Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Шагнув из двери самолёта, МакНейр тотчас же об этом пожалел. Потому что, так сложилось, с метлы он никогда не падал. И вообще никогда ниоткуда не падал. Кроме как с довольно невысокой крыши, но это не считается. И очень может быть, что «не боюсь высоты» опиралось именно на этот факт. Во всяком случае, оказаться в двух примерно тысячах футов над землёй было довольно... некомфортно. Кроме того, вокруг был ветер. Нет, ВЕТЕР. Очки и куртка в самом деле оказались нелишними. Как и высокие ботинки, в которые были заправлены брюки. Перчатки тоже бы не помешали, но что уж теперь-то.
МакНейр начал было считать до пяти, когда увидел, что Лиам, летевший внизу и справа, исчез. Но тут же полыхнуло зелёным, и Лиам обнаружился на земле, однако не возле намеченного камня, а в трехстах футах вверх по склону, и он там лежал, схватившись за ногу. Ну, как лежал. Катался.
«Так. Аппарация, кажется, отменяется».
Что теперь? В кармане есть порт-ключ, но нельзя же бросить Лиама.
Некоторая трудность состояла в том, что МакНейр был хорошо научен стаховать себя при падении, но никогда этого в падении не делал. Что ж. Сейчас он узнает...
Он прикрыл глаза, припоминая Долохова и его сухую отрывистую брань, которая считалась инструкциями. Это помогло настроиться на нужный лад. МакНейр чётким движением вынул палочку, начертал нужную связку и выдохнул: падение не замедлилось мгновенно. Однако вскоре он почувствовал, что воздух как будто сгустился под ним и даже потеплел. И вот он уже опускается не как брошенный вниз камень, а как опавший лист, медленно и плавно, только что не покачивается.
— Храни тебя Мерлин, Тони, где бы ты ни был, — пробормотал МакНейр, когда его ноги мягко коснулись земли.
Он опустился в нескольких ярдах от Лиама, ниже по склону, и сразу же бросился на помощь.
Лиам уже не катался по земле, а сидел, закатав разодранную штанину, шипел и водил палочкой вдоль голени и бедра.
Увидев МакНейра, он отвлёкся от своего занятия и процедил сквозь зубы:
— Урасиме ни слова... ауч.
— Что там у тебя? — обеспокоенно спросил МакНейр. — Расщеп?
— Д-да. Подай обезбол, будь дру... Да блинский же блин, что ж так...
МакНейр достал из аптечки нужный флакон, открыл и протянул Лиаму. Тот заглотил зелье и скривился, посидел немного с закрытыми глазами, потом попытался встать... Нет, не встать. Достал из-под куртки небольшой телефон с толстой антенной.
— Ответь. Счас точно позвонит. Он там уже третий круг над нами закладывает.
— Хорошо. А что с твоей аптечкой?
— Сумка сползла, я на неё упал всем жопом. Там всё всмятку.
— А Урасиме почему ничего не говорить?
— Потому что они с Пани всё равно съедят мне мозг. Но не сейчас. А кровь я уже остановил.
— Много отщепило?
— Не, по касательной. Меня ветром снесло. Рано вышел, надо было подождать немного. Так, в основном кожу и немного мяса под ней. Дойдём до Вана, он поправит. Хотя тоже ругаться будет.
«Thuraya» в руке МакНейра заиграла приятную мелодию.
— Что там у вас? — Урасима звучал деловито и резко.
— Всё нормально, небольшой расщеп. Уже залатали, — МакНейр постарался придать голосу убедительности. — И мне кажется, там был не простой антиаппарационный купол, ещё какие-нибудь чары.
— Весьма возможно. С Мауберга станется, он очень инициативный. Помощь нужна?
— Пожалуй, нет.
— Хорошо. Тогда я лечу в Харт, сяду там на шоссе и буду ждать от вас известий. Сюда я теперь смогу аппарировать. Посмотрел место, и у Лиама при себе «мишень», а у меня к ней «стрелка». У Доновской, кстати, тоже, так что без помощи не останетесь.
Самолёт качнул крыльями, развернулся и ушёл на север.
— Сам идти сможешь? — спросил МакНейр. — Или тебя Мобиликорпусом?
Лиам посопел, встал на четвереньки и превратился в серо-бурого зверя с полосатым крупом. Зверь дёрнул ухом, оглянулся на МакНейра и довольно бодро потрусил по красноватой каменистой осыпи. Впрочем, левую заднюю зверь заметно берёг.
Площадка располагалась выше того места, где они высадились, на сравнительно ровном пологом склоне. Подъём к ней занял десяток минут, вверх между обломками скал и камнями. Сухая земля, красная и рыжая, поросла пучками каких-то изрядно подсохших злаков, кроме них местами попадались кактусы и чахлые кусты. Из-под ног то и дело порскали мелкие ящерки. На одном из камней МакНейр заметил довольно крупного скорпиона. Тот стоял, покачивая жалом, и задумчиво пощёлкивал клешнями.
Почти у самого места их назначения МакНейр почувствовал, что они проходят через волшебный барьер. Чары отчасти напоминали те, какими были защищены «красные» зоны, однако имелись и некие отличия, не вполне внятные. Зверовидный Лиам при этом весь встопорщился и несколько раз чихнул.
На краю склона, входом к обрыву, на юго-запад, стояла первая большая палатка — не тентовая, а надувная, в виде полуцилиндра.
Навстречу к ним из палатки вышел высокий и тощий парень в бордовом свитере, мягких серых штанах и домашних тапочках в виде розовых кроликов. В руке он держал большую кружку — с кофе, судя по запаху. Парень посмотрел на них, недоумённо подняв брови, потом крикнул:
— Эй, мистер, вы выбрали не самое удачное место для выгула своей собаки. Это частная территория, к тому же охраняемая... А, привет, Лиам. Не узнал тебя в шкуре.
Лиам в это время вернулся в человеческий вид и теперь потягивался и выгибался в пояснице, привыкая к изменившемуся балансу тела.
— Ага, привет, Роб. Не знал, что ты здесь. А Тони с тобой?
— Ну, куда ж я без него! — они с Лиамом немного поболтали о каких-то общих знакомых. МакНейр тем временем рассматривал этого Роба. Рыжеватая короткая стрижка и такая же щетина двухдневной, что ли, небритости. Щедрая россыпь веснушек по бледной коже. На запястьях, торчащих из коротковатых рукавов свитера — татуировки, кельтские плетёнки и звери, — яркие, многоцветные. Лицо парня очень кого-то напоминало.
«Уизли, типичный Уизли», — подумал МакНейр и даже не очень удивился, когда Лиам наконец решил их познакомить и сказал:
— Уолл, это Роб Уизли. Роб, это Уолден МакНейр, наш новый штатный.
— Давно из Англии? — спросил МакНейр как можно более небрежно, отвечая на крепкое рукопожатие.
— Что?! — Роб Уизли удивлённо рассмеялся. — Да я не помми(1), я оззи в третьем поколении. Нет, вру, в четвёртом. Мы островных почти не знаем. Только бабка переписывается с какой-то Мюриэль. А вы что, оттуда?
— Да, недавно перебрался, — ответил МакНейр всё тем же небрежным тоном. — И, видимо, уже насовсем.
Лиам покосился на него с ухмылкой.
— И правильно, — Уизли одобрительно кивнул. — Здесь климат лучше, и вообще. Ну то есть не конкретно здесь, — поправился он, — а вообще в Австралии.
— Роберт, ты не видел мою зубную пасту? — из палатки вышел ещё один парень, в клетчато-синем фланелевом халате и босой. Ростом он был по плечо Уизли, более хрупкого сложения и тоже рыжий. Только его рыжина была скорее в старую медь. Длинные волосы перехвачены шнурком. Миловидное лицо и слегка заострённые уши придавали ему фейский вид. Хотя вряд ли в Холмах носят халаты. — А, привет, Лиам, ты здесь откуда? Извините за вид, — обратился он к МакНейру, — у нас ещё утро. Мы с Робертом работали допоздна. Вернее, до пяти утра.
— Манящие чары, Тони, манящие чары, — Уизли приобнял его за плечи и пригрёб к себе. В ответ Тони ткнул Уизли в бок и отстранился.
— Ты же знаешь, что я не могу колдовать до кофе. А мне ты не сварил.
— Там целый кофейник на столе, — терпеливо сказал Роб.
— А мне ты не налил, — невозмутимо парировал Тони и повернулся к Лиаму. — Так откуда ты взялся? И представь нас, пожалуйста.
— Легко. Уолден МакНейр, наш новый штатный. Энтони Прюэтт, какой-то там инженер. Как, кстати, и Роб.
— Не «какой-то», а инженер-конструктор очажной связи, — поправил его Тони, — Мы делаем Трофимчику очаги для его транспортной сети. А ваш Этцель помогает с расчётами. Кстати, привет ему.
— Ни себе чего! — Лиам присвистнул. — Мелкий вам помогает? Серьёзно?!
— А ты не знал? — Тони приподнял тонкую густую бровь. — У нас с ним несколько совместных патентов. Не считая того, что он очень толковый арифмант.
— Не знал. Думал, вы его дружите из жалости. Лады, буду знать.
— Ты не ответил. Откуда ты здесь взялся? — Тони отобрал у Роба кружку, сделал большой глоток и скривился: — Буэ. Ты туда сахарницу высыпал, что ли?
— На тебя не рассчитывал, извини, — Роб забрал кружку обратно. — Ну так что, О'Лири?
