↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

По ту сторону тумана (гет)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Мистика, AU, Hurt/comfort
Размер:
Миди | 81 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
ООС
Серия:
 
Проверено на грамотность
На фест "Талантливый мистер Квел-2".

После трагической потери в жизни Ирэн и Шерлока прошло два года. Вместе с семьёй они отдыхают в недавно приобретённом особняке в Шотландии. Старый дом, дождливая ноябрьская погода, уединение и окутанные туманом горы - идеальная обстановка для того, чтобы разобраться в себе и встретиться с призраками, которых никто не ожидал потревожить...
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

I

Сбросив с себя остатки сна, Ирэн Адлер-Холмс наконец проснулась. Это была, наверное, уже шестая ночь, что она провела на этом месте, но она до сих пор не привыкла к этому дому, поэтому каждое утро не сразу понимала, что происходит. Слегка приподнявшись на постели, она посмотрела направо. Вторая подушка, не обманув её ожиданий, снова пустовала. Ирэн взяла с тумбочки свой телефон и проверила время. Конечно, было уже поздно — половина одиннадцатого. Жаль только, что погода за окном была абсолютно одинаковой круглые сутки. Ни грамма солнца, ни одного самого захудалого лучика. Вернув телефон на место, Ирэн встала, накинула халат и подошла к окну. Её взору предстала привычная серость. Всё тот же бесконечный лесной массив, всё те же тучи, всё тот же ветер. Наверняка опять пойдёт дождь. С момента их приезда дождь шёл каждый день. Это было самое дождливое место во всём королевстве. Впрочем, нет, куда там. Во всём мире.

Поёжившись и плотнее кутаясь в халат, Ирэн вернулась к кровати и потянула за шнур звонка, вызывавшего слуг. Примерно через минуту дверь в спальню бесшумно открылась.

— Доброе утро, мэм, — Хлоя, её неизменная горничная, слегка склонила голову в знак приветствия.

— Доброе утро, — отозвалась Ирэн. — Хлоя, скажите, мистер Холмс давно встал?

— Около двух часов назад, мэм.

— Он сейчас в библиотеке?

— Нет, мэм. Он на прогулке с мистером Холмсом и мастером Уильямом.

— Понятно. А мистер Мориарти?..

— Работает в большом зале, мэм.

Ирэн помолчала немного. Конечно, это было ожидаемо. Единственным, что объединяло Джеймса и её мужа, была их привычка рано вставать и сразу же приниматься за дело.

— Миссис Холмс-Мориарти уже встала? — задала она следующий вопрос.

— Да, мэм. Она попросила накрыть на стол через полчаса.

— Отлично. Тогда, я думаю, я присоединюсь к ней на завтраке. А сейчас, пожалуйста, приготовьте мне ванну.

— Да, мэм.

Погружаясь в горячую воду и вдыхая запах ароматных масел, заранее приготовленных Хлоей, Ирэн поймала себя на мысли, что она не спросила, чем в данный момент занимается миссис Холмс. Разумеется, это не ускользнуло от всё подмечающей горничной, но сейчас это было не так уж и важно. В конце концов, зачем спрашивать, что делает миссис Холмс, если и без того понятно, что миссис Холмс воркует над своим семимесячным младшим сыном. Всё было слишком очевидно, чтобы утруждать слуг лишними вопросами.

Вот уже около недели они жили в Шотландии, в большом особняке, купленном вскладчину братьями Холмс и их зятем. Ирэн знала, что Шерлок давно этого хотел, и она поддерживала его инициативу, несмотря на то, что ей никогда особенно не нравилось проводить время на севере Британских островов. И её немного вялое, скучное настроение было обосновано даже не столько окружающей обстановкой, сколько тем, что последние два года она слишком много работала, и сейчас она впервые решила устроить себе перерыв. Из-за этого всё казалось теперь каким-то ненастоящим. Все эти два года, после того как её первенец, их с Шерлоком девочка, родилась мёртвой, она пыталась как можно больше работать, чтобы у неё не оставалось времени об этом подумать. Она много путешествовала, порой за три дня совершала перелёт из Лос-Анджелеса в Лондон, оттуда — в Токио и обратно, стараясь не отказываться ни от какой работы, что ей предлагали. Большую часть времени, однако, она работала с Мориарти. После случившегося Джеймс посвятил ей целую коллекцию, что, безусловно, было связано с определённым риском — никакой модельер не должен был демонстрировать слишком сильную привязанность к одной модели. Однако в данном случае риск был оправдан. После потери дочери Ирэн получила так много сочувствия, что никто не стал бы упрекать её в извлечении «выгоды» из сложившейся ситуации. К тому же, она недаром носила титул супермодели — созданные Мориарти предметы гардероба были идеальными, и она всего лишь делала свою работу, продвигая его искусство.

Теперь, однако, ей нужно было сделать перерыв. С одной стороны, Ирэн была этому рада. За эти два года она слишком мало внимания уделяла семье. С Шерлоком она иногда не виделась месяцами, а с остальными (если не считать Мориарти) вообще потеряла всякий контакт. Ей просто необходимо было совершить «перезагрузку» и больше времени провести наедине с собой, но теперь, когда она окончательно пришла в себя после случившегося, нужно было возвращаться в семью. В конце концов, они все это заслужили.

С другой стороны, однако, Ирэн была не из тех женщин, что способны слишком много времени проводить в четырёх стенах, ограничив свой круг общения группой одних и тех же людей. К тому же, при всей любви к семье мужа, она бы с гораздо большей охотой провела время с ним наедине, а не в компании его родственников, в обществе которых она почему-то начала ощущать неловкость. Конечно, Джеймс по-прежнему был её лучшим другом, которому она могла поверить самые сокровенные тайны, и она чувствовала себя весьма спокойно в обществе Эвр (хотя, надо признать, в последнее время золовка стала какой-то непривычно тихой и отстранённой. Возможно, дело было в том, что она работала над новой книгой — наверное, это отнимало все её душевные и физические силы). Но вот компании Молли Ирэн бы с удовольствием избежала. И дело было не в том, что свояченица (или её дети) вызывали у неё раздражение. Нет, просто Молли была той женщиной, каких Ирэн всегда подсознательно сторонилась, потому что знала, что никогда такой не станет, но по какой-то необъяснимой причине полагала, что от неё этого ожидают. К тому же, они ведь были жёнами двух братьев, и даже такая уверенная в себе женщина, как Ирэн, не могла не проводить между ними сравнений — ей казалось, все остальные только тем и заняты.

Вздохнув, Ирэн медленно встала и потянулась к полотенцу. Всё-таки быть женой Шерлока Холмса было гораздо сложнее, чем быть мужем Ирэн Адлер.

— Боже, какой приятный запах!.. Кофе в этом доме варят просто божественный.

Кутаясь в элегантный, но очень удобный халат пастельных тонов, который она надела поверх хлопчатобумажных брюк и футболки с т-образным вырезом, Ирэн вдохнула терпкий запах, от которого у неё сразу же поднялось настроение.

— О, и ты встала, — Эвр посмотрела на неё поверх газеты и, убрав ноги с соседнего стула, села прямо. — Замечательно. Не люблю завтракать в одиночестве.

— Надо было позвать мужа, — Ирэн села за длинный стол, лишь дальний конец которого был накрыт скатертью, и, налив себе кофе, начала разглядывать выставленные на нём вкусности.

Эвр только фыркнула.

— Мориарти ведёт себя как свинья, — бескомпромиссно отрезала она. — Опять заперся в большом зале и «творит». Видимо, скоро потребует меня, чтобы я послужила ему моделью. А на мою книгу ему наплевать.

— Ты что, я уверена, это не так, — заполнив свою тарелку, Ирэн с аппетитом принялась за завтрак. — К тому же, служить ему моделью буду я. Завтра должен приехать фотограф — Джим хотел сделать пару снимков.

— Понятно, — протянула Эвр. — Ну ладно, так и быть, сменю гнев на милость, — она отложила газету и взяла себе тост. — Как твои дела? В комнате по-прежнему холодно?

Ирэн помотала головой.

— Нет, Шерлок попросил увеличить отопление, и стало очень хорошо. А у вас как?

— Вроде бы нормально, — Эвр пожала плечами. — Племянник, правда, ночью пищал, но я и так ложусь поздно, так что это не проблема. А Мориарти вообще засыпает по щелчку — хоть из пушки пали, он не проснётся.

Ирэн кивнула, ничего не говоря. Особняк, который они занимали, имел форму квадратной скобки. Первый этаж занимали столовая, где они сейчас находились, гостиная, библиотека и большой зал, в данный момент «оккупированный» Мориарти, который создавал там свои новые шедевры. Боковые помещения были отведены под кухню, кладовые и комнаты для слуг. На втором этаже, над гостиной и большим залом, находилось довольно просторное помещение, которое требовало основательного ремонта и в данный момент пустовало. Холмсы хотели сделать из него ещё одну гостиную, но пока не решили вопрос с дизайном и формой отделки. По обе стороны от этого пустующего помещения находились личные апартаменты. Молли и Майкрофт с детьми, а также Эвр и Мориарти жили в западном крыле, а Ирэн и Шерлок — в восточном. Сейчас Ирэн не могла сказать, почему они поделились именно так. Возможно, Шерлок решил, что её порадует вид из окна их спальни. Определённый резон в этом был — восточная сторона дома, действительно, могла похвастаться более перспективным в этом отношении положением.

— Молли очень хорошо справляется, — сказала вслух Ирэн, доливая себе кофе. — У них ведь даже нет няни. Я бы так не смогла.

Эвр пожала плечами.

— Просто у Молли очень хороший характер, — сказала она. — Есть предположение, что дети чувствуют это на подсознательном уровне и тянутся к людям, которые их поймут и будут лучше к ним относиться.

— Правда? — проговорила Ирэн не без удивления. — Не знала, что есть такая гипотеза.

— Но для детской психики это весьма естественно. Иногда мы слишком недооцениваем детей и сюсюкаем с ними, хотя они мыслят вполне по-взрослому. Это — один из примеров. Конечно, любой ребёнок потянется к тому, кто даст ему заботу и ощущение безопасности. Он не захочет это терять и подсознательно будет учиться вести себя смирно, чтобы не расстроить того, кто ему это даёт. Так и работают взаимоотношения родителей и детей, — она усмехнулась.

— Понятно, — промолвила Ирэн. Она хотела ещё что-то сказать, но вдруг в коридоре на первом этаже послышались голоса.

— О, а вот и братцы вернулись, — сказала Эвр. — Наконец-то, — она встала, и Ирэн последовала её примеру. Они вышли в гостиную, куда уже прошёл Шерлок.

— Дорогая, доброе утро, — как только он увидел жену, его лицо слегка просветлело, и, подойдя к ней, он взял её руки в свои и коротко поцеловал её в губы.

— Холодно, ужас! — Ирэн наморщилась и засмеялась. — Хочешь, чтобы я превратилась в Снежную королеву?

— Ни в коем случае, — Шерлок довольно улыбнулся ей и подмигнул сестре. Эвр только головой покачала, как бы осуждая его глупость.

— Как погуляли? — спросила Ирэн. Они вышли в коридор, где Майкрофт помогал сыну снять тёплые ботиночки и пальто.

— Очень хорошо, — сказал Шерлок. — Погода просто замечательная. Я думал, может быть, ты захочешь сегодня покататься на лошадях? Обещали, что дождя не будет.

— Кто? — фыркнула Эвр. — Шотландские синоптики?

Ирэн улыбнулась.

— Наверное, стоит рискнуть, — промолвила она. — Уильям, как ты сегодня погулял? — обратилась она к племяннику.

— Хорошо! — мальчик улыбнулся. — Я люблю гулять! И мы смотрели лошадок!

— Это хорошо, — проговорила Ирэн. — Будет, что маме рассказать.

Уильям довольно кивнул и, посмотрев куда-то за их спины, просиял:

— Мама!

Они обернулись и увидели Молли, которая как раз спускалась по лестнице. Она улыбнулась и проговорила:

— Доброе утро.

Нестройный гул голосов пожелал ей того же. Уильям, который наконец-то снял всю свою тёплую одежду, побежал ей навстречу.

— Мама, мама, мы так много всего видели!.. — сбивчиво заговорил он. Молли наклонилась, и Уильям обнял её за шею.

— Здорово, сейчас расскажешь, — она поцеловала его в головку и на несколько мгновений зарылась лицом в его волосы. Глядя на них, Ирэн почувствовала лёгкий укол в сердце, но не смогла определить, с чем это было связано.

— Ну так что? — вопрос Шерлока вывел её из размышлений. — Поедем покататься?

Ирэн секунду смотрела на него, словно не понимая вопроса, так что она быстро одёрнула себя, чтобы он не начал выводить неправильные умозаключения.

— Наверное, да, — она кивнула. — Только я сначала пойду, проведаю Джеймса, хорошо?

— Если это так обязательно, — Шерлок притворно скривился, и Эвр ткнула его в бок. Ирэн улыбнулась и, кивнув Майкрофту, который уже подошёл к жене и сыну, прошла в большой зал.

Тяжёлая деревянная дверь была закрыта, но Ирэн зашла без стука — Мориарти не любил, когда она стучала, заходя в комнату, где он работал. Она уже была в этом помещении, но всё равно её поразило то, насколько хорошо оно подходило для работы всемирно известного модельера. Окна во всю стену, большой стол, много свободного пространства на полу, есть место для манекенов, коробок с тканью и эскизов. В данный момент Мориарти сидел на столе, на котором лежал большой кусок потрясающей шёлковой ткани цвета морской волны и, слегка нахмурившись, изучал эскизы, что держал в руках.

— Джеймс? — тихо позвала Ирэн. Она знала, что, поглощённый работой, он не слышал, как она вошла.

Мориарти вздрогнул и обернулся.

— Ирэн, дорогая, — он сразу же отложил эскизы и встал. — Уже привыкла к этому уединению? — он жестом пригласил её сесть на один из свободных стульев.

— Почти, — честно призналась она. — Немного пасмурно, но в целом… Я думаю, это как раз то, что нужно.

— Я рад, — протянул Мориарти, внимательно изучая её взглядом. — Фотограф будет завтра приблизительно в это же время — тебя это устроит?

— Да, конечно. А что ты хочешь снять? Наряды из прошлой коллекции? — Ирэн не помнила, чтобы он привозил что-то из них сюда.

— Нет, дорогая, будем работать с тем, что я успел сделать здесь.

Ирэн слегка удивилась.

— Ты уже всё закончил? Я не слышала, чтобы ты шил, — она кивнула головой в сторону примостившейся в дальнем углу машинки.

— Конечно, я не шил, — Мориарти слегка закатил глаза — привычка, которую они с женой делили. — Ты же знаешь, как я творю. Мне нужно знать, как женщина — как такая женщина, как ты, Ирэн — воспримет платье, которое я ей предлагаю, и как оно будет на ней смотреться. У меня есть несколько вариантов каждой модели, и ты выберешь наилучший. На снимках будут видны все детали.

— Понятно, — кивнула Ирэн. Она поняла, что Мориарти имеет в виду. Ей нравился такой принцип работы, хоть его съёмка и занимала много времени.

— Что ж, я рад, — проговорил Мориарти. — Как тебе такая ткань? — он повернулся к столу.

— Ох, Джеймс, она просто восхитительна, — вздохнула Ирэн, вставая и подходя ближе, чтобы пощупать материал. Шёлк был изумительного качества — создавалось ощущение, что она пропускает сквозь пальцы воду.

— Да, я тоже так думаю. Создадим тебе из неё роскошный наряд — твой детективчик дар речи потеряет, — он усмехнулся.

— Джеймс, когда ты наконец поймёшь, как сильно я его люблю? — Ирэн почувствовала лёгкую досаду. — Ты что, не рад за меня?

— Конечно, я за тебя рад, дорогая, — волей-неволей согласился Мориарти. — Просто иногда он слишком сильно упивается своей персоной.

— И поэтому ты так сильно его не любишь — тебя просто раздражает, что кто-то обставляет тебя в этом искусстве, — поддразнила его Ирэн.

Мориарти воздел глаза к небу.

— О женщины! — воскликнул он.

— Да, мы такие, — Ирэн легонько чмокнула его в щёку и направилась к выходу. — Ладно, не буду тебя отвлекать. Встретимся на ужине.

Мориарти лишь сделал манерный жест рукой, который, наверное, означал, как тяжело быть таким талантливым, как он, и вернулся к своим эскизам.

Когда Ирэн вышла в коридор, там уже никого не было. Шерлок, наверное, пошёл переодеваться для верховой прогулки, Холмсы-старшие скрылись у себя, а Эвр определённо направилась на чердак, где она писала свою книгу. Ирэн задумалась о том, что стоило бы попросить Хлою подготовить её костюм для верховой езды, как вдруг увидела, что на лестничном пролёте, ведущем на второй этаж, мелькнул чей-то силуэт.

— Молли?.. — не отдавая себе отчёта, позвала она. Да нет, вряд ли. Молли была одета в брюки и тёплый джемпер, а Ирэн явно различила очертания длинного платья. Кто бы в этом доме стал носить такое?

Отчего-то она вдруг поняла, как тихо было в этом большом особняке. Оба Мориарти были погружены в работу. Передвижения слуг они никогда не замечали — всё, как и положено в уважающем себя семействе. Шерлок всегда отличался любовью к тишине, и здесь, на первом этаже, не было слышно даже самых маленьких Холмсов. Здесь вообще было трудно понять, что происходит в доме.

Ирэн вздрогнула, приходя в себя. Наверное, это просто время года и окружающая обстановка так на неё влияют. Ноябрь, самый тоскливый месяц в году. Пасмурная шотландская погода. Неудивительно, что ей стало не по себе. Но зачем же продолжать терять время — они собрались на прогулку, так что ей нужно собираться.

По необъяснимой причине слегка помедлив, прежде чем взяться за перила, Ирэн стала подниматься на второй этаж.


* * *


Ветер шумел в ушах так сильно, что ей казалось, будто она находится в самолёте, который идёт на взлёт. В крови шумел адреналин, а сердце подпрыгивало при каждом новом скачке. Давно уже Ирэн не чувствовала себя такой свободной. Она мчалась на огромной скорости, и холодный ветер пронизывал её насквозь, но от этого было только приятнее. В конце концов, она не зря запаслась тёплой одеждой, так что суровая шотландская погода была ей нипочём.

Шерлок скакал на некотором отдалении, чуть позади неё, но она знала, что он наблюдает за ней и чувствует, насколько она наслаждается этой сумасшедшей по скорости скачкой. Будь он чуть более ответственным, как его брат, давно бы уже попросил её замедлить темп, но он знал, что ей было нужно это «сумасбродство». В последнее время, после случившегося, Ирэн не позволяла себе потерять голову, так что теперь ей нужно было наверстать упущенное.

Они мчались по просёлочной дороге, не встречая никого и ничего, кроме пронзительного ветра, высоких гор и бескрайних лесов, и Ирэн подумалось, что давно у них не было возможности насладиться подобным уединением. Она увидела впереди холм, с которого открывался вид на простирающуюся впереди долину, и пришпорила лошадь. Шерлок понял её намерение в ту же секунду, и они вместе устремились вперёд.

Ирэн натянула поводья, только когда до обрыва оставались считанные метры. Лошадь на секунду приподняла передние ноги, а затем резко опустила их на землю. Ирэн плавно соскользнула со своего дамского седла (она каталась только на таких) и, полной грудью вдыхая воздух, закружилась вокруг себя.

— Сумасшедшая, ты меня в могилу вгонишь!.. — Шерлок в одно мгновение спешился и, подбежав к ней, обхватил её за плечи. Ирэн лишь засмеялась и, повалив его на землю, обняла его за шею.

— А вот и нет, — она лукаво улыбнулась ему и поцеловала его в губы. Трава вокруг была мокрой, а от холодного воздуха у неё перехватило дыхание, но Ирэн было всё равно. Когда рядом был Шерлок, ей всегда было тепло.

— Ты сошла с ума, — выдохнул он, прерывая поцелуй. Ирэн снова ему улыбнулась и поправила его сбившиеся волосы.

— Я просто очень скучала, — промолвила она. — И, видимо, немного устала.

Шерлок осторожно выпрямился, садясь так, чтобы она села ему на колени.

— Наверное, я должен был попросить тебя перестать так сильно себя изводить, — тихо сказал он, беря её ладонь в свою. Они оба были в перчатках, но это не мешало ей чувствовать нежность его прикосновения. — Я просто думал, что работа тебя отвлекает, и… не знал, как лучше поступить.

Ирэн покачала головой.

— Ты ни в чём не виноват, не говори так. Я… Честно говоря, Шерлок, последние два года я просто не знала, куда идёт моя жизнь, и что я собираюсь с ней делать. Я должна была с тобой поговорить, но… ты же меня знаешь.

— Боюсь, в таких вопросах из меня не очень хороший собеседник, — сказал он. — Мне нужно знать, что делать, а не говорить. И этого-то я и не знал, — не без горечи констатировал он.

— Никто этого не знает, любимый, — проронила Ирэн. Склонив голову ему на плечо, она молчала несколько секунд, а потом снова заговорила:

— Знаешь, иногда я спрашиваю себя, почему я не могу быть такой, как Молли или Эвр. Почему не могу усидеть на одном месте и наконец-то решить, чего я хочу от этой жизни. Эти два года я много работала и думала, что это правильно, что это то, чего я хочу. А теперь, после того, как я много всего сделала, много всего добилась, я ощущаю в груди какую-то пустоту. И я не знаю, что мне с этим делать, — она прикусила губу, крепче прижимаясь к мужу.

Шерлок осторожно погладил её ладонь, а затем коснулся губами её волос.

— Ирэн, ты удивительная женщина, — тихо сказал он. — И ты всегда всё делаешь правильно. Твоя жизнь всегда имела смысл. Наверное, ты просто выбрала себе не того мужчину.

Она резко выпрямилась, крепче сжала его ладонь в своей.

— Что ты такое говоришь?.. — она заглянула ему в глаза. — Ты сделал меня счастливой, никто другой мне не нужен…

— Да, но я ведь частный детектив, который живёт в какой-то дыре и иногда выходит на свет Божий, чтобы помочь полиции выбраться из тупика. А ты супермодель. Красивая, элегантная, роскошная. Для меня ты слишком хороша, поэтому я и не могу тебе помочь, — Шерлок отвёл глаза, и Ирэн поняла, что он действительно верил в то, что говорил.

— Какие же это всё глупости… — она вздохнула, обнимая его. — Даже не буду им противоречить — ты и так знаешь, что это всё неправда.

Шерлок ничего не ответил, и Ирэн решила, что не стоит развивать эту тему. Это просто новый приступ меланхолии; он пройдёт, когда они снова смогут найти почву под ногами. И потом, она сама в этом виновата. Завела разговор и только больше его расстроила. Не нужно было так делать.

— Шерлок?.. — через некоторое время тихо позвала Ирэн, не размыкая объятий.

— Да, солнышко? — отозвался он.

— А как ты считаешь, мы… мы можем снова… снова попробовать?

Она не сформулировала вопрос до конца, но это и не было нужно. Шерлок и так понял, что она имела в виду. Подсознательно Ирэн специально задала ему этот вопрос, когда он не видел выражения её лица — с этим она бы не справилась.

— Я думаю, да, — откашлявшись, после паузы сказал он. — По крайней мере, я бы этого хотел.

Ирэн вдруг осознала, что ей нужно на него посмотреть, нужно удостовериться в том, что он действительно так считает. Она отстранилась, посмотрела ему в глаза. Шерлок был спокоен, но немного печален. Конечно, после того, что они пережили, это было вполне естественно.

— А ты? — тихо спросил он, и где-то далеко в его глазах мелькнула надежда.

Ирэн вспомнила, как Молли утром обняла Уильяма, и с какой теплотой в тот момент на них смотрел Майкрофт. Она всё ещё не могла понять, как им удаётся без всяких усилий быть идеальной семьёй и не вызывать при этом раздражения. Сможет ли она когда-нибудь стать такой же? Ирэн очень в этом сомневалась.

— Я думаю, после рождественских праздников я смогу взять более продолжительный отпуск, — сказала, наконец, она. — И тогда мы могли бы уделить этому вопросу больше внимания.

На губах Шерлока мелькнула улыбка. Он слегка наклонился вперёд и поцеловал её в лоб.

— Значит, так и решим, — тихо подытожил он.


* * *


Из-за того, что в семье Холмсов было теперь двое маленьких детей, ужин в их особняке подавали не в восемь, что было бы более привычно, а в половине девятого. На это, впрочем, никто не жаловался — Ирэн привыкла к светским раутам, безразличным ко времени приёма пищи, а Шерлоку и обоим Мориарти было всё равно, когда ужинать. Да и блюда, которые им готовил нанятый Майкрофтом повар, были достаточно лёгкими, чтобы излишне не отягощать пищеварение.

Вернувшись с конной прогулки посвежевшей и отдохнувшей, Ирэн, однако, по-прежнему ощущала некое внутреннее беспокойство. На ужине оно получило новую подпитку. Ирэн уже давно заметила, что в последнее время обычно весёлая и общительная Молли словно ушла в себя и замкнулась. Конечно, Ирэн давно не общалась с ней лично (отдавая должное соблюдению приличий, она созванивалась с Холмсами-старшими по видеосвязи, пока разъезжала по свету), но не могла не заметить, насколько глубокий характер носила эта перемена. Вряд ли это было связано с недавними родами — в конце концов, Молли была той женщиной, у которой меньше всего можно было заподозрить послеродовую депрессию. Уильям и Филипп тоже были здоровы (если бы это было не так, Шерлок бы знал), да и Майкрофт выглядел как и всегда спокойным. Вряд ли он сохранял бы столь удивительное хладнокровие, если бы кто-то из его семьи был в опасности.

Этим вечером, что стало в последнее время уже обыденностью, разговор за столом вели мужчины, причём Майкрофт служил своеобразным связующим звеном между Шерлоком и Мориарти, не давая им ссориться и ругать друг друга, забыв обо всяких приличиях. Молли, по правую руку от мужа (он сидел во главе стола), сидела очень тихо и почти ничего не ела. Эвр, которая вообще-то отличалась отменным аппетитом, сегодня без особого энтузиазма ковырялась в своей тарелке. Глядя на них, Ирэн невольно поймала себя на мысли, что почему-то они обе ближе общались друг с другом, чем с ней. И это несмотря на то, что это Шерлок был любимым братом Эвр.

(А может быть, и благодаря тому).

— Молли, ты сегодня какая-то тихая, — проговорила Ирэн, воспользовавшись паузой в разговоре. — Неужели случилось невероятное, и мой деверь перестал быть идеальным мужем?

Майкрофт слегка приподнял бровь, а Молли улыбнулась, качая головой.

— Нет, что ты, всё отлично. Просто немного устала, — она повела плечами.

Старший Холмс положил вилку и сделал глоток вина.

— После рождественских каникул мы хотим пригласить воспитателя для Уильяма, — сказал он. — Или отдать его в школу для одарённых малышей. Пока не решили.

— О, это здорово, — Ирэн была слегка удивлена тому, что Майкрофт всерьёз рассматривает вариант со школой (в конце концов, они с Шерлоком такие учреждения ненавидели), но ей самой это показалось очень хорошей идеей. — У вас уже есть варианты?

— Да, несколько, — кивнул Майкрофт. — Посмотрим, какой будет наилучшим. Может быть, сестра что-то посоветует.

— Угу, — пробурчала Эвр. Оставив попытки справиться с не вызывавшем у неё никакого энтузиазма ужином, она отложила вилку и достала откуда-то из-под стола свой блокнот, в котором она делала заметки для своей книги. Судя по её тону, её работа не продвигалась так, как ей бы того хотелось, но никто из присутствующих не считал хорошей идеей начать расспрашивать её об этом прямо сейчас.

— Что ж, это замечательная новость, — проговорила Ирэн. — Но я всё же считаю, Молли, что тебе следует отвлечься от слишком серьёзных вопросов. Можем послезавтра выбраться в город, если захочешь. Оставим детей с мужьями. Можно бы было поехать завтра, но у меня съёмка, и…

— И мужья тоже будут заняты, — закончил за неё Шерлок.

Ирэн с удивлением приподняла брови.

— Вы куда-то собрались?

— Охота, — лаконично ответил Шерлок. Мориарти на противоположной стороне стола закатил глаза.

— И что вам только сделали бедные зверюшки? — вопросил он.

— Дорогой мой зять, — Шерлок сложил на тарелке столовые приборы и откинулся на спинку стула, — насколько мне известно, веганство не входит в список твоих многочисленных недостатков.

Мориарти одарил его убийственным взглядом.

— Холмс, все эти годы я спрашиваю себя лишь об одном — почему ты так упорно отказываешься от титула? — его мягкий голос был пропитан ядом. — Принадлежность к аристократии отлично сочетается с твоим высокомерием и твоими привычками.

Шерлок лишь самодовольно фыркнул — сегодня у него не было настроения цапаться с Мориарти.

— А впрочем, чего это я, — манерно протянул тот. — Видимо, в этом месяце ты словил уже всех преступников, а необходимость бегать за несчастными жертвами по-прежнему не даёт тебе покоя. Всё с тобой понятно.

— Какое облегчение, — сказал Шерлок, поднимаясь. — Что ж, раз здесь мы закончили, предлагаю перейти в гостиную и выпить чаю. Ну, или чего-нибудь покрепче, если у кого-нибудь есть желание.

— Отличная идея, — улыбнулась Ирэн и последовала его примеру. Покидая столовую, она заметила, как Майкрофт выдвинул стул Молли, помогая ей подняться, и та слегка пожала в знак благодарности его ладонь. Эвр, погружённая в свои записи, не сразу заметила происходящих вокруг перемен, так что Мориарти тронул её за плечо и что-то тихо ей сказал. После этого Эвр встала, но её лицо по-прежнему выглядело задумчивым. Хотелось бы Ирэн знать, что на самом деле происходило в этом доме.

Глава опубликована: 23.10.2022

II

Раннее утро разливалось вокруг тонкой струйкой ледяной воды. Воздух был словно переплетён с туманом, так что отличить одно от другого было невозможно, и от всепроникающего холода слегка сводило зубы. Шерлок подумал, что в кое-то веки шапка с двумя козырьками, которую почему-то все считали его неизменным аксессуаром, действительно получила практическое назначение.

Они выдвигались в пять утра, когда все обитатели дома ещё спали. Повар с вечера приготовил им бутерброды, а Майкрофт, который, как и всегда, встал ещё раньше, чем Шерлок, заварил горячий чай и заполнил им термос. Сопровождать их на охоте должен был Дэвид, бывший лесничий, который присматривал за домом в их отсутствие. Немногословный и угрюмый, он словно сошёл со страниц какого-нибудь романа столетней давности. Впрочем, и сами братья Холмсы в своих охотничьих костюмах и высоких сапогах сегодня выглядели немного старомодно. Если бы Мориарти их увидел, он наверняка бы презрительно фыркнул (а про себя, не показывая виду, отметил бы их безупречное чувство стиля, никогда не изменявшее тем, кто носил фамилию Холмс).

Несколько миль они проехали на стареньком джипе (за рулём был Шерлок — он любил водить машину, но при их образе жизни этот его навык не был востребованным), а затем им предстояло долго идти пешком, прежде чем, возможно, им попадётся на глаза какая-нибудь стоящая дичь. По правде говоря, Шерлок не особо надеялся кого-то подстрелить и скорее видел в этой вылазке возможность пораньше встать, насладиться шотландской природой и, не в последнюю очередь, провести время с братом. Холмсы не принадлежали к той породе людей, что могли просто так садиться друг напротив друга и начинать вести душевные разговоры. Им нужно было чем-то себя занять, что-то делать — только так они чувствовали себя по-настоящему в своей стихии, а значит, могли позволить себе откровенность, которая в иных обстоятельствах была им недоступна.

Первые минут пятнадцать они шли молча. Туман начинал потихоньку рассеиваться, открывая их взору бескрайнее пространство, заполненное лишь полумёртвой, озябшей зеленью и бесконечным холодным небом. Жёсткая, пожухлая трава под ногами была полна холодной росы, и Шерлок вспомнил, как в детстве, когда они по утрам ходили гулять, ему нравилось сбивать её капельки, превращая их в маленькие струйки воды. Они с Эвр очень любили разбрызгивать воду вокруг себя, а вот Майкрофта это огорчало, хоть он и не подавал виду. Ему было жалко разрушать такую природную красоту, хоть он и знал, что через несколько часов она всё равно высохнет под лучами солнца. Сейчас Майкрофт, как и много лет назад, выглядел задумчивым и немного печальным, и Шерлок знал, что на сей раз это не было связано с природой.

— Конечно, это не моё дело, — негромко начал он (Дэвид шёл за ними на обычном для такого случая расстоянии, но Шерлок всё равно не хотел говорить слишком громко), — но вчера мне показалось, что Молли выглядела слишком задумчивой. Я подумал, может быть, вас обоих что-то тревожит, и вы, как и всегда, не хотите нас расстраивать.

Майкрофт несколько мгновений ничего не отвечал, продолжая следить за палкой, которой он отмерял шаг.

— Насколько я знаю, ничего такого нет, — сказал, наконец, он. — По крайней мере, Молли не делилась со мной подобной информацией.

Фраза прозвучала слишком официально, и Шерлок почувствовал себя неловко. Он редко позволял себе столь откровенно лезть в личную жизнь брата, и сейчас сделал это скорее потому, что сам хотел поделиться с ним собственными тревогами.

— Позавчера мы… — выдержав паузу, начал Майкрофт и не договорил. Шерлок сдержанно кивнул — он понял, что брат имел в виду. — И мне казалось, что всё было как всегда… хорошо, но… — Майкрофт помедлил, сдерживая подступавшие эмоции. — Утром Молли проснулась раньше, и она показалась мне такой грустной. Она не знала, что я это видел — возможно, в противном случае она бы повела себя иначе. Потом я спросил, всё ли в порядке, и она сказала, что да, но ты же её знаешь — она всегда щадит чувства других. И я подумал — может быть, я причинил ей боль? — его голос прозвучал сдавленно. — Может быть, после вторых родов… что-то изменилось, и… — он снова не договорил.

— Уже семь месяцев прошло, — тихо напомнил Шерлок.

— Я понимаю, но кто же знает, что может произойти с женским организмом после такого испытания. Я думал, у неё послеродовая депрессия, но… Ты же знаешь, как она воркует над детьми, она так их любит. Но в последнее время она словно закрылась от меня. Словно есть что-то, чего мне знать не стоит.

Он замолчал, и опять они некоторое время ничего не говорили. Шерлок почувствовал, как брат напрягся. Майкрофт не любил делиться собственными переживаниями, но сейчас, очутившись в тупике, просто не видел другого выхода, и это изрядно действовало ему на нервы, пусть он очень хорошо это скрывал.

— Эвр что-то знает, — вдруг сказал Майкрофт. — Это видно, Молли что-то ей рассказала. Но чем таким она может поделиться с моей сестрой, что нужно скрывать от меня?

— Эвр тоже женщина, — напомнил ему Шерлок. — А женщинам иногда нужно разговаривать друг с другом о своих женских делах. Я уверен, они всё расскажут, когда придёт время.

Майкрофт поджал губы и ничего не ответил. Было очевидно, что с подобным раскладом он не мог мириться.

— Посмотри на это с другой стороны, — предложил ему Шерлок. — По крайней мере, жена находится рядом с тобой, а не мотается по свету в поисках чего-то, что поможет заглушить ей боль, с которой вообще-то должен был бороться её муж.

Майкрофт повёл плечами, по-прежнему смотря вперёд, и Шерлока это слегка задело.

— Я знаю, ты считаешь это всё глупостями, — начал было он, — но…

— Неправда, — старший Холмс помотал головой. — Я просто считаю, что ты всегда любил вешать на себя комплекс неполноценности. Так было со мной и Эвр, так сейчас происходит с Ирэн. В близком кругу ты любишь безосновательно себя принижать, поэтому и играешь на публике роль высокомерного всезнайки, чем постоянно испытываешь терпение инспектора Лестрейда.

Шерлок прищурился, несколько секунд внимательно изучая брата (они как раз шли по относительно ровной земле, так что риск неожиданно упасть ему не грозил).

— Знаешь, хоть я и не хочу это признавать, но похоже, что ты опять прав, — сказал он, снова поворачивая голову и возвращаясь к созерцанию окружающего их пейзажа.

— Я знаю, — спокойно сказал Майкрофт. — Поверь мне, тебе очень повезло с женой. На мой взгляд, Ирэн уже давно оставила позади воспоминания о той трагедии, так что ничто не мешает вам двигаться вперёд. Ну а что касается ваших частых разлук… Судя по тому, что я вижу, она уже достаточно наездилась. Скоро вы всё наверстаете.

Шерлок ничего не ответил. От слов брата ему стало спокойнее, но почему-то где-то глубоко у него в душе сидело какое-то непонятное чувство, природу которого он никак не мог понять. Ему уже хотелось сформулировать какую-то новую мысль, которая, возможно, помогла бы в нём разобраться, как вдруг их негромко окликнул Дэвид.

— Господа, стойте. Слышите?

Шерлок и Майкрофт замерли, прислушиваясь к окружающему их безмолвию. Вокруг было абсолютно тихо, подумал младший брат — как можно различить здесь хоть какой-то звук?

И всё-таки старый охотник оказался прав. Впереди послышалось еле слышное копошение, и Шерлок волей-неволей забыл обо всех своих тревогах, полностью сосредоточившись на том, зачем они сюда пришли.


* * *


В то утро Ирэн проснулась раньше, чем вчера. К чести Шерлока, он не разбудил её утром, когда собирался, и сегодня вид пустой подушки рядом почему-то не вызывал у неё разочарования — видимо, из-за того, что она знала, куда он пошёл. Завтракала она на сей раз в одиночестве (Эвр ещё не вставала, а Молли, как и всегда, поднялась очень рано). Ирэн знала, что фотограф приедет в одиннадцать, но перед этим ей ещё нужно было обсудить предстоящую съёмку с Мориарти. Закончив завтракать, она поднялась в спальню, чтобы освежиться, а затем по коридору пошла к центральной лестнице, намереваясь спуститься в большой зал.

К своему удивлению, Ирэн увидела, что Молли с младшим сыном на руках сидит в эркерном окне, выходящем на задний двор, почти напротив двери, ведущей в заброшенный зал второго этажа. Против воли Ирэн на несколько секунд остановилась, поражённая неестественной бледностью свояченицы. Если вчера ей показалось, что Молли просто грустит, то сегодня было очевидно, что она страдает. Боже, хоть бы только с детьми всё было хорошо.

— Молли?.. — тихо позвала Ирэн, подходя ближе.

— Доброе утро, — она улыбнулась, как и всегда. Молли никогда не забывала о соблюдении приличий, даже если что-то было не так. — Сегодня будет съёмка, да?

— Да, — подтвердила Ирэн и присела рядом, подкладывая под себя одну ногу. Нужно было признать, что Молли хорошо устроилась — плед, на котором она сидела, и разложенные вокруг подушки создавали тепло и уют.

— Здорово, — Молли крепче прижала к себе сына. Филипп сидел у неё на коленях, перебирая мягкие игрушки, которые, кажется, Молли сама ему связала. В очередной раз Ирэн подивилась тому, как сильно маленький Холмс был похож на Майкрофта. Тот же цвет волос, те же глаза, которые уже сейчас казались немного печальными.

— Джеймс, наверное, очень её ждал, — продолжала Молли. — Он так к ней готовился.

— Как и всегда, — согласилась Ирэн. Филипп на руках Молли что-то пролопотал, и она с улыбкой погладила его по голове.

— Молли, я… — начала было Ирэн.

— Кажется, тебе пора, — спокойно прервала её она. — Фотограф приехал.

И верно. Они не видели парадного подъезда, но, действительно, Ирэн услышала мотор подъезжающей машины.

— Да, конечно, — она встала. — Увидимся позже.

Молли кивнула, и Ирэн поняла, что она снова ушла в себя. Что ж, прикусила она губу. С этим она потом разберётся.

Спустившись по лестнице, она поняла, что Мориарти пошёл встречать фотографа. Тот приехал раньше — видимо, не рассчитал время. Ирэн прикусила губу. Что ж, значит, ему придётся немного подождать. Она зашла в большой зал и с удивлением обнаружила там Уильяма. Мальчик «оккупировал» дальний угол комнаты и, кажется, устроился там с игрушками и кубиками, намереваясь построить замок.

— Доброе утро, тётя! — он приветливо помахал ей ручкой и улыбнулся.

— Доброе утро, малыш, — отозвалась она. — А…

— Уильям побудет пока с нами, мы за ним присмотрим, — Ирэн обернулась и увидела Мориарти, который вернулся в зал в сопровождении фотографа. — Он обычно очень тихо себя ведёт, когда чем-то занят. Поэтому я и предложил Молли, чтобы он поприсутствовал. Если что, Эвр скоро встанет, так что она составит ему компанию, если он вдруг заскучает.

Ирэн кивнула, не зная, что и сказать. Мориарти, выдав ей эту слишком пространную для него речь, как ни в чём не бывало начал в своей обычной манере давать указания фотографу и жестом подозвал её к себе, чтобы изложить ей план сегодняшней работы. Уильям в своём уголке, и правда, занялся своими делами, но Ирэн по-прежнему не могла понять, с чего это вдруг Мориарти вызвался за ним присмотреть. Нет, надо было признать, у него сложились очень хорошие отношения с племянником, но всё-таки его работа была для него священной, и Ирэн удивило то, что он впустил в свой мир постороннего, пусть и такого маленького. Впрочем, долго об этом размышлять ей не удалось — судя по тому, что изложил ей Мориарти, работы у них был непочатый край.


* * *


Шерлок не без сожаления сделал последний глоток чая и закрыл опустевший термос.

Около полутора часов они выслеживали дикого кабана, только чтобы в итоге его упустить. Причём они даже не сделали ни одного выстрела — животное, к которому они неслышно подбирались, кажется, целую вечность, внезапно замерло и бросилось наутёк, словно услышав или увидев нечто неподвластное человеческому восприятию. Шерлок был готов даже предположить, что это Мориарти спугнул его своей ирландской магией — в конце концов, как ещё их несносному зятю удалось приворожить их сестру.

Разочарование, которое они с Майкрофтом испытали от этого внезапного бегства столь упорно выслеживаемой дичи, было значительным, но оно не шло ни в какое сравнение с тем негодованием, что высказал их вожатый. В общем-то скупой на эмоции Дэвид разразился потоком каких-то шотландских ругательств, а его акцент стал столь силён, что Шерлок вообще перестал что-либо понимать. Он уловил только какие-то отдельные слова, что-то вроде «проклятой ведьмы» и «несносного колдовства», но они имели столь же мало смысла, как и попытки обвинить нелюбимого зятя-ирландца в своенравности шотландской дичи.

— Ну что, пойдём? — поднявшись на ноги, Шерлок встал и отряхнул одежду. Они сделали привал на небольшой полянке рядом с лесом. Пока они с Майкрофтом ели бутерброды и пили чай (надо было признать, что, несмотря на тёплый охотничий костюм, Шерлок слегка озяб — солнце продолжало с завидным упорством их игнорировать), Дэвид, у которого от испытанной неудачи пропал аппетит, вызвался проверить дорогу — он всё ещё надеялся выследить хотя бы двух-трёх захудалых зайцев. Да уж, в этом был резон — возвращаться с пустыми руками Шерлоку не очень хотелось.

— Да, наверное, — Майкрофт спрятал термос и образовавшийся после еды мусор в охотничью сумку и встал. Не сговариваясь, они пошли в том направлении, где должен был ждать Дэвид. Из-за отсутствия солнца было сложно сказать, который сейчас был час. Шерлок слегка потёр глаза. Странно — туман уже давно должен был рассеяться, но почему-то ему показалось, что он лишь стал гуще.

Они спустились к холму, за которым условились встретиться с Дэвидом, но там почему-то никого не было.

— Куда он подевался? — нахмурился Шерлок. Майкрофт, уперев палку в землю, слегка сощурился, чтобы лучше видеть. Это, однако, было не так-то просто — в тумане серый ноябрьский пейзаж расплывался, так что увидеть что-либо даже на открытой местности, расстилавшейся перед ними, было очень сложно. Шерлок вдруг почувствовал какую-то непонятную тяжесть в животе. Что-то явно было не так.

— Он же не мог заблудиться, — подумал вслух Майкрофт, слегка нахмурившись. — Но куда он тогда пошёл?

— Такое чувство, что его вообще здесь не было, — пробормотал Шерлок. Он опустил взгляд, изучая землю. — Следов нет, трава не измята. Не по воздуху же он ходил.

— Да, но где же он тогда? — задал резонный вопрос Майкрофт.

Шерлок осторожно встал на покрытый мхом валун, чтобы лучше видеть.

— Понятия не имею, — ещё раз осмотревшись, чистосердечно признал он.

Они помолчали.

— Почему мне кажется, что если мы его позовём, он не откликнется? — сказал Шерлок, слезая с валуна. Происходящее совсем ему не нравилось.

Майкрофт нахмурился.

— Видимо, он напал на след в другом месте, — сказал он. — Судя по тому, как он отреагировал на нашу неудачу, он вполне мог забыть о том, чтобы нас предупредить. Пойдём, возможно, он решил пойти другим путём. Проверим следы.

Однако после получаса блужданий, не принесших никаких результатов, братья Холмсы были вынуждены признать, что они безнадёжно заблудились. Никаких следов, кроме своих собственных, им обнаружить не удалось, «ауканье», к которому они всё же вынуждены были прибегнуть, предсказуемо ничего не дало. К тому же они перестали понимать, где вообще находятся. Местность казалась им совершенно незнакомой, хотя они проходили здесь всего час назад. И то, что они с малых лет были приучены хорошо ориентироваться на природе (в конце концов, Масгрейв был загородным особняком), ничего им не давало.

— Нет, я отказываюсь в это верить, — выдохнул Шерлок, когда они в пятнадцатый раз оказались на том же холме, где начались их поиски.

Майкрофт ничего не ответил. Как и всегда, он был непроницаем, но Шерлок чувствовал исходящее от него напряжение. Наверняка он думал о Молли и остальных. Они с ума сойдут от волнения, и почему? Потому что двое самых умных мужчин во всей Британии потерялись в шотландском лесу.

— Это всё лишено какого-либо смысла, — пробормотал Майкрофт. Он снова до рези в глазах осматривался по сторонам, но явно не видел ничего нового. — Мы не могли заблудиться, разве что…

Договорить он не успел — воздух прорезал отчётливый крик. Братья резко переглянулись, и оба поняли, что подумали об одном и том же.

Крик был женским.

— Что за чертовщина! — воскликнул Шерлок, срываясь с места. Нетерпение, которое накопилось в нём после бесплодных поисков, наконец-то получило возможность вырваться наружу. Не говоря ни слова, Майкрофт устремился за ним.

Крик раздался ещё раз, и они поняли, что его источник находится где-то впереди, на открытом пространстве, обрамлённом редкими невысокими деревьями. Они были там уже несколько раз и знали, что там находился обрыв, который они точно не видели, когда шли в ту сторону. Сейчас, когда они снова там оказались, туман вокруг них стал настолько плотным, что Шерлок еле успел затормозить и не упасть, и Майкрофт по инерции слегка в него врезался.

— Чёрт! — выдохнул Шерлок, переводя дыхание.

Внизу, на расстоянии примерно четырёх ярдов, зацепившись за полуистлевший ствол дерева, балансировала между жизнью и смертью молодая женщина. Как она умудрилась туда свалиться, понять было несложно, но то, что она не упала вниз, на камни и поваленные деревья, было настоящим чудом. Видимо, её спасла амазонка — элегантный костюм в шотландском стиле был достаточно плотным, и ткань зацепилась за дерево. Последнее, однако, скрипело, возвещая о том, что скоро не выдержит наложенного на него испытания и превратится в крошку.

— О Боже!.. — выдохнула женщина, заметив склонившихся над обрывом Шерлока и Майкрофта. — Умоляю вас, помогите…

Братья моментально проанализировали положение, которое было почти безвыходным. У них не было верёвки, чтобы можно было аккуратно спуститься прямо с того места, где они сейчас стояли. Теоретически можно было попробовать проникнуть в расщелину, расположенную справа, но дерево, за которое зацепилась женщина, не способно было выдержать двоих — это лишь ускорило бы её гибель. Шерлок почувствовал, как им завладевает отчаяние, как вдруг Майкрофт дёрнул его за рукав.

— Смотри!

Шерлок проследил указанное ему направление. Слева, примерно в паре ярдов под тем местом, где находилась в данный момент пострадавшая, был небольшой каменный уступ, на котором теоретически могли устоять два человека. Если бы можно было туда проникнуть, у них был бы шанс спасти ей жизнь.

— Боюсь, ты легче и ловчее, — Майкрофт стиснул зубы. Он явно осознавал, насколько рискованной была эта затея, но другого выхода у них не было.

Шерлок лишь кивнул. Быстро скинув охотничью куртку и шапку, он остался в шерстяном жилете и белой плотной рубашке. Он почувствовал бы холод, если бы адреналин не шумел так сильно в его крови.

Приблизившись к краю обрыва, он быстро оценил ситуацию. Слава Богу, детективная работа сделала его очень сильным и выносливым, так что Шерлок мог спуститься на уступ, цепляясь за камни и более-менее надёжные коренья, торчавшие из земли.

Где-то внизу раздался ещё один сдавленный крик и треск ломающегося дерева, но Шерлок приказал себе об этом не думать. Ему нужна была полная концентрация, если он не хотел очутиться внизу со сломанной шеей.

Приблизительно через две очень долгих минуты он очутился на каменном уступе. Его ладони были содраны, волосы — усыпаны землёй, мхом и мелкими веточками, а рубашка прекратила быть белой, но он не обращал на это внимания. Стараясь не потерять равновесия, он слегка запрокинул голову.

— Мадам, не бойтесь, я вас поймаю! — закричал он. — Вы только должны…

Озвучить свой план он, однако, не успел. С громким треском старое дерево приказало долго жить. В одну секунду Шерлок призвал к себе всю свою удачу и, изо всех сил балансируя на широко расставленных ногах, умудрился поймать упавшую прямо ему на руки женщину и сразу же закрыл глаза, стараясь хоть как-то уберечь их обоих от водопада мелких деревяшек и опилок. Когда он прекратился, Шерлок открыл глаза, с беспокойством глядя на спасенную им женщину.

— Вы целы?

— Д-да, — пробормотала она. В её глазах был испуг, но, к её чести, она старалась держать себя в руках — в конце концов, до окончательного спасения ещё было далеко.

— Мадам, держитесь! — услышал он голос Майкрофта. Тот очевидно протягивал ей одну из охотничьих палок.

— Давайте я помогу, не бойтесь, — Шерлок сначала помог ей встать, а потом осторожно взял её за талию. — На счёт три — раз, два…

Так и не сказав «три», он приподнял её, и она схватилась за палку. Шерлок отметил, что она выбрала очень подходящие для лазания по скалам ботинки — невысокий каблук помогал ей упираться в землю, а сама кожа обладала высокой инертностью.

К счастью, Майкрофт обладал достаточной физической силой, так что через две минуты они оба оказались на вершине обрыва. Шерлок глубоко дышал, чувствуя, как сердцебиение начинает постепенно приходить в норму. Давно он не подвергал своё тело таким физическим нагрузкам — завтра все его мышцы об этом вспомнят.

— Мадам, старайтесь дышать глубже, — Майкрофт усадил её прямо на землю — у неё подкашивались ноги. — Всё хорошо, вы в безопасности. Скоро всё пройдёт.

Она кивнула, и несколько мгновений они ничего не говорили. Наконец, ей удалось справиться с дрожью, и с помощью Майкрофта она встала.

— Джентльмены, я не знаю, как вас благодарить, — тихо сказала она. — Вы спасли мне жизнь.

— Всегда пожалуйста, — отозвался Шерлок. Он успел кое-как привести в порядок одежду и надеть куртку. — Как вас вообще угораздило?

Она только вздохнула.

— По собственной глупости, конечно же. Я уехала на конную прогулку и спешилась недалеко отсюда, желая передохнуть, но почему-то моя Сандия взбрыкнула и понеслась. Я хотела её догнать, но из-за этого проклятого тумана не заметила этот чудовищный обрыв и упала. Боже, как мне повезло, что вы меня нашли… — она прикрыла ладонью лицо.

— Мы очень этому рады, мадам, — промолвил Майкрофт и после паузы продолжил. — Позвольте спросить, вы далеко живёте?

— Ох, Боже, где мои манеры, — она убрала руку от лица и поправила слегка сбившиеся волосы. — Меня зовут леди Маргарет Брэкенстолл, я живу в Эбби-Грейндж.

Шерлок слегка нахмурился, припоминая название. Он знал, где находилось это поместье, но ему казалось, что оно пустовало.

— Очень приятно, — сказал Майкрофт, пожимая ей руку. — Меня зовут Майкрофт Холмс, а это мой младший брат Шерлок. Мы живём довольно далеко от вас, но решили отправиться сюда на охоту и заблудились.

— Не сочтите неуместным мои слова, но я очень этому рада, — леди Маргарет пожала руку Шерлока, и он подумал, что она была ещё слишком молода, чтобы быть «леди». Ей явно было слегка за тридцать, но, с другой стороны, она обладала очень аристократичными чертами. Бледная фарфоровая кожа, тонкие хрупкие пальцы, большие карие глаза. Да и сам её наряд — амазонка и элегантная шапочка, как раз для верховой езды — такие сейчас носили только аристократы. Да уж, кто ещё может жить в поместье под названием «Эбби-Грейндж».

— Да и мы тоже не сильно огорчились, — пробормотал Шерлок, отпуская её руку, и тут же спохватился. — То есть, мы были рады вам помочь, мадам. И надеемся, что вы выручите нас в нашем досадном затруднении.

— С удовольствием, — улыбнулась она. Пусть её наряд и не вышел нетронутым после падений с обрыва, она выглядела очень элегантно, а сейчас, когда шок уже почти покинул её, к ней вернулись, по всей видимости, её привычные спокойствие и приветливость. — Я неплохо знаю эти края, я ведь здесь выросла.

— Значит, мадам, вам очень повезло, — с улыбкой заметил Майкрофт. — Здесь чудесная природа. Ну, то есть, когда лошади не сходят с ума, а обрывы не попадаются некстати.

Она рассмеялась.

— Не знаю, мистер Холмс, меня с детства приучили к тому, что всё в жизни приходится кстати, — проговорила она. Шерлок подумал, что хотел бы он, чтобы его тоже приучили к чему-то такому. — Что ж, господа, идёмте. Нужно выйти на дорогу.

Леди Маргарет пошла вперёд, и они последовали за ней на некотором расстоянии. Шерлок подумал, что обычные люди наверняка бы завели какую-нибудь ничего не значащую беседу, но ведь они и не были обычными людьми. Да и всё происходящее сегодня было каким-то слишком необычным. Сбежавшая из-под носа дичь, потерянный слуга, хождение туда-сюда в этом бесконечном тумане. И эта таинственная леди. Не отдавая себе отчёта, Шерлок понял, что наблюдает за ней. Он понимал, что она была красивой, а ещё ему нравилось, как она держалась. Любая другая после случившегося впала бы в истерику, а леди Маргарет вела себя так, будто бы она каждый день падала с обрывов. Интересно, подумал Шерлок, а чем она занимается? Детективных историй она явно не читает — иначе бы отреагировала на его имя. Да уж, с тоской подумал он. В последнее время ему редко встречались люди, до знакомства совсем ничего о нём не знавшие. Шерлоку захотелось ускорить шаг и спросить, не занимается ли она живописью (её руки были в перчатках, поэтому так судить было сложно) — почему-то ему казалось, что это очень ей подходит — но он сразу же отказался от этого намерения. Впервые в жизни ему захотелось строить догадки, а не знать наверняка.

Они прошли около двадцати минут, пока впереди не показалась просёлочная дорога. Погружённый в свои мысли, Шерлок перестал замечать, что было вокруг, и сейчас с изумлением оглянулся по сторонам. Как они только сумели заблудиться?

— Ну вот мы и пришли, — сказала леди Маргарет. — Эбби-Грейндж находится вот за тем холмом, — она показала рукой. — Может быть, вы зайдёте в гости? Пообедаете, а потом мы дадим вам лошадей, и вы вернётесь домой.

— Боюсь, мадам, вынуждены отказаться, — покачал головой Майкрофт. — Наши супруги уже наверняка с ума сходят от беспокойства, и нам по-прежнему нужно найти нашего слугу. Мы, видимо, разминулись с ним во время охоты.

— Вот как? — приподняла брови леди Маргарет. — Это весьма огорчительно. Тогда я попрошу своих родных, чтобы они организовали поиски. Вдвоём вы вряд ли справитесь. К тому же, скоро стемнеет.

— Стемнеет? — повторил Шерлок. Нет, этого не могло быть. Они, конечно, много времени провели на охоте, а потом ещё блуждали по окрестностям, но он точно знал…

— О, а вот и Сандия! — воскликнула вдруг леди Маргарет.

Оба брата вздрогнули и огляделись по сторонам.

— Ваша лошадь? — проговорил Майкрофт. — Но где вы…

— Да, это она — я её ни с кем не спутаю! — воскликнула она и поспешила куда-то в лесную чащу — приблизительно туда, откуда они только что пришли.

Майкрофт с непониманием наморщил лоб и посмотрел на брата.

— Я что, уже настолько старый? Ничего не слышу…

— Тсс, — Шерлок приподнял ладонь, заставляя его замолчать. — Послушай.

Майкрофт замер, и вокруг стало очень тихо. Сначала Шерлок ничего не слышал, но потом он различил где-то вдалеке лошадиное ржание.

— Вот, слышишь? — обернулся он к брату.

Тот, однако, смотрел на него с таким видом, что отрицательный ответ был понятен без слов.

Шерлок почувствовал, как у него слегка закружилась голова.

— Ты что, шутишь? Я…

Договорить он не успел.

— Мистер Холмс, мистер Холмс!..

Они одновременно обернулись и будто приросли к земле — им навстречу бежал запыхавшийся Дэвид.

— Мистер Холмс, где вы только были — я уже три часа вас ищу!..

Шерлок видел, как губы старого слуги произносили эти слова, но их смысл доходил до него так постепенно, будто бы его оглушило взрывом.

— Что?.. — проговорил он. — Какие три часа? Да это мы вас потеряли, Дэвид — куда вы только подевались?.. Мы заблудились, и нас выручила одна знатная леди, что живёт в Эбби-Грейндж.

Изборождённое морщинами лицо слуги слегка вытянулось, что напомнило Шерлоку недавнюю реакцию Майкрофта, и он почувствовал прилив раздражения.

— В Эбби-Грейндж, мистер Холмс? — повторил Дэвид. — Прошу прощения, сэр, но в Эбби-Грейндж уже давно никто не живёт. Поместье запущено уже лет как пятьдесят.

От этого заявления Шерлок дар речи потерял.

— Что вы такое говорите? Мы же только что… — он обернулся в том направлении, где несколькими минутами назад скрылась леди Маргарет, но там никого и ничего не было — только всё тот же проклятый туман. Шерлок повернулся, переводя взгляд со слуги на брата, и почувствовал, как на место раздражению приходит лёгкое отчаяние.

Повисла неловкая пауза, которую, откашлявшись, прервал Дэвид:

— Прошу прощения, господа, но я очень долго вас искал, и мне уже один раз звонила миссис Майкрофт Холмс, — хрипло проговорил он. — Кажется, она волнуется. Я думаю, стоит как можно скорее вернуться домой. До машины примерно миля, так что…

— Конечно, Дэвид, — почти не разжимая губ, кивнул Майкрофт. Было очевидно, что новость о звонке Молли (они свои телефоны оставили дома, так что связаться с ними можно было только через Дэвида) его взволновала, хоть он никак этого не показывал. — Прошу прощения, что доставили вам такие неудобства, и большое спасибо, что вы не бросили поиски. Я думаю, нам стоит поспешить, — сказал он и бросил быстрый взгляд на Шерлока.

Против воли младший Холмс слегка кивнул, и все трое двинулись в путь. Шерлок, однако, задержался на несколько секунд и бросил ещё один быстрый взгляд через плечо, что предсказуемо не дало никаких результатов.

Глава опубликована: 23.10.2022

III

Ирэн в пятнадцатый раз зашла за ширму и только тогда позволила себе вздохнуть с облегчением. Всё-таки Мориарти не должен знать, насколько непросто далась ей эта съёмка.

В принципе, они могли последовать его первоначальному плану и снять только три новых платья вместо шести, но, раз погрузившись в рабочий процесс, Ирэн уже не могла остановиться. Ей показалось, что она вовсе не устала, что прошедших двух лет напряжённой работы будто бы не было, и сейчас она не могла понять, почему вообще решила устроить этот перерыв. Как и всегда, Мориарти пригласил очень толкового и терпеливого фотографа, который сумел подстроиться под ритм его работы и которого Ирэн вообще не замечала, как и обычно сосредоточившись лишь на том настроении, что создавали демонстрируемые ею платья. Приблизительно спустя час после начала работы к ним присоединилась Эвр, которая приглядывала за Уильямом и одновременно давала советы по поводу съёмочного процесса — в конце концов, мнение жены было одной из тех малочисленных вещей, что Джеймс Мориарти действительно ценил в этой жизни.

Спустя ещё час они сделали перерыв на обед (Молли к ним не спустилась, но Ирэн, поняв, что у остальных это не вызывало вопросов, решила, что лучше будет пока воздержаться от выяснения причин данного обстоятельства). Затем Эвр отвела Уильяма наверх (ему пора было ложиться спать на дневной сон), после чего покинула их, вернувшись к своей книге. Ирэн, пребывая в восторге от новых платьев, уговорила Мориарти продлить фотосъёмку, которая в итоге растянулась ещё на два дополнительных часа. И только под конец, когда модельер решительно заявил, что не может больше эксплуатировать бедного фотографа, Ирэн почувствовала, что это действительно было перебором. Всё-таки, сама того не заметив, она очень устала, что, конечно, не ускользнёт от внимания Шерлока, когда он вернётся домой. И что-то подсказывало Ирэн, что это его огорчит.

Переодевшись в брюки, рубашку и тёплый, но очень лёгкий кардиган, Ирэн вышла из-за ширмы и слегка потянулась. Мориарти с присущими ему велеречивостью и изяществом что-то говорил фотографу. Прервав поток его слов, Ирэн с улыбкой попрощалась с последним и попросила её извинить. Джеймс проводил её внимательным взглядом, но не стал ей пенять — Ирэн знала, что они были лучшими друзьями во многом потому, что никогда друг другу не выговаривали.

Закрыв за собой дверь в большой зал, Ирэн сделала несколько шагов в полутёмном коридоре и остановилась. За работой она потеряла счёт времени и только сейчас поняла, что Шерлок и Майкрофт уже давно должны были вернуться домой. В конце концов, они выехали ранним утром, а сейчас была уже послеобеденная пора. Ирэн слегка поёжилась. Хоть бы ничего не случилось.

Не особо понимая, что делает, она подошла к центральной лестнице и стала подниматься на второй этаж. Ещё переодеваясь в большом зале, она подумала о том, что вернётся в спальню по лестнице для слуг (для этого ей надо было пройти через гостиную и столовую), чтобы не встретить снова Молли. Ирэн не хотелось пережить ещё один неловкий разговор, сейчас, когда свояченица явно не была настроена на доверительные беседы. Вспомнив о своих намерениях, она прикусила губу, ругая свою неосмотрительность, но поворачивать было глупо, и она поднялась на второй этаж по парадной лестнице.

Странно — дверь в большой зал была открыта, вопреки вполне ясным указаниям Майкрофта (он не хотел, чтобы любопытный Уильям забрался в заброшенное помещение, которое меньше всего подходило для детских игр). Ирэн оглянулась по сторонам, предполагая, возможно, что слуги решили его проветрить и забыли об этом, но в коридоре никого не было. Ни с чердака, ни из апартаментов Холмсов-старших не доносилось ни звука. Ирэн посмотрела вперёд, в полутёмный зал, и отчего-то ей стало не по себе. Всё-таки иногда в этом доме было слишком тихо.

Неслышно ступая, она зашла в зал. Он был почти пуст, за исключением старого поломанного стула и какой-то ветоши, что лежала в дальнем углу. Вместо люстры из потолка торчал изогнутый, ржавый крюк, а каминная полка покрылась многолетним слоем пыли. Ирэн нахмурилась. Она знала, что перед их приездом особняк пустовал довольно долгое время, но остальные комнаты, которые они уже отремонтировали, не выглядели столь запущенно, когда они его купили. Возможно ли, что прежние хозяева по какой-то причине забросили этот зал, пусть он и был самым просторным помещением во всём доме?

Ирэн прошла к голому окну, лишённому занавесок и карниза, и посмотрела на парадный подъезд. Странно — машины фотографа уже не было. Когда он успел уехать? Неужели она была столь сильно погружена в свои мысли, что не услышала мотора отъезжающего автомобиля?

Внезапно Ирэн почувствовала позади себя какое-то движение и повернулась — слишком резко, чтобы не укорить себя мысленно за столь нервный жест. Сначала, однако, она ничего не заметила. В коридоре никого не было, а в самом зале было безветренно (её гипотеза о забывших закрыть дверь слугах явно оказалась ошибочной), и воздух был каким-то слишком плотным и тягучим — гораздо более осязаемым, чем в других комнатах дома. Ирэн одёрнула себя, стараясь унять внезапно охватившую тело дрожь, и уже собралась быстрым шагом покинуть этот жуткий зал, как вдруг увидела на противоположной стене какое-то пятно. Ирэн не могла сказать, видела ли она его раньше (в конце концов, она осматривала эту комнату только один раз, вместе со всеми, когда они только приехали), но сейчас оно почему-то привлекло её внимание. Забыв о своих прежних тревогах, Ирэн подошла ближе и с удивлением обнаружила, что пятно было насыщенного орехового цвета, будто бы кто-то нанёс его на стену совсем недавно. Она инстинктивно протянула руку и, коснувшись поверхности, сразу же её отдёрнула. С удивлением посмотрев на свои пальцы, она поняла, что они были запачканы краской.

Ирэн сделала полшага назад, понимая, что уже не сможет просто так покинуть эту комнату. У камина что-то блеснуло, и, подойдя ближе, она увидела ещё одно пятно, на сей раз бледно-голубое. Она не стала вновь касаться стены — ей и так было понятно, что оно было совсем свежим.

Она моргнула, делая ещё пару шагов назад, и в следующую секунду ещё несколько ярких пятен из ниоткуда появились на стене. Как зачарованная, Ирэн следила за их движением. Неторопливо перетекая друг в друга и переплетаясь, они заполнили собой стену, рисуя на ней незамысловатый узор. Невольно Ирэн подивилась его красоте и поймала себя на мысли, что ей хотелось бы жить в таком месте.

Откуда-то сзади полился солнечный свет — тонкий, как паутинка, и очень тусклый, но почему-то так подходивший этому месту. Ирэн обернулась к окну и увидела, что над ним появился старомодный карниз с изящными тюлевыми занавесками. Она хотела подойти к нему, но, сделав шаг, замерла. Её ноги, которым прежде было немного холодно на голом полу, теперь утопали в мягком ковре. Ирэн посмотрела вокруг себя, и её сердце пропустило удар. Чем светлее становилось в комнате, тем больше вокруг неё появлялось новой, очень изящной мебели. Диван, журнальный столик, два больших кресла, книжный шкаф чуть в отдалении. Несколько раз Ирэн моргнула, словно пытаясь прогнать наваждение, но ничего вокруг неё не изменилось. Возможно, предметы мебели слегка расплывались у неё перед глазами, но она точно знала, что они были настоящими, и кожей чувствовала, что это был не сон.

И вдруг случилось нечто такое, что заставило её забыть о чудесной трансформации этой комнаты. Ирэн явно ощутила чьё-то присутствие, и она знала, что это был незнакомый ей человек. Медленно она повернулась, и в следующую секунду её будто парализовало.

У окна, ближе к дальнему углу комнаты, стояла молодая женщина. Она была одета в простое длинное платье бежевого цвета, и её чёрные, слегка вьющиеся волосы были распущены, ниспадая ей до талии. Однако из-за того, что она подобрала их сзади заколкой, её лицо было хорошо видно, и Ирэн невольно подивилась тому, насколько красивой она была. Бледная фарфоровая кожа, профиль, словно выточенный из камня, идеальная линия губ и чётко очерченные, изящно изогнутые брови. Её карие глаза смотрели куда-то вперёд, в окно, и Ирэн поняла, что она чего-то ждёт. Её взгляд был слегка напряжённым, но вместе с этим было понятно, что она лишь с трудом скрывает своё нетерпение в ожидании чего-то скорее радостного, чем неприятного.

Ирэн поняла, что женщина не обратила никакого внимания на её внезапное появление, но вдруг весьма ясно ощутила острую необходимость узнать, чего она так напряжённо ожидает. Почему-то Ирэн знала, что от этого очень многое зависит, поэтому, сделав шаг вперёд, она проговорила:

— Прошу прощения, мадам — вы кого-то ждёте?

Женщина ничего не ответила, будто не слыша вопроса. Ирэн уже собиралась его повторить, как вдруг она с силой смяла в ладонях складки своего платья, и на её лице радость смешалась с облегчением.

— Наконец-то… — прошептала она и, резко отвернувшись от окна, выбежала из зала.

Не думая о том, что делает, Ирэн последовала за ней. Ей нужно было узнать, что происходит, от этого зависела вся её жизнь. Если она не узнает, кого ждала эта таинственная незнакомка, всё будет потеряно, всё…

— Мэм! Мэм, что с вами?

Ирэн моргнула, и внезапно на неё нахлынул сильный прилив дурноты, какого она не ощущала с тех пор, как была беременна. Вокруг неё всё завертелось, и она вынуждена была снова закрыть глаза, чтобы не упасть. Инстинктивно она попыталась опереться о стену, но вместо этого её пальцы схватились за что-то деревянное.

Тошнота ушла практически так же быстро, как пришла. Ирэн медленно открыла глаза и обнаружила, что сидит на ступеньках лестницы, вцепившись правой рукой в перила, и над ней хлопочет не на шутку встревоженная Хлоя.

— Мэм, вы в порядке?..

— Я… Да, я… — Ирэн с трудом разлепила пересохшие губы. — Кажется, мне просто стало нехорошо… — дрожа, она поднялась на ноги и, ясно ощутив слабость в коленях, крепче вцепилась в перила. — Хлоя, — она схватила горничную за локоть свободной рукой, — Хлоя, где эта женщина?

— Какая женщина, мэм?.. — она смотрела на хозяйку с плохо скрываемым беспокойством.

— Женщина, которая спустилась по лестнице. Я пыталась её догнать, но…

— Мэм, я никого не видела, — Хлоя слегка побледнела. — Возможно, вам нужно прилечь — пойдёмте, я сделаю вам чаю…

— Нет, всё в порядке, я… — Ирэн на секунду прикрыла глаза и приложила тыльную сторону ладони ко лбу. — Я думаю, я пойду к мистеру Мориарти. Вы не знаете, фотограф уже уехал?

Лицо горничной слегка вытянулось.

— Насколько мне известно, он уехал около часа назад, мэм… — пробормотала она.

Ирэн моргнула, пытаясь осмыслить услышанное. Час назад? Но это ведь было невозможно — она провела в том зале меньше десяти минут…

— Что ж, Хлоя, спасибо, — она вымучила более-менее убедительную улыбку. — Я думаю, дальше я сама справлюсь.

— Как скажете, мэм, — если горничная и была удивлена этим странным поведением, она не подавала виду — всё, как и положено хорошим слугам.

Не без усилий, но Ирэн смогла самостоятельно спуститься на первый этаж. Голова продолжала слегка кружиться, но в остальном она уже почти пришла в себя. Вновь без стука открыв дверь и зайдя в большой зал, она с удивлением поняла, что фотограф, действительно, уже уехал, а сам Мориарти в компании жены был занят активным обсуждением с их старшим племянником построенного им замка.

— О, дорогая! — воскликнул Мориарти, увидев Ирэн. — Уже отдохнула?

Ирэн ощутила, как по спине пробежал холодок.

— Что? Я… — она замолкла, переводя взгляд с Джеймса на Эвр и на Уильяма. Нет, этого не могло быть. Эвр ведь сидела на чердаке, работая над книгой, а Уильям спал — когда они успели…

— Что-то не так? — нахмурилась Эвр, поднимаясь с одеяла, на котором она сидела вместе с Уильямом. — Ты видела Молли, она что-то сказала?

Ирэн опешила.

— При чём тут Молли? Я просто…

Она не договорила — за окном послышался мотор подъезжающей машины.

— А вот и заблудшие овцы, — с кислым видом констатировал Мориарти. В ответ на эту реплику Эвр скривилась, но, поднявшись, она обратилась к Уильяму с неожиданной теплотой:

— Пойдём, солнце, папа и дядя приехали. Посмотрим, что они привезли.

— Ура! — малыш просиял и захлопал в ладоши.

Все четверо вышли в коридор. Было слишком холодно, чтобы идти на улицу, так что они дождались, когда Шерлок и Майкрофт сами зайдут в дом.

— А мы думали, вы уплыли в Гренландию! — не без упрёка воскликнула Эвр, стоило братьям появиться в прихожей. Они оба выглядели усталыми, а Шерлок, что Ирэн заметила сразу же, был покрыт каким-то дополнительным слоем грязи и пыли, словно лазил по деревьям или лежал на обочине.

— Ты, как и всегда, сразу же думаешь о самом плохом, — отозвался Майкрофт, после чего с улыбкой поздоровался с сыном. — Мы всего лишь заблудились.

— Заблудились? — у Эвр округлились глаза. — Вы? Как такое возможно? Дэвид ведь опытный лесничий, да и вы вроде не дураки.

— Я рад, что ты этого не отрицаешь, — начал Майкрофт, но осёкся на полуслове, глядя куда-то поверх их голов. — Молли?..

Вместе с остальными Ирэн обернулась и увидела Молли. Она стояла на лестнице, и её лицо было залито слезами, но это определённо были слёзы счастья.

Инстинктивно все члены семьи поняли, что нужно было делать. Шерлок притянул к себе Уильяма, задавая ему какой-то вопрос, Мориарти снова направились в большой зал, и Ирэн последовала за ними. Она успела лишь мельком увидеть, как Молли быстрым шагом спустилась с лестницы и обняла Майкрофта, пряча лицо у него на груди.

— Слава Богу…

Прикрыв за собой дверь, Ирэн обернулась и увидела на лице Эвр нескрываемое облегчение.

— Что такое? — она наморщила лоб. — Вы что-то знаете? — она перевела взгляд на Мориарти.

Тот поднял ладони в защитном жесте.

— На меня не смотри — ты же знаешь, что в этой семье функция мужчины сводится к удобному аксессуару.

Эвр закатила глаза.

— Прости, Мориарти, но это был не мой секрет, — она вздохнула, отставляя всякую театральность. — Но, поскольку дедуктивный метод подсказывает, что он уже перестал быть секретом… — она на секунду поджала губы и, собравшись с силами, продолжила. — У Молли некоторое время назад обнаружили опухоль. В груди. И довольно большую. Результаты анализов должны были прийти сегодня, и, судя по её реакции, она оказалась доброкачественной, — заключила она.

Ирэн была словно громом поражена. Рядом с ней Мориарти явно пребывал в шоке.

— И Майкрофт… — только и вымолвила она.

— Не знал, конечно, — Эвр помотала головой. — Но сейчас она ему скажет. Ей в любом случае предстоит операция, так что…

— О Господи… — Ирэн опустилась на стул — ноги снова её подвели. — Как она только могла молчать всё это время…

Эвр пожала плечами.

— Она Холмс, а ты ведь нас знаешь. Never complain, never explain.

Ирэн медленно кивнула, ничего не говоря. Видимо, ей такой подход так и останется недоступен.


* * *


Ужин в тот вечер стал для Ирэн особенно тягостным испытанием. Внешне отличий от предыдущего дня было не так много, хоть обстановка за столом и была менее напряжённой. Молли больше не выглядела печальной, хоть и по-прежнему держалась очень тихо. Эвр явно повеселела, а Мориарти был склонен болтать чуть больше обычного, во всех подробностях пересказывая события прошедшего дня. Майкрофт, который, как и всегда, удивительно быстро пришёл в себя после получения неожиданных и не совсем приятных новостей, был сдержанным, но приветливым и безукоризненно вежливым. И только Шерлок, что с тревогой отметила Ирэн ещё до начала ужина, был каким-то странно молчаливым. Из всех Холмсов он хуже всех умел скрывать свои эмоции, и сейчас это было особенно заметно.

Возможно, именно это обстоятельство стало причиной того, что, чем дольше продолжался ужин, тем сильнее Ирэн чувствовала поднимавшееся в ней раздражение. Вся эта обстановка вдруг показалась ей ужасно искусственной, словно все они разыгрывали какой-то идиотский спектакль, но почему-то забыли позвать зрителей. События прошедшего дня выбили её из колеи, но складывалось ощущение, будто она одна по-настоящему ощутила на себе их значение. Сообщённая Эвр информация не укладывалась у неё в голове. Как Молли могла так долго скрывать нечто столь ужасное от собственного мужа? Если они так любили друг друга, почему она решила нести на себе это бремя, поделившись только с золовкой? Что это — пресловутый комплекс святой матери Терезы, или что? Ирэн взяла слегка дрожащей рукой свой бокал с вином и сделала большой глоток. Если бы она узнала нечто такое, Шерлок был бы первым, кому она сообщила. У них друг от друга не должно было быть секретов — к чему это показное мученичество, к чему это лицемерие?

И Майкрофт. Как он может так спокойно сидеть за столом и ужинать, зная, что его жене предстоит операция? Почему они все так спокойны? Молли, Эвр, даже Джеймс? Неужели Ирэн была единственным человеком в этой комнате, кто считал это притворство отвратительным? Почему она должна притворяться? Почему ей нужно принимать на себя личину кого-то другого? Невольно её мысли снова вернулись к тому сну, что приснился ей на ступенях лестницы (Ирэн убедила себя в том, что это был сон, потому что это было единственное возможное объяснение. Она просто переутомилась, и ей, как и всегда в таких случаях, привиделось нечто очень странное). Ощущения, что она тогда испытала, по-прежнему были слишком яркими, чтобы она могла просто так об этом забыть. Преобразившаяся на глазах комната, эти пёстрые краски и солнечный свет, что лился из окна. И та женщина. Почему-то Ирэн продолжала испытывать беспокойство, думая о ней. Кого она ждала? И почему выглядела столь напряжённой? Может быть, она отчаянно чего-то желала, но не могла это получить? Как же это должно быть невыносимо, подумала Ирэн. Она сама ни за что не смогла бы жить в постоянном ожидании, страшась неизвестности будущего.

В этот вечер после ужина все разошлись довольно быстро. Когда они желали спокойной ночи Холмсам и Мориарти, Ирэн ещё могла держать себя в руках, но, как только дверь в их с Шерлоком спальню закрылась, она в изнеможении опустилась на кровать.

— Боже, почему этот день продлился целую вечность?.. — она на несколько мгновений закрыла лицо руками, а затем вытащила из волос заколку, наконец-то давая им возможность отдохнуть.

Шерлок сначала ничего не сказал. Подойдя к окну, он слегка отогнул занавеску, глядя в черное пространство за окном.

— Наверное, ты устала из-за съёмки, — проговорил он, и от его слов она почувствовала лёгкую обиду — он сказал их просто чтобы отреагировать на её фразу; мыслями он был где-то очень далеко.

— День был трудным не только для меня, — промолвила Ирэн. — Не представляю себе, через что пришлось пройти Молли. И не понимаю, почему она скрывала это от Майкрофта.

Шерлок отпустил занавеску и, не глядя на жену, сел на кровать со своей стороны.

— Молли была права, — сказал он. — Брат никогда этого не показывает, но он слишком эмоционален. И ему, как и мне, противно бездействие --а до получения результатов анализов он был бы на него обречён. Молли правильно поступила. К тому же, при обратной ситуации он сделал бы то же самое.

На это Ирэн ничего не сказала. По всей видимости, наилучшим вариантом было просто забыть о случившемся и пожелать Молли удачной операции.

— Наверное, ты расстроился из-за того, что вы ничего не поймали, — вместо этого сказала она.

Шерлок пожал плечами.

— Несмотря на все достоинства твоего лучшего друга, одного он не понимает — в наше время конечной целью охоты не всегда является поимка дичи. Сам процесс тоже способен принести определённое удовлетворение.

— Вот как? — сказала Ирэн. — Что ж, я рада, — она встала, намереваясь пройти в ванную комнату, но всё-таки задержалась. Обойдя кровать, она села рядом с мужем и взяла его за руку.

— Наверное, ты меня возненавидишь, — начала она, — но…

— Ты хочешь уехать? — тихо сказал он.

Ирэн с виноватым видом опустила глаза.

— Я знаю, мы хотели приехать на две недели, но…

— Тебе не нужно извиняться, дорогая, — Шерлок слегка сжал её ладонь. — Я же вижу, что тебе здесь тоскливо. Ноябрь — ужасный месяц для Шотландии, не надо было нам сюда ехать именно сейчас. Летом здесь будет гораздо лучше, я обещаю.

— Бесконечные дожди? — попыталась пошутить она.

— Вот именно — представь, какие замечательные декорации для ваших съёмок, — он улыбнулся и поцеловал её в лоб. От его прикосновения у Ирэн сразу же стало легче на душе.

— Можем уехать хоть завтра, если хочешь, — сказал Шерлок. — Поедем домой, в Лондон, займёмся… более приятными делами, чем охота.

Ирэн лукаво ему улыбнулась.

— Вижу, мистер Холмс, у вас в этом свой интерес, — она чмокнула его в щёку. — И как я могла об этом забыть?

— Ты не забыла, ты просто сделала вид, — Шерлок поцеловал её в макушку и встал. — Что ж, значит, я отдам необходимые распоряжения.

— Только, наверное, лучше будет уехать всё же послезавтра, — поспешила слегка скорректировать их планы Ирэн. — Не хочу, чтобы всё выглядело так, будто мы сбегаем.

— Хорошо, — кивнул Шерлок. Он уже собирался выйти из спальни, как вдруг остановился.

— Кстати, я не знал, что на этих съёмках вы использовали краску. Эвр показала мне часть снимков — декорации совсем простые.

— Краску? — Ирэн наморщила лоб. — О чём ты?

— Твои ладони слегка испачкались, — Шерлок кивнул головой.

Ирэн посмотрела на свои руки, и её глаза на секунду расширились от ужаса. Кожей чувствуя, что её реакция обеспокоила мужа, она попыталась как можно быстрее вернуть себе контроль над ситуацией.

— Ах, это. Нет, ты что, это просто лак для ногтей, — она махнула рукой, стараясь, чтобы голос звучал убедительно. — Переставляла тюбики, и один из них оказался плохо закрыт, так что я вся испачкалась. Он очень стойкий, вывести не так просто — вот следы и остались.

Шерлок несколько секунд анализировал эту информацию, а затем кивнул.

— А, ясно. Это всё объясняет.

С этими словами он вышел из спальни.

На негнущихся ногах Ирэн встала и, дрожа, поспешила в ванную. Её руки слегка тряслись, когда она открывала флакон с жидкостью для снятия лака, чтобы стереть с кончиков пальцев крохотные пятнышки тёмно-коричневой краски.


* * *


Был уже второй час ночи, когда Шерлок спустился в гостиную. Весь дом был погружён во тьму, но её освещал тусклый свет лампы, стоящей у камина, между двумя глубокими креслами с высокими спинками. Шерлок знал, что сегодня в одном из них сидел его брат.

Уже у двери он почувствовал крепкий запах выдержанного дорогого виски. После женитьбы, надо было признать, Майкрофт стал употреблять гораздо меньше алкоголя, но сегодня случай был исключительный. Шерлок понимал, что брат однозначно не перейдёт черту, но ему всё-таки не хотелось, чтобы в эту непростую минуту он был один. В конце концов, Шерлок не знал, что с ним бы стало, если бы Ирэн сообщила ему новость, подобную той, что Молли вчера открыла Майкрофту.

— Шерлок, это ты… — старший Холмс вздрогнул. Он был настолько погружён в свои мысли, что заметил присутствие брата, только когда его тень исказила свет лампы.

— Прости, если напугал, — негромко сказал Шерлок. — Ты позволишь?

— Да, конечно… — Майкрофт поставил на столик полупустой бокал. Видимо, это была уже третья порция — некритично, но и не совсем хорошо.

Шерлок опустился в соседнее кресло. Выдержав паузу, он посмотрел на брата и тихо сказал:

— Ты бы шёл к Молли. Она будет волноваться, если вдруг проснётся, а тебя не будет рядом.

Майкрофт поджал губы, избегая встречать взгляд брата.

— А Ирэн тебя не хватится?

— Сейчас не об Ирэн речь, — напомнил ему Шерлок.

Майкрофт ничего не ответил. Его взгляд стал каким-то странно пустым.

— Не должна… — он запнулся на секунду, но сразу же продолжил. — Не должна жена хранить от мужа такие секреты, — в его голосе слышалась боль.

— Ты бы сделал то же самое, — Шерлок покачал головой.

— Да, но… — Майкрофт хотел что-то возразить, но эмоции взяли верх над словами, и, чтобы не давать им волю, он замолчал.

Шерлок нагнулся чуть вперёд и накрыл своей ладонью его ладонь.

— Тебе нужно дышать. Дышать и успокоиться — помнишь, как это делать? С Молли всё будет в порядке. Она очень сильная. Конечно, это решение непросто ей далось, но для неё оно было правильным. Ты должен её простить.

— Я на неё и не сержусь, — проговорил Майкрофт. Его взгляд смягчился, но боль никуда не ушла. — Я просто… сегодня впервые понял, что я могу её потерять. И я… не знаю, что буду делать, если это вдруг произойдёт.

— Ты её не потеряешь, — твёрдо сказал Шерлок.

— Откуда ты знаешь? — Майкрофт посмотрел ему в глаза. — Вдруг они всё же ошиблись? Вдруг…

— Не надо об этом думать, — Шерлок помотал головой, прерывая его слова. — Всё будет хорошо, потому что так должно быть. Если и есть на свете пара, которая будет жить долго и счастливо, так это вы с Молли. Иначе я отказываюсь верить в наличие какого-либо смысла нашего существования.

— Нетипичная фраза для детектива-консультанта, — усмехнулся Майкрофт.

— Но я ведь весьма нетипичный детектив-консультант, — возразил ему брат.

Они помолчали некоторое время. Затем Майкрофт сжал свободной рукой ладонь Шерлока, и тот отпустил его, выпрямляясь.

— Ты прав, братик, — проговорил старший Холмс. Было очевидно, что тревога не отпустила его окончательно, но она стала значительно меньше. — Нерационально тратить время на спекуляции, когда мы ничего не можем знать наверняка. Нужно ценить то, что у нас есть сейчас, — он перевёл на него взгляд. — Что приводит меня к следующему вопросу. Ты ведь вряд ли пришёл просто для того, чтобы меня утешить?

Он ожидал, что Шерлок заёрзает на месте, смущённый этой ремаркой, но ничего подобного не последовало. Напротив, он слегка вытянулся, садясь ещё прямее, и Майкрофт понял, что нечто очень серьёзное не давало ему покоя, из-за чего, возможно, впервые за долгое время, он не знал, что ему делать.

— Ты прав, как и всегда, — сказал, наконец, Шерлок. Он смотрел прямо перед собой, и в тусклом свете лампы его лицо отчего-то показалось Майкрофту бледнее обычного. — Видишь ли, перед ужином я навёл в Интернете некоторые справки, пытаясь понять, почему мы так досадно заблудились, и…и я нашёл поместье Эбби-Грейндж.

Майкрофт медленно кивнул.

— Да, разумеется, — сказал он. — Я тоже знал об его существовании, только не уточнял детали.

— Вот именно, — Шерлок опустил взгляд куда-то на свои колени. — А я вот поинтересовался и узнал, что… — он замолчал, а потом посмотрел на брата. — Майкрофт, Дэвид был прав. Там никто не живёт с тысяча девятьсот семьдесят первого года.

Брови Майкрофта слегка приподнялись.

— Это странно, — проговорил он. — Откуда тогда взялась эта леди? Маргарет… Маргарет Брэкенстолл?

— Ах да, леди Маргарет Брэкенстолл, — кивнул Шерлок, будто бы только что вспомнив о её существовании. — Да, леди Маргарет Брэкенстолл действительно жила в Эбби-Грейндж. Но есть одно но.

— И какое же? — нахмурился Майкрофт.

Шерлок на секунду посмотрел куда-то в сторону, будто собираясь с мыслями, а затем снова перевёл взгляд на брата.

— Она умерла, — сказал он. — В тысяча восемьсот девяносто пятом году.

Глава опубликована: 23.10.2022
КОНЕЦ
Обращение автора к читателям
Mary Holmes 94: Внимание! Разыскиваются отзывы! Особые приметы: мнение о прочитанной работе и конструктивная критика. В случае обнаружения просим оставить под данным фанфиком. Вознаграждение - авторская благодарность и плюсы к карме.
Фанфик является частью серии - убедитесь, что остальные части вы тоже читали

Mollcroft-Adlock-Euriarty

Альтернативная вселенная "Шерлока", в которой Молли замужем за Майкрофтом, Ирэн - за Шерлоком, а Эвр - за Мориарти. Ирэн - модель с мировым именем (без какого-либо "доминантного" прошлого), Мориарти - не "Наполеон криминала", а модельер, а Эвр не была психопаткой и выросла с братьями, впоследствии став детским психиатром.
Автор: Mary Holmes 94
Фандомы: Шерлок BBC, Шерлок Холмс и доктор Ватсон
Фанфики в серии: авторские, миди+мини, все законченные, General+PG-13
Общий размер: 374 Кб
Отключить рекламу

2 комментария
Читала какоридж.
Мистика и призраки были внезапны. Но в итоге тайна так и не раскрыта, всё оборвалось(
Mary Holmes 94автор
zdrava
Большое спасибо за комментарий!

В процессе написания я вдохновлялась книгой Питера Акройда "Английские привидения" - и, судя по тем свидетельствам, что там собраны, встреча с призраком зачастую оканчивается многоточием, как и в итоге и получилось в этом фанфике. Но определённое продолжение он так или иначе получит (правда, пока не могу сказать, когда), так что следите за новостями ;)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх