↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Горько-сладкое (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Романтика, Драма
Размер:
Мини | 30 Кб
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Внутри все всколыхнулось, все обнажилось, и в полсекунды мурашки фейерверками побежали по позвоночнику, когда он прошептал мое имя с таким благоговением, что мне в нем почудилась магия, в нем и во мне.
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

до и после

Мы влюблялись медленно.

Я не понимала — днями, неделями, месяцами — что он изменился, что я изменилась, что едкое, гнилое презрение, которое я хранила долгие годы, — рассеялось, испарилось, опустилось на самое дно, выталкиваясь из меня, словно пар из чрезмерно обжигающего душа.

(— Почему ты ничем не выделялся в учебе? — однажды спросила я.

Он пожал плечами.

— Я ненавижу читать.

Что?

Разговор явно начинал его забавлять.

— Я вырос среди магии, — объяснил он. — Все было проще. А книги в сравнении с этим требовали ужасной кучи усилий.

Мы были настолько в корне различны.

В какой-то момент я перестала замечать.)

Он никогда не извинялся за произошедшее со мной в доме его родителей. Спустя время я прекратила ждать, конечно, и именно тогда, тогда, когда я стала понимать его так хорошо, в моей голове поселилось любопытство. После стольких лет все мои мнения о нем так и остались плавать высоко на поверхности — он эгоистичный, и он испорченный, и он жестокий, обыденно, без усилий, и пусть он вырос с потрясающе отвлекающими глазами, это не изменит его врожденной гадкости, разве не так?

(Гадким он не был, как оказалось.)

А каким был — умным. Умным, и упрямым, и разбитым, да так, что не починить уже, словно измятый, скрученный клочок бумаги, который никогда не разгладить, который никогда не будет таким свежим, или гладким, или бесстрастным, как раньше. А тон его — аристократически выверенный, с годами нисколько не изменившийся — всегда звенел острой горечью, когда бы он ни говорил о семье.

(Однажды он сказал, что они манипулировали им.

Я не стала отрицать.)

Он писал матери письма каждый воскресный полдень, как часы; шаркающий бег ручки по пергаменту слишком оглущающ в напряженной, причудливо перегруженной тишине комнаты. Я никогда не спрашивала, можно ли прочесть, рвалась уважать последнюю каплю личного пространства, данную ему Министерством, и он всегда молчал, возвратившись от почтового ящика.

(Мне действительно стоило их прочесть.)

Глава опубликована: 07.02.2018
Отключить рекламу

Следующая глава
16 комментариев
opalnaya
Прекрасный текст, до зуда между лопатками прекрасный.

Есть неровности, вроде глаголов в конце предложения.Я не знаю, как это правильно называется, я не переводчик, но "в мягкие свитера и утащенное из спальни одеяло укутавшись" - вот "укутавшись" должно стоять вначале этого кусочка. И такое разбросано по всему тексту.
Немного режет глаз.

А в целом - я бы прочла еще. Много такого, если честно. Замечательное.
Спасибо.

"Пожалуйста, зови меня Драко" - и мое сердце дрогнуло.
Соглашусь с предидущим комментарием, глаголы в конце предложений режут глаз, я все ждала, что дальше пойдут стихи) но в целом очень хорошая история, такая милая милая, тёплая, похожа на реальную жизнь! Очень понравилась!
А на мой взгляд это задумка автора, а в дальнейшем и переводчика. Тем самым акцентируя на этих фразах внимание.

Но пусть меня переводчик поправит, если я не права.

История очень достойная. Мне прямо таки понравилась.

Правда теперь я вся в раздумьях, почему он уехал? Испугался содеянного? Новых чувств?

А так, прямо жалко, что это мини....было бы здорово в миди.
Мне тоже понравилось написание предложений... так звучат азиатские притчи...японские хокку)))) чудесная история!!! Спасибо!!!
Потрясающая история! Обалденный перевод!
Спасибо за то,что поделились этой работой с нами.
Ничего лишнего в истории, романтично и жизнеутверждающе ;) класс!
История хороша:) то ли хокку, то ли переводчик - поэт в душе:) а история и впрямь хороша, интересный стиль повествования, люблю такой
Алонси
Перевод красивый, история - отличная, люблю такие. Но вот эти вставки с глаголами в конце делают текст на Одиссею похожим. Я ничего плохого против Гомера не имею, но сбивает очень сильно.

Добавлено 09.02.2018 - 04:51:
Но ваш фик в таком стиле прочла бы.
Просто если это у автора стель такой, то почему не весь текст в такой ритмике? Непонятно
Очень мило, как раз то , что нужно перед 14 февраля! И соглашусь с остальными я бв с удовольствием почитала еще !
Очень мила робота получив велике задоволення от чтении
Я рассмеялась бессильно...

А потом я заплакала.

А вот магистра Йоду подпускать к компу перед публикацией не стоило.
это так мило!!!!!Спасибо автору за работу.
Спасибо большое за этот шедевр! Я очень рада, что прочитала это произведение.
Все отлично. Но предложения порой составлены очень странно. Наверное, нужно читать что-то еще у автора, чтобы понять, это стиль или случайность.
Спасибо за интересную работу.
Фанфик вроде интересный, но трудно читаемый. Такое ощущение, что использовался гугл-переводчик и текст не редактировался. Либо переводил мастер Йода...
И очень мешает большое колличество неоправданного такста в скобках.
Читалось как то комканно, не понятно. Но в итоге, понравилось. Спасибо. Рассказ оставил приятные впечатления!
Какая трогательная история. Спасибо! Очень чувственно.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх