↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
_BlackJack_
22 мая 2019
Aa Aa
#ГП #адаптации #переводы

Попалось мне в зарубежном фике выражение, как оказалось, заимствованное из канона - "galloping gargoyles". Заинтересовавшись, я полез в интернет и нашёл целый англоязычный сайт на blogspot, посвящённый пословицам из Гарри Поттера. И там статья на эту тему:
In the fifth novel the Minister for Magic Cornelius Fudge is convinced that Albus Dumbledore is trying to take over the Ministry. He, thus, develops a paranoia which enforces his decision to find prove against Dumbledore and imprison him. Harry and some other students start a secret society called Dumbledor’s Army in which they learn to use defensive spells without Dumbledore’s knowledge. When one of the members of this group comes forward to report their actions to Fudge, postules appear on her face which she is trying to hide from the Minister:

“’Well, come on, now, dear, look up, don’t be shy, let’s hear what you’ve got to – galloping gargoyles!’ As Marietta raised her head, Fudge leapt backwards in shock, nearly landing himself in the fire.”[1]

The exclamation ‘galloping gargoyles’ is added to the already existing ‘gulping gargoyles’. Once again this expression is used to mimic the reaction of the speaker. Gallop is defined as “to run rapidly by leaps”[2] and as already mentioned in the book Fudge’s reaction is to leap backwards as quickly as possible. In this magical world gargoyles might be able to move some of their body parts like their heads and arms but they are rooted to the spot and could not gallop away. ‘Galloping gargoyles’ is, thus, an antithesis.


Короче, это выражение - антитеза. Хорошо, лезу в один из вариантов перевода пятой книги, думаю, как там адаптировали?

А там так:

— Великолепно, просто великолепно! — с восхищением сказал Фадж. — Дочурка вся в мать, а? Ну, поди сюда, милочка, взгляни на меня, не смущайся, давай послушаем, что ты можешь… Ах, разорви меня горгулья!


М-да, вот и думай, то ли в фике перевести так же, как в нашем "официальном" переводе, то ли своё что-то придумывать. Причём, если верить источнику выше, "галопирующая горгулья" добавлена, чтобы сделать акцент на желании Фаджа отпрыгнуть, а в фике употребляется в совсем ином контексте, там один персонаж просто удивляется, что другой ни разу не пил алкоголь. В таком контексте и "разорви меня горгулья" кажется не таким плохим вариантом.

С удовольствием почитаю ваши варианты.
22 мая 2019
4 комментариев из 15
_BlackJack_
Так она же помогла Амбридж контролировать каминную сеть Хогвартса - видимо, в обход правил/инструкций
Танда Kyiv
Просто в англе этого не было...
_BlackJack_
Чего не было? В английском тексте есть и про каминную сеть, и про схожесть матери и дочери, так что здесь вопрос только в формулировке.
"‘is Madam Edgecombe from the Department of Magical Transportation, Floo Network office — she’s been helping us police the Hogwarts fires, you know.’

‘Jolly good, jolly good!’ said Fudge heartily. ‘Like mother, like daughter, eh?"
Танда Kyiv
Аааа, я не тот фрагмент прочитал, спасибо.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть