↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Raven912
Коли байку рассказывал препод, то это очевидно.
Но я вот тоже сдавал экзамен, однако, понимание практической пользы ТФКП пришло лишь спустя многие годы, да и то из любопытства исключительно.
Raven912
Главная практическая задача, решаемая ТФКП это проекция одной системы координат на другую, так что в целом задача допустима.
Например квартерионами считают склонения для прицеливания лазером в спутник.

Если сначала задать поверхность крышки точками и интегрировать точки в ряд, описав поверхность как функцию, затем также поступить с крестом, то получаем две функции, для которых даже мнимая единица не нужна. Другое дело если функция крышки будет лежать в трёхосевой системе, а функция креста в угловой, считаемой в радианах относительно источника света, то здесь веселее будет.
«Спроецировать православный крест с косой чертой на внутреннюю поверхность крышки гроба» это несложная задача для начертательной геометрии, но никак не для ТФКП.
Средствами ТФКП её решить возможно, но студенту сначала нужно будет представить крышку и крест как функции, а затем их преобразовать. Муторная механическая работа, но ничего сложного.
Вроде, словосочетание «богемский стиль»(в описании миссис Мартин) в русском не используется, хоть и вполне корректно. Правильнее сказать «стиль Бохо».
Согласен, это полностью корректное убедительное обоснование, которое, впрочем, не делает неправильным обсуждаемый перевод, ибо кроме основного значения, есть ещё игра слов и минимально необходимый пафос наименования супергеройского подразделения. А вот с последним требованием у Подопечных туго.
P.S. безопасность в тех патрулях весьма условная.
Должен извиниться за невнимательность, я перепутал понятия.
Но меж тем, Ward имеет множество значений, в т.ч. и устаревшее стража, патруль, караул. Я считаю, что Wildbow принимал это во внимание.
Другой вопрос в том, что Подопечные они для Героев, а для простых людей, всё же Стражи.
Цитата сообщения Raven912 от 15.11.2019 в 07:32
Читать все почти 150 страниц обсуждения мне лнниво. Не могли бы Вы тут обосновать обозначение Входа - Выходом (т.е. перевод Wards как Стражей)?
[q=Raven912,15.11.2019 в 07:32]Читать все почти 150 страниц обсуждения мне лнниво. Не могли бы Вы тут обосновать обозначение Входа - Выходом (т.е. перевод Wards как Стражей)?
Вообще, это слово переводится, в т.ч. и так.
Но у меня закралось подозрение, что мы читаем разные переводы на этом сайте.
В моём переводе используют термин "пассажир". Я попробую найти обоснование среди тех 7000 комментариев.
Кажется несколько противоестественной любовь автора заставлять в критической ситуации материться людей, которым это не свойственно в каноне.
И дело здесь вовсе не в том, что персонаж подавляет мат на публике.
Человек, не вербализирующий эмоции повседневно, просто не имеет рефлекса, чтобы сделать это в момент потрясения.

Добавлено 15.11.2019 - 06:15:
И ещё просто интересно, какой перевод Червя читал автор. Явно не тот, который публикуется на этом сайте.
Там, к слову, в комментариях развёрнуто полемизировал на тему перевода терминов и имён, с отсылками на комментарии автора.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть