↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


21 мая 2019
Fluxius Secundus
Его перевод первого стиха лучший из всех, что я видела. Насчет перевода остальных стихов - меня гораздо больше устраивает Набоков.

Меня удивляет, что Юрий хвалит перевод Заходера. Я насчёт Заходера могу только материться.

"Кое-где, также из стилистических соображений, "она" заменялось на "Алиса", а слишком длинные фразы разбивались на несколько предложений"

При редактуре своего текста я сейчас думаю о применении такого сформулированного мной правила - если ситуация, в которой оказалась Алиса, демонстрирует, насколько Алиса маленькая девочка - то я в тексте стараюсь называть её девочка, а если нет - обычной называю по имени или местоимении.

" кое-где в длинных диалогах я все же не удержался и заме-
нил часть сплошных "сказал(а)" на подходящие по контексту синонимы."

Там где можно, я даже стараюсь вырезать слово оборот "сказал" вовсе, если нет - смотрю, можно ли заменить на синоним

Каждую языковую игру я решаю индивидуально - об этом я собираюсь рассказать в комментарии. Кое-что я написала в теме перевода на закрытом нашем форуме.

Насчет "вы" и "ты" я пока не решила. Думаю, останавлюсь на таком - на "вы" с Алисой говорят только королевы и только после экзаменовки и джентльмен-в-белом в вагоне.
Хотела заставить выкать Шалтая Болтая - но его выканье в текст не лезет
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть