↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Raidon

Переводчик
10 лет уже жду пока допишут фик. Видимо, нужно еще 10 лет подождать :D
Raidonпереводчик
Да, перевод хреновый.
Да, оригинал тоже хреновый.
Да, в работе над переводом за 4 года было задействовано по-меньшей мере 11 человек.
Да, все они так и не смогли привести перевод к качественному виду.

Но.
Если вам что-то не нравится, если до вас уже упомянули ошибки в тексте, то может стоит попробовать исправить это самим? Из сотни комментаторов только несколько, число которых можно пересчитать по пальцам 1.5 руки, предложили свою помощь за 4 года.
Soma
А, ой. А вы тыкните "скачать" наверху. Иконка такая.

Апдейт: Ахтунг, ахтунг. На СФ висит самое последнее обновление 13-го года. Поэтому лучше читать там.
Котятки, зачем вы всё растеряли? Как так?

В версии с Хога нет последней главы. Ловите. Версия с ПФ, последняя.
https://drive.google.com/file/d/0BxfkeoVqDKW6QXUwSGRjeHpmZVk/edit?usp=sharing
Raidonпереводчик
Яна
Уважаемый читатель, у меня 3 ответа:
1. Автороы тут нету, Вы не туда обратились.
2. Судя по графику выкладки - через пару месяцев.
3. Может вы ещё будете распределять приоритеты переводчиков? Я на данный момент не сильно осведомлён о ситуации с переводом фика, но если кто-то переводит его, дабы вы его читали, что ждите.

Grand merci.
А можно нескромный вопрос? Зачем начали переписывать-то? *сказал человек с коллекцией из 1200 фиков, в которой штук 400-500 заброшены*
An' Nett, спасибо огромное за долгожданную проду :)
Raidonпереводчик
Всем доброго времени суток :)
15-ю и 16-ю главы можно прочитать тут: http://www.raggedboiler.com/index.php?showtopic=500
Raidonпереводчик
>>>Раз абсолютно ни у кого таких способностей нет, значит, слишком силён.
Я вообще считаю совершенно недопустимым полное раскрытие способностей персонажа заранее, а также наличие большого кол-ва врождённых способностей.

Уважаемый, это - Ваше лично имхо. Если Вам не нравится, то пишите свой фик. Что в фике есть, то есть.
Raidonпереводчик
>>>А вот по вундервафельности способностей Гарри есть.
Марти-Сью тут средний, согласен с SecretHero.
>>>Ну, вообще мне казалось, что AU - это значительное изменение сюжета относительно оригинала, а не изменение "стартовых условий".
Вообще, AU = Альтернативная Вселенная, в которой может быть изменено всё, что угодно.
Raidonпереводчик
Русский_Волдеморт, почитайте о том, что такое "AU" и, надеюсь, поймёте, что Ваш комментарий тут ни к чему.
Пряничная кукла, удалил, прошу меня извинить.
Если подобное еще раз будет - обращайтесь к редакторам или администратору.

Ну, и по фику - Начало, как и во всех драмах несколько скучное, но конец очень красивый. Плюс, идея довольно нестандартная и заслуживает внимания =)
Няяяя, спасибо за продууууу!
Godric, Удачи Вам в написании проды)
geka777, посмотрим, что дальше будет...

P.S "нет не одной" - "ни" нужно поставить (извините, не сдержался)
----------------------------
Не возражаете, если я отвечу на некоторые вопросы?
----------------------------
"Интересно. Первый фик, где додумались написать о том, как Добби помогает Поттеру в Азкабане." - Гм, я читал еще, по-крайней мере, два фанфика, где Добби помогает Гаррику сбежать из Азкабана, но они, к сожалению, заброшены.
//
""Графическое описание насилия"
- это как? Ну, я имею ввиду что за описание такое "графическое"? Не джпеги же." - Графическое - это множественное описание элементов насилия
Еще один фик про ГП в Азкабане ^__^ Спасибо огромное)) *убежал читать*

Добавлено 29.11.2011 - 15:43:
Гм
Перевод неплох, но перевод следующих моментов немного... более, чем сырой:
"Это была идея Драко Малфоя — посадить Дафну тоже. Сучка заехала ему коленкой в пах, когда он пытался замутить с ней." лучше написать "Это была идея Драко Малфоя - посадить Дафну вместе с Поттером. Эта сучка заехала ему в пах, когда он попытался приставать к ней"
//
"так чтобы они могли видеть страдания один одного." - лучше написать "страдания друг друга"
//
Она получила приказ оставить его, чтобы он мог спокойно принять душ - лучше написать "Он приказал ей ждать в постели, пока он принимает душ"
//
"когда вас тянет крючком за пупок" - Гм... буквально "крючком"?
//
"У присутствующих членов Ордена на лицах был шок от услышанного. Сириус и Ремус, стали возмущаться. Гермиона и Молли были близки к истерике. А Альбус Дамблдор просто смотрел на все это с дамблдоровским спокойствием." - вот тут все кажется более, чем наигранным. Хотя, тут претензия уже к самому автору.
//
"Я собираюсь убить тебя, ублюдок." - стандартная ошибка всех переводчиков. "I'm going to kill you, bastard!" на русском будет звучать, как "Я убью тебя, ублюдок!"
//
"заплесневелый" - Moldy имеет несколько значений. В данном контексте оно переводится, как "дурак" или "дурачье". На будущее, загрузите себе словарь Abbyy Lingvo - полезная вещь.
//
Это только небольшая часть из первых двух глав. К тому же, в тексте огромное количество пунктуационных ошибок...
10 - за идею фика, 7 - за качество переведенного текста. Предлагаю вам самим выбрать оценку)
Несмотря на все это, фик очень интересен)

С Уважением, Raidon.

P.S. Все вышеприведенные замечания являются моим ИМХО, которые вы можете либо принять к сведению, либо отклонить.

UPD: К сожалению, чем дальше я читаю, тем хуже становится перевод...
Показать полностью
Можно вопрос? Версия тут, на ПФ, и тут (http://zhurnal.lib.ru/h/hohlow_p_s/thewayofthewarlock.shtml), как я понимаю, являются, соответственно, новой и старой версиями перевода, так? Тогда почему мне кажется, что старая версия... ммм... лучше?
Идея очень... своеобразная и интересная) А ошибки есть ошибки, да, их всегда можно исправить. Автор, я жду проды и бету к фику)
Демон, не будьте коварным, дайте уже проды!)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть