↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Cheery Cherry
27 апреля 2014
Aa Aa
О эти официальные письма.
Нет, не так: о эти официальные письма! Перевожу попавшее в руки письмо с фр.
Тема: По поводу семинара [такого-то] 18 марта
Здравствуйте,
Во время доклада, который Вы делали 18 марта [там-то] по feature maximization, Вы указали, что имеете намерение предоставить в распоряжение аудитории Вашу презентацию. Не могло ли бы это быть возможным, чтобы Вы подсказали мне, где можно с нею ознакомиться?
В надежде, что не чересчур Вам докучаю,
[Имя Фамилия]

Чтоб мне так изъясняться!
#реал #языки #francais #бывает_же
27 апреля 2014
17 комментариев
Ох, эти канцеляризмы. Письмо можно было вдвое короче сделать.
Матемаг Онлайн
:)
французы, они такие)
перевод корявый. Даже французы не пишут настолько масштабными конструкциями.

Вы указали, что хотите предоставить аудитории вашу презентацию. Не могли бы вы подсказать, где с ней можно ознакомиться? Надеюсь, не слишком вам докучаю.
Durant la conf?rence que vous avez tenu le 18 mars au Loria ? propos de la "feature maximization", vous avez pr?cis? avoir l'intention de rendre votre diaporama disponible. Serait-il possible que vous m'indiquiez o? il est possible de le consulter ?

Esp?rant ne pas ?tre trop importun,
Quentin Brabant

(аксаны у нас тут не поддерживаются...)
Оно существенно проще вашего варианта переводится, мне кажется...
Если переводить так, чтобы стало звучать естественно для русского языка, то конечно. А если переводить, как я, чтобы передать всю прекрасность высказывания, то вот так :) Этот же одноклассник умудрился сегодня мне написать I'll do it and see if I still have time after this (I'm supposed to perform social interaction with my family right now). То есть это просто ди-а-гноз :)
Ну, может, человек стилизованное под старину письмо писал, да) Вы тоже правы)
Это-то меня и поражает, что нет, это не стилизация - он так на автомате пишет!
Ещё один преподаватель комментировал, что в случае с французским параллельные корпусы (пары текстов, где один текст - точное соответствие другого) не особо помогают: если на английском A increases B, то на французском L'augmentation de B en raison de A a e'te' e'tudie'e.
Вам виднее, я французский плохо знаю. Ваш текст первый я осилил, но с трудом)
Я тоже плохо, на самом деле :) Но приходится :)
Во французской деловой переписке используются конструкции, изобретенные ещё во времена "старого режима", как его называют французы. Помню, нам преподавательница в университете рассказывала про речевые обороты в мотивационных письмах, там вообще улёт.

Но если честно, я письма и сам пишу в подобном стиле. Так научили(
Рэй Літвін, серьёзно? Я бы не смогла такое написать ни за что - у меня бы возникло чувство, что человек решит, будто я над ним издеваюсь.
Cheery Cherry, у меня официальные письма сами собой такими получаются. По-другому и не напишу.
На русском или французском?
у меня тоже. больше на иностранных языках, конечно... но и на русском по мере надобности выражаюсь ветвисто.))
На всех=)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть