↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Lados
25 октября 2017
Aa Aa
#Толкиен #в_каноне
Всё-таки Толкиена категорически сложно воспринимать на языках, отличных от английского - и в особенности на европейских языках. Ну вот серьёзно.
Взять тех же назгулов, которые Чёрные Всадники.

По-французски: Le Cavaliere Noir
По-немецки: Schwarzritter
По-испански: El Caballero Negro

И ведь на каждое выражение ассоциации, плохо совместимые с образом назгула. (Особенно на последнее; мне почему-то сразу какой-то Зорро представляется.)
25 октября 2017
1 комментариев из 24 (показать все)
финикийский_торговец , тем, что явно говорящие имена иногда сложно передать на языке-приёмнике, и зачастую это придаёт им ненужные оттенки.

Например, Бэг-энд во французском переводе назвали Cul-de-Sac; проблема в том, что эта идиома послужила источником имени Саквилль-Бэггинсов, и для Толкиена была связана с претензиями сельской недоджентрятины на "хранцузский" и "блохородный" образ жизни. Не говоря о том, что переведя всю терминологию и даже имена французы резко перенесли британских обывателей во Францию и превратили во французских буржуа, создав лишний и ненужный контраст поведения и названий-имен.

Или, например, имя John Craven (трус) звучит абсолютно естественно в английском тексте (и даже существует); сравните с русскоязычным "Джон Трусс" или как там его обзовут.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть