↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

В двух шагах от дома 84 по Чаринг-Кросс Роуд (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Романтика, Драма
Размер:
Макси | 654 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС
 
Проверено на грамотность
1. Северус Снейп выжил, изменил внешность и тихо-мирно живёт под чужим именем. Готовит зелья на продажу, вздыхает о Лили – в общем, всё как положено. Одна проблема - ночные кошмары становятся всё сильнее и мешают ему жить.
Пытаясь найти выход, он заказывает несколько редких старинных книг в одном из крупнейших книжных магазинов Магической Британии, и постепенно втягивается в переписку с главным менеджером этого магазина Гермионой Грейнджер.

2) В этой работе есть сцены с рейтингом выше, чем R, но до NC-17 не дотягивающие. Я бы сказала, что рейтинг тут R+
QRCode
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 1

От переводчика: Данный фанфик уже начинали переводить, но этот перевод мой. Весь. И первые 12 глав тоже.

 

Некоторым знакомо место, где произошли основные события нашей истории. Чаринг Кросс Роуд, 84 — всё ещё очень известный адрес, несмотря на то, что магловского книжного магазина "Маркс и Ко"(1)там давно уже нет. Однако многие удивились бы, обнаружив, что "Маркс и Ко" не был единственным книжным магазином в этом месте. В двух шагах от него, по адресу "Чаринг Кросс Роуд, 84 5/6" до сих пор находится магический букинистический магазин "Маркс и сыновья", основанный в 1900 году — за двадцать лет до того, как "Маркс и Ко" открыл двери для своих покупателей.

 


* * *


 

История началась с того, что в магазин «Маркс и сыновья» влетел большой черный сокол, бросил на стойку регистрации письмо, адресованное новому менеджеру магазина, развернулся и улетел прочь.

Молодой человек взял послание, проверил, кому оно предназначалось, и бросил его в соответствующую корзину под столом. Через некоторое время корзина вместе с содержимым переместилась в небольшой кабинет рядом с торговым залом и оказалась на столе несколько замученной — очевидно перегруженной работой — молодой женщины, недавно назначенной главным менеджером магазина. Там, наконец, письмо было открыто и прочитано.

15 декабря 1999

«Маркс и сыновья»

84 5/6, Чаринг-Кросс-роуд

Сэр или мадам,

Направляю это послание в тщетной надежде, что ваши профессиональные навыки превзойдут навыки вашего предшественника. К письму прилагается список книг, которые мне необходимы. Напротив каждой книги указана цена, по которой я готов её приобрести. Я знаком с данными изданиями и полагаю свою оценку вполне справедливой. Цена для меня имеет значение и я не готов платить больше указанной суммы. Средства могут быть списаны с моего счёта в вашем магазине.

При прочих равных условиях я бы предпочёл подержанные экземпляры, находящиеся в хорошем состоянии. После списания предоплаты можете доставлять мне книги совиной почтой при первой возможности.

Искренне ваш,

Саймон Сопохороус

Закатив глаза, девушка вздохнула, положила письмо в коробку с надписью «В работу» и продолжила разбирать полученные письма. По тем или иным причинам прошло несколько дней, прежде чем у неё появилась возможность написать ответ.

21 декабря 1999

Саймону Сопохороусу,

Лондон

Мистер Сопохороус,

Прошу извинить меня за задержку с ответом на ваше письмо от 15-го числа этого месяца. Дело в том, что список книг, приложенный к вашему письму, был весьма обширен, и мне пришлось потратить некоторое время, чтобы как следует изучить его, прежде чем писать вам ответ.

Большинство книг, разыскиваемых вами, не переиздавались десятилетиями, а в отдельных случаях значительно дольше. Большая их часть написана малоизвестными авторами и выпускалась специализированными издательствами, и это наводит на мысль, что данные издания выходили ограниченными тиражами.

Хочу заверить вас, мистер Сопохороус, что наши сотрудники — как нынешние, так и бывшие — серьезно относятся к репутации компании, особенно в части работы с клиентами. Мы сделаем всё возможное, чтобы разыскать все книги из вашего списка в кратчайшее время.

С уважением,

Гермиона Грейнджер

Маркс и сыновья

PS — к письму прилагается счет-фактура на две книги из вашего списка. Сова доставит их вам сегодня днем. Если вы сочтёте состояние книг удовлетворительным, то этим вечером с вашего счета будет списана соответствующая сумма.

ГГ


* * *


Саймону потребовалось мгновение, чтобы вскрыть конверт с логотипом магазина «Маркс и сыновья», после чего он сел за небольшой столик и начал читать письмо. Увидев подпись, он непроизвольно вздернул бровь, а губы слегка искривились в усмешке. Он вернулся к началу письма и перечитал его внимательнее.

«Всё то же стремление выставить напоказ свои знания».

«И всё то же желание защищать всяких неудачников».

«А жаль».

«Она уже давно должна была это перерасти».

«Мистер Уизли, должно быть, счастливо избежал брачных уз, разве что она придерживается современных взглядов и после заключения брака оставила девичью фамилию».

Положив перед собой чистый лист пергамента и улыбнувшись уголком рта, Саймон начал писать ответ с таким азартом, которого не чувствовал уже очень давно.

21 декабря 1999 г.

«Маркс и сыновья»

84 5/6, Чаринг-Кросс-роуд

Г-жа Грейнджер,

Я не колдомедик, поэтому вы можете не обращать внимания на мой диагноз, пока не посетите настоящего специалиста, но похоже, вам необходимо приобрести очки.

Если вы перечитаете моё первое письмо, то сможете обнаружить, что я прямым текстом написал о том, что в курсе, ЧТО представляют собой указанные в списке книги. Я прекрасно понимаю, что эти книги редкие, поэтому и выразил недовольство усилиями, которые прилагал ваш предшественник.

Если вы считаете, что эта задача выходит за рамки ваших (или любого другого вашего сотрудника) возможностей, прошу вас немедленно уведомить меня об этом, чтобы я начал искать для себя более компетентного букиниста.

Экземпляры книг, которые вы мне прислали, вполне приемлемы.

Искренне ваш,

Саймон Сопохороус


* * *


Гермиона поморщилась, обнаружив, что непроизвольно поднесла руку к лицу и поправила очки, которые надевала для чтения.

Как смеет этот... этот клиент намекать, что у неё проблемы с пониманием прочитанного текста? Она всего лишь пыталась объяснить, почему большинства запрошенных им книг нет в наличии, а не придумывала себе оправдания в том, что…

Когда Гермиона потянулась за пергаментом и пером, её недовольная гримаса превратилась в ослепительную улыбку. Ей очень хотелось предложить Сопохороусу привести свою угрозу в исполнение, занявшись поисками другого букиниста, но она не стала этого делать. Просмотрев историю его счёта, она выяснила, что, хоть он и не тратил в их магазине крупные суммы каждый месяц, но несколько покупок в предыдущем квартале сделал (а сколько до этого — один Мерлин знает).

«Очень надеюсь, что не все клиенты, оформляющие доставку заказов совиной почтой, такие же "приятные" люди, как этот».

21 декабря 1999 г.

Саймону Сопохороусу

Лондон

Мистер Сопохороус,

Если бы вы внимательно ознакомились с моим предыдущим письмом, вы могли бы заметить, что я обещала приложить все усилия для выполнения вашего заказа.

Ваши книги будут найдены и предложены вам для выкупа настолько быстро, насколько это возможно, учитывая проблему, связанную с их раритетностью, о которой мы с вами оба — как уже было установлено — знаем.

С уважением,

Гермиона Грейнджер

Маркс и сыновья


* * *


Саймон издал еле слышный смешок, просматривая последнее послание от мисс Грейнджер. Давно он так не развлекался. Он положил перед собой её письмо и начал обдумывать ответ, рассеянно глядя прямо перед собой.

«Львицу определенно погладили против шерсти».

«А что, если...»

«Да!»

22 декабря 1999 г.

Маркс и сыновья

84 5/6, Чаринг-Кросс-роуд

Г-жа Грейнджер,

Должен признаться, ваш последний ответ вызвал у меня чувство ностальгии. Я уверен, что вы не поймете, о чём я говорю, но ваше письмо вызвало у меня сожаление о былых временах, когда простой запрос клиента доброжелательно воспринимался всеми работниками магазина, от рядовых продавцов до директоров. Времена, когда покупатели считались причиной того, что какой-то конкретный магазин всё ещё процветает.

Я должен провести небольшое исследование феноменального явления, при котором клиенты магазина начали восприниматься продавцами как источники неприятного беспокойства. Возможно, моё исследование вызовет интерес со стороны владельцев бизнеса, и они захотят организовать курсы для своих работников, чтобы попытаться обратить вспять эту неприятную тенденцию.

Названия двух книг по деловому этикету, необходимых мне для этой работы, вы найдете в приложении к этому письму. Добавьте их в список заказанных мною книг.

С уважением,

Саймон Сопохороус


* * *


Первым побуждением Гермионы было немедленно посоветовать мистеру Сопохороусу пойти к чёрту, поэтому она отложила его письмо и не возвращалась к нему несколько дней. Она решила, что лучше задержаться с ответом, чем в порыве возмущения — а так сильно она не злилась с тех пор, как закончила школу — позволить себе написать то, о чём впоследствии будет жалеть (и что даст владельцам бизнеса повод усомниться в правильности их решения назначить её главным менеджером магазина).

Следующие два дня Гермиона провела, помогая своему персоналу справиться с наплывом покупателей, жаждущих в последнюю минуту купить хороший подарок или милые безделушки, которые кладут в рождественские носки. В эти дни у неё совершенно не было времени на то, чтобы думать о неприятности, которая именовалась "мистер Сопохороус".

Лишь спустя несколько дней после праздника Гермиона снова вернулась к этой проблеме и начала скрипеть пером по пергаменту.

«Есть только один способ справиться с ним: задушить его вежливостью».

«И, надеюсь, он задохнется».

28 декабря 1999 г.

Саймону Сопохороусу

Лондон

Мистер Сопохороус,

Я счастлива сообщить вам, что две дополнительные книги, которые вы заказали в своём предыдущем письме, будут доставлены вам сегодня днем. К сожалению, обе эти книги не являются подержанными, но, поскольку для фирмы «Маркс и сыновья» вы являетесь чрезвычайно ценным клиентом, я добилась предоставления вам скидки. Думаю, вы сочтёте получившуюся цену сопоставимой со стоимостью подержанных книг, находящиеся в идеальном состоянии.

Ваша забота о дальнейшем обучении наших сотрудников очень трогательна и я, поразмыслив над этим, согласилась, что нам действительно следует организовать для них курсы по улучшению обслуживания наших клиентов.

Скривив губы в усмешке, Гермиона подумала про семинар для персонала, который она действительно собиралась предложить провести своим боссам, и который назывался «Клиент всегда прав и другие заблуждения: работа с требовательными клиентами на современном рынке».

Примерно после Нового года мы получим некоторое количество раритетных работ о зельях, и я предполагаю, что в этой партии книг будет как минимум одна из вашего списка.

С уважением,

Гермиона Грейнджер

Маркс и сыновья


* * *


Ответ Гермионы на издевательское письмо Саймона пришел к нему после особенно тяжёлой и бессонной ночи, и у него не было ни сил, ни желания пытаться снова злить молодую ведьму.

Он перечитал слова, которые в отчаянии написал в своём дневнике несколько часов назад.

Почему ты до сих пор снишься мне, Лили? Какими были последние минуты твоей жизни?

Иногда я хочу увидеть сон о том, как бы всё сложилось, если бы я удержал язык за зубами и не оскорблял тебя тем ужасным словом. Возможно, это придало бы мне смелости, и я бы решился положить конец этой пародии на жизнь и присоединился бы ко всем вам на ТОЙ стороне. А так... боюсь, что мое возвращение в этот мир в качестве призрака станет единственной «наградой» за все труды. Бесконечный путь, вечный поиск искупления.

Твой сын выжил, Лили. Что ещё мне сделать, чтобы облегчить чувство вины и грехи, лежащие на моей душе? Пока существовал Темный Лорд, я был слишком занят и так уставал, что лишь слабое эхо твоих рыданий настигало меня во сне.

Я все еще люблю тебя...

Умоляю тебя…

Позволь мне хоть немного поспать.

Закрыв дневник, Саймон повернулся к крупному черному соколу, сидящему на насесте в углу гостиной.

— Я старею, Йорик, — вздохнул он. — Мне даже не хочется подливать масла в огонь, чтобы вывести мисс Грейнджер из себя.

Голова птицы качнулась один или два раза, как бы говоря «Да».

— Ты не должен с этим соглашаться, злобный ублюдок! — простонал Саймон, вставая из-за стола и направляясь в спальню. — Я всего лишь устал, а не умер! Напомни мне изменить завещание и оставить тебя сводному братцу Хагрида. Один его укус — и тебе конец.

Когда он лег и закрыл глаза, ему вспомнились слова Гермионы.

«…после Нового года мы получим некоторое количество раритетных работ о зельях, и я предполагаю, что в этой партии книг будет как минимум одна из вашего списка».

— Ответ, — прошептал он, глядя в потолок. — Пожалуйста, пусть в этой книге будет ответ.