— Так от вас был вызов, — удивлённо сказал Лиам. — Тревога и все дела. Вии-бурудха, ну то есть огненные муравьи. Мы и примчались. Вы что, не в курса́х?
Уизли недоверчиво хмыкнул.
— Хочешь сказать, вас вызвали из-за этих букашек? Не знал, что всё так серьёзно. Фредди Хок нашёл там парочку и всех переполошил. Но потом Мауберг лично наложил на всё сырьё чары стазиса, так что там ничего не рванёт. Я думал, на этом всё и кончилось. Мауберг, правда, аппарацию зачем-то перекрыл, и связи толком нет. Ну, то есть я думаю, что это Марека работа. Потому что кто ещё будет чудить с таким запасом.
— Вообще-то наш Янь-ло Ван тоже мог, — задумчиво проговорил Тони. — Он параноик. Мугги своей техникой безопасности просто затрахал. Притом что эти пороховую смесь разве что рассы́пать могут.
— Да, они с Маубергом точно нашли друг друга, — рассмеялся Уизли.
— Где конкретно обнаружили муравьёв? — МакНейр решил, что эта милая болтовня может тянуться до бесконечности, и перешёл к делу.
Тони наморщил лоб, запустил пальцы в волосы.
— Дайте вспомнить... Кажется, среди ящиков с углем. Из здешнего пласта ещё не добывали, только образцы. На пробную партию у нас был привезён с собой. Да, вроде бы там. Слушайте, так вам надо найти Мауберга и с ним пообщаться!
— Давайте найдём Мауберга, — согласился Лиам. — А где он тут есть?
— Эммм, — протянул Уизли, — ну, или в офисном шатре, или у себя.
— Или где угодно, — подхватил Тони. — Слушайте, я знаю, как его искать! Вам нужно что-нибудь нарушить, и он сразу появится. Или взорвать.
— Не нужно ничего взрывать, — от самой большой палатки к ним подошёл высокий платиновый блондин. Он был одет в китель и брюки защитного цвета. Такие, как уже знал МакНейр, носят мугги-военные. — Лиам, Уолден, приветствую. Откровенно говоря, мы вас не ждали.
— Надо же, сработало, — пробормотал вполголоса Тони.
МакНейр не удивился тому, что местный начальник службы безопасности его знает. Видимо, такая осведомлённость входит в круг обязанностей.
— Мы получили сигнал от ассистента доктора Вана, — сказал он. — И мистер Трофимчик поручил нашему Отделу выяснить, что здесь происходит. В рамках частного контракта. Кроме того, он обеспокоен тем, что с вами нет связи.
Мауберг кивнул.
— Это понятно. Что же, пойдёмте. Я дам вам необходимые пояснения. Роберт, Энтони, доброго дня.
1) Британский эмигрант, с 50-х годов XX века
Я тоже жду изо всех сил.
|
isomoriавтор
|
|
Птички несут не только яички, но иногда и горящие ветки. Аборигены Австралии давно рассказывали белым, что черные коршуны намеренно поджигают в жару буш, чтобы выгнать из него дичь и как следует поохотиться, а белые сперва не верили, потом не могли убедиться. И наконец убедились точно. Поджигают целеустремленно и коллективно.
https://www.sciencealert.com/birds-intentionally-set-prey-ablaze-rewriting-history-fire-use-firehawk-raptors 5 |
Alteyaавтор
|
|
isomori
Ничего себе птички! |
isomoriавтор
|
|
"Австралийский кенгуру имеет карман на животе, чтобы прятаться туда в случае опасности".
8 |
Вотъ! Вотъ они откуда, все эти извращённые пространства в физике! Кенгуру во всём виноваты! Эйнштейна покусали, Римана - покусали, Гейзенберга - вообще забрыкали!
3 |
Alteyaавтор
|
|
Страшные звери кенгуру!
А можно мне такой же карман? На пузе? 2 |
isomoriавтор
|
|
Alteyaавтор
|
|
isomori
О да. Страшная тварь. |
isomoriавтор
|
|
2 |
Alteyaавтор
|
|
Ничего себе!
|
isomoriавтор
|
|
Всё из жизни, всё из жизни...
|
Alteyaавтор
|
|
isomoriавтор
|
|
Англичане зачем-то привезли к себе на остров гимпи-гимпи. О_0
Впрочем, не жалко. |
Alteyaавтор
|
|
isomoriавтор
|
|
Для изучения. Наверное. Но несли в костюмах химзащиты.
|
Alteyaавтор
|
|
isomori
Для изучения. Наверное. Но несли в костюмах химзащиты. А, ну это они молодцы... но... изучали бы они его на месте, вот ей богу |
isomoriавтор
|
|
2 |
Alteyaавтор
|
|
Ну видите, под колпак посадили.
|
isomoriавтор
|
|
Была надежда...
|
Alteyaавтор
|
|
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |