↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
"Но Лорд Волдеморт не беспокоился ни о них, ни о своих детях." В оригинале "their babies" подразумевалось "ни о них, ни о их детях".

Добавлено 31.08.2018 - 16:39:
В оригальной книге употреблялось не "Прометеевы чары", а именно "Протеевы чары"

Добавлено 31.08.2018 - 16:52:
"И всё же эти люди были возвращены оттуда, вернулись к жизни, и они снова и снова идут в этот мир, дивный новый мир юности и здоровья. Переработанный. Кто-то шепчется о страшнейших ритуалах! Но их добродетели, они хорошо ценятся в Тауэре."
В оригинале говорится о обновленных людях, не мире. И не о высоко ценимых добродетелях. Скорее это можно перевести как:
"И всё же эти люди были возвращены оттуда, вернулись к жизни, и они ходят по миру, снова молодые и полностью здоровые. Обновленные. Кто-то шепчется о страшнейших ритуалах! И боже мой, как высоко они отзываются о Тауэр и его доброте."
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть