↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

О влюбленных сердцах и любопытной публике (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Романтика, Флафф
Размер:
Мини | 4 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
ООС
 
Проверено на грамотность
Крошечная история об одной семейной беседе. И ее продолжении.
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Пары и сплетни

— Ох, как же надоело читать о Бранджелине. Мусолят и мусолят, — вдруг неожиданно произнесла Гермиона, в сердцах захлопнув глянцевый магловский журнал, чтением которого она занялась после завтрака.

Люциус Малфой, сидящий в любимом кресле у камина, оторвался от толстой, многостраничной книги и посмотрел на свою молодую жену. Со дня их свадьбы прошло всего четыре месяца.

— Мерлин, и что же именно в мире маглов называют Бранджелиной? — подчеркивая последнее слово, задал он вопрос Гермионе.

Та показала первую страницу одного из популярных изданий, по большей части занимающегося пересказом сплетен о знаменитостях.

— Актерскую пару. Брэда Питта и его жену, Анджелину Джолли. Это сочетание их имен. Бранджелина. Маглы постоянно дают названия известным парочкам, по-разному комбинируя их имена.

Во взгляде Люциуса, брошенном на нее, мелькнуло откровенное удивление.

— Неужели они и впрямь занимаются такой ерундой, что придумывают названия парам? Я поначалу подумал, что ты о какой-то страшной болезни говоришь… — пренебрежительно фыркнул Люциус и снова вернулся к книге. Это был увесистый том с повестями Агаты Кристи, читать который его заставила Гермиона. Книга оказалась великолепной. И хотя Люциус Малфой никогда бы не признался в этом, с удивлением для себя он все же обнаружил, что не может оторваться от сочинений знаменитой маглы и захватывающих приключений ее героев.

— Я тебя умоляю… Ну, разумеется, волшебники делают то же самое, — слегка обиделась на его фырканье Гермиона.

Эти слова заставили Люциуса снова взглянуть на жену.

— Извини, что ты имеешь в виду?

— Да ничего! Неужели ты не читал выпуск «Ведьмополитена» сразу после нашей свадьбы?

Люциус слегка приподнял бровь.

— Нет, знаешь ли, как-то не довелось. Я был занят несколько другими вещами. Например, нашим медовым месяцем. На мой взгляд, это было… хм… гораздо интересней.

Смущенно улыбнувшись, его молодая жена вернулась к чтению журнала.

Прошло чуть больше минуты, прежде чем Люциус обратился к ней еще раз.

— Э-эм… Скажи на милость, и как же называют нас? Мне просто стало любопытно.

— Люмиона…

— Хм… — Малфой ухмыльнулся и слегка качнул головой, прежде чем вернуться к детективу. — Люмиона. Придумают же!

Глава опубликована: 14.10.2017
Отключить рекламу

Следующая глава
7 комментариев
Мммм... Какая милая минечка) Правда, иногда хочется, чтобы любимый мужчина холил, лелеял и баловал) И пускай порой стыдно самой себе признаться в желаниях, а уж озвучивать их - не приведи Мерлин! Пусть догадается! Сам! Или узнает у кого нибудь... Правда? Он ведь может)
Вот что значит - понимающий муж: и раскиснуть не дал, и желание воплотил без лишней помпы.
Так и хочется сказать: "Вот таким тебя люблю я, вот таким тебя хвалю я" XD
Спасибо!
Lady Rovenaпереводчик
Malifisent, это точно. в глубине души этого хочется, имхо, каждой. независимо от того, сколько тебе лет ;) и спасибочки за отклик!


Добавлено 14.10.2017 - 09:45:
irinka-chudo, и ответное спасибо. ну, на самом то деле должен был появиться только 1-й драббл (с "Люмионой"), но его отказались пропускать ввиду малого размера и недостатка содержания. поэтому ночью по-скоренькому пришлось лепить к нему второй. с заботливым мужем ;)
Какая прелесть)))). Люцик просто супер муж)))). Очаровательный миник))). Мне очень понравилось))).
Lady Rovenaпереводчик
Selena_89, пасиб ;) рада, что зарисовочка вам понравилась. у меня за окном льет дождь, а в такую погоду почему-то всегда хорошо заходят теплые и уютные истории.
Прикольно! Такие они забавные, когда вместе)))
Спасибо за перевод!
Lady Rovenaпереводчик
как там у Маркеса? "я люблю тебя не за то, кто ты, а за то, кто я рядом с тобой" - очень люмионная фраза, как по мне ;) и спасибочки, что откликнулись.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх