26 октября 2017
|
|
финикийский_торговец , тем, что явно говорящие имена иногда сложно передать на языке-приёмнике, и зачастую это придаёт им ненужные оттенки.
Например, Бэг-энд во французском переводе назвали Cul-de-Sac; проблема в том, что эта идиома послужила источником имени Саквилль-Бэггинсов, и для Толкиена была связана с претензиями сельской недоджентрятины на "хранцузский" и "блохородный" образ жизни. Не говоря о том, что переведя всю терминологию и даже имена французы резко перенесли британских обывателей во Францию и превратили во французских буржуа, создав лишний и ненужный контраст поведения и названий-имен. Или, например, имя John Craven (трус) звучит абсолютно естественно в английском тексте (и даже существует); сравните с русскоязычным "Джон Трусс" или как там его обзовут. |