам не понравился. Очень жаль, извините за отнятое время. |
Pippilotta
Показать полностью
Мне, на самом деле кажется, что у рассказа имеется потенциал, но сбит баланс условности и буквальности. То есть слишком велик упор на викторианскую реальность при очевидной условности происходящего. Шляпник Бертона вполне вписывается по действиям, но не по словам (Да, и почему-то кажется, что временной провал больше - скорее в лексике "Опасных связей"). Заявленный Шляпник Кэррола, старый невротик, жрущий чашки, - вряд ли. Алиса - наоборот. "Роскошная ткань сюртука" вообще поразила мое воображение . Может глупо, но решительно у всех авторов, начиная с Кэррола Шляпник имеет потрепанный вид =) это его психологическая черта, вот как у Люпина, например. Поэтому, наверное, нужна пометка ООС, с ней бы читалось проще: мол, чего в жизни не бывает. Но да, я понимаю, что такие пометки переводчик без согласия автора не поставит, иначе это будет неприлично... Кстати, я почему-то не могу найти до этого наших обсуждений. Неужели они мне пригрезились? О_о P.s. что-то в этом туре нас замкнуло друг на друга, причем в одном ключе ("что за нафиг"). Соберусь с силами и пойду писать ответ на ваш комментарий =) Константин_НеЦиолковский Вы собираетесь и в комментариях к чужим фикам ср*ться? Извините, без меня. Заканчивайте уже ваш сталкинг. |
Peppeginaпереводчик
|
|
flamarina
ну полно вам с Констанцием воевать) мне лично приятно что у моего переводика есть такой вот хомячок) это жешь приятно, когда рыцарь вписывается за тебя с мечом и щитом. Да и самой мне текст нравится... Вообще, я столько канонов поглотила по Стране Чудес, что у меня даже нет конкретного образа Шляпника, но этот - больше напоминает именно Бертоновского. На счет сюртука - удивительно, как вообще сплетаются образы в чуом воображении) честно говоря я изначально воспринимала этот текст как "оридж" с оригинальным восприятием героя, именно поэтому стоит AU, ООС - это же к характеру, а не к одежде))))) Одежда как психологическая черта - интересный подход к образу. Интересно, если Снейп вдруг будет не в "мантии летучей мыши", это ООС или АУ? Замкнуло забавно, да. 1 |
flamarina
Дорогая, а вы рассчитывали болтать хрень и думали, что вам никто не скажет, что вы не правы? Увы. Пока не научитесь включать голову, буду говорить вам - вы несёте хрень. |
Очень горячая сказка для взрослых) 9/10
Мой любимый пейринг. Спасибо за проделанную работу переводчик ( ˘ ³˘)♥ |
Peppeginaпереводчик
|
|
Я.
мр, спасибо огромное. |
Wicked Pumpkin Онлайн
|
|
Аж чаю захотелось из фарфорового сервиза попить. И непременно с кем-то, а то одной его пить, как я погляжу, неинтересно. Работа очень крутая, и перевод ей под стать. Каждое слово на своём месте и вписывается замечательно. Большое спасибо за вашу работу!
1 |
Larik-lan
Да если вспомнить бёртоновского, всё равно возникает неловкость =))) 1 |