1) Книга Хелен Хнафф «84, Чаринг-Кросс-роуд» — известный роман, написанный в 1970 году, впоследствии взятый за основу одноимённой пьесы, радиоспектакля и фильма. Книга повествует о многолетней переписке её автора (Хелен Хнафф) и начальника отдела закупок антикварного книжного магазина «Marks&Co» Фрэнка Доэла. Этот магазин располагался в Лондоне по адресу Чаринг Кросс-роуд, д. 84. Магазин «Marks&Co» закрылся в декабре 1970 года, но на фасаде этого дома висит латунная табличка, подтверждающая, что раньше там располагался тот самый книжный магазин.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 27.10.2021
Отключить рекламу

Следующая глава
20 комментариев из 74 (показать все)
ЭваМаршпереводчик
troti
У меня на телефон не получилось скачать, попробую завтра на комп, посмотрю, что получится
ЭваМарш и что вышло?
ЭваМаршпереводчик
troti
только в txt получилось скопировать
Отличная история и, главное, заканчивается хорошо)
Спасибо за перевод!
ЭваМаршпереводчик
Rion Nik
И вам спасибо за теплые слова!
Дорогой автор перевода, вы просто умничка! Было безумно приятно читать ваш грамотный перевод. Я давно не получала такого удовольствия от прочтения. А от переписки героев я волновалась словно сама нахожусь на месте одного из них. Обожаю дамбигада, поэтому эта сюжетная линия мне очень зашла. Я балдею от таких Снейпа и Грейнджер. Никах слащаво-розовых соплей. В меру романтики, в меру сарказма и дерзости.
Хотелось бы добавить небольшую ложечку дёгтя в это море мёда. Концовка мне показалось немного скомканная и хотелось бы увидеть, что герои поженились и обзавелись киндерами^_^
Чуть не забыла. Спасибо автору за такую классную работу и спасибо вам, ЭваМарш, за такой классный перевод)
ЭваМаршпереводчик
Milla1459
Большое спасибо за отзыв! Я сама очень люблю этот фф, и старалась сделать перевод как можно более литературным (отдельное спасибо Бете за помощь).

Что касается свадьбы и киндеров - думаю, всё будет, но не очень скоро :)
Спасибо автору и переводчикам, очень хороший фф, очень грамотный слог, тонкий юмор и еще и примечания, как было в оригинале! Вы огромные молодцы!
ЭваМаршпереводчик
LadyPlover
И вам спасибо за отзыв! Всегда приятно узнавать, что работа понравилась :)
Первая часть работы запала в душу. Их общение нравилось, хоть и сложновато было привыкнуть к новому имени. Оос есть, и чувствуется. Но в целом рассказ понравился, он оставил после тебя светлое чувство внутри. В рассказе были приятные, душевные моменты. Спасибо!)

Для меня наверное местами был через чур романтичным, но может это и к лучшему?)
ЭваМаршпереводчик
AsteriaВера
Спасибо большое за отзыв! Да, работа местами весьма ООС-ная, на приятно знать, что она нравится :))
Уважаемый переводчик, спасибо за труд. Благодаря Вам мы, простые смертные, не знающие "этих ваших иностранных языков", получили возможность познакомится с фанфиком. Спасибо за литературный формат и дополнительные пояснения в сносках по ходу текста. Отдельное спасибо за ХЭ.
По самому фику- меня ужасно злит Снейп, который спешит причинять добро и наносить пользу с воплями " Я её не достоин, мне надо удалиться/ удавиться/ отравиться" (нужное подчеркнуть). Причём мнение второй стороны вообще не учитывается. Обычно в таких случаях хочется доделать то, что Володя не смог. Тут тоже был момент, когда руки зачесались. Хорошо, что этот поворот автор не стал развивать, а то дома валерьянка закончилась ;)
ЭваМаршпереводчик
Maranonae
Спасибо вам за такой душевный отзыв! Согласна, ещё несколько глав, где Гермиона бы доказывала Снейпу, что не надо её насильно осчастливливать, бросая в одиночестве, были бы явно лишними :)
Во первых строках моего письма хочется сказать спасибо автору и переводчику. Это было (и есть) великолепно. прекрасный язык, замечательные герои (включая Йорика, зайку, а не цыпленка).
Чувство вины и магглы прекрасно умеют вызывать, безо всяких зелий и заклинаний элементарно, Ватсон! А насчет приворота к Лили я никогда и не сомневалась. Как хорошо, что есть люди, которые исправляют ужасы мира хотя бы в фантазии1
ЭваМаршпереводчик
Ленор Снейп
Рада, что вам понравилось!
Спасибо за отзыв
Это прекрасное произведение! Спасибо огромное за перевод!
Очень интересно!
"И смех, и слезы и любовь"...
🖤
Роялей нет и бреда тоже,семейной сагой бьём по роже.
Супер!
А то..
Спасибо.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх