↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


2 декабря 2018
Lados
"смысловое наполнение самого произведения"

Существующее для читателя в книге, очевидно. И читатель на оригинальном языке в оригинальной культуре получит его больше. (оно не существует само по себе, разумеется) Оно не превращается в белый шум или не забивается помехами как в случае с утерей посыла в говорящих именах.

Соответственно при переводе нужно сделать понятным как можно больше смысла с учетом для кого производится перевод.

UPD
Мы же меняем английский слова на русские? Для идеального сохранения атмосферы города похоже на Лондон (в ущерб передаче смыслу) стоит вообще не переводить.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть