↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Once there was an old ocean,
Where anyone who saw it
Grew old with the sea.
So we were terrified of water;
Of all the sons and daughters
No one dared to see.
— Море волнуется.
Кэл останавливается, едва ступив на почти заросшую лесную тропинку, и оборачивается. Взгляд матери, стоящей у порога их дома, пронзает его насквозь, как копье.
— Не ходи туда, — ее голос тихий и странно ломкий. — Не нарушай запрет. Тысячи людей уходили покорять море, и никто из них не вернулся. Не ходи.
Кэл приближается к ней и, мягко приобняв, наклоняется и целует в седую макушку. Затем, не говоря ни слова, отстраняет мать от себя и возвращается на тропинку.
Он ничего не обещает.
* * *
Продираться сквозь заросли труднее, чем кажется поначалу: время от времени Кэл останавливается перевести дыхание, руки и ноги ноют от непривычной нагрузки, сердце слегка саднит. Чем дальше он уходит по тропинке, тем чаще ловит себя на том, что до дрожи в пальцах стискивает плохо собранный амулет, петлей висящий на шее. Острый скол камня, опоясанного тонким веревочным шнурком, врезается в ладонь, и едва зажившие ранки снова начинают кровоточить. Сердце не перестает болезненно ныть.
Все жители деревни ощущают море издалека — по шуму волн, по резкому запаху соли и йода, но в основном — по странному щемящему чувству тоски, как от несостоявшейся встречи со старым другом. Стоит тоске поселиться в сердце, и люди отшатываются и спешат вернуться туда, откуда пришли.
Выпуская из пальцев отцовский амулет, Кэл, улыбаясь, лишь ускоряет шаг.
Шорох листьев чуть впереди застает его врасплох, и Кэл застывает как вкопанный, настороженно следя за кустарником, но все равно не улавливает момент, когда перед ним появляется человек. Сердце ёкает в испуге, но беглого взгляда оказывается достаточно, чтобы немного успокоиться. Это явно чужестранец, причем не бедствующий: острая козлиная бородка, цилиндр и черный плащ здесь редкость. На жилете сверкает рубиновыми глазами маленькая брошка — какое-то существо из древних легенд, больше напоминающее лошадь с рыбьим хвостом вместо нижней половины туловища. Кэл останавливает на ней взгляд — таких животных он раньше нигде не встречал.
— Прошу прощения, что напугал вас, — у незнакомца мягкий, с хрипотцой голос; Кэл у трудом переводит взгляд на его лицо. — Я надеюсь, вы можете мне помочь. Подскажите, где можно найти море?
Сам вопрос и вежливый тон, которым он был задан, совершенно выбивают Кэла из колеи: поначалу он молча смотрит на незнакомца, затем наконец медленно поднимает руку и указывает ему за спину, не в силах выговорить ни слова. Тот негромко смеется; Кэлу кажется, будто за этим смехом он слышит шум набегающей на берег волны.
— Нет, там я уже был, — слегка натянуто улыбаясь, продолжает незнакомец. — Я ищу море, где еще живут другие разумные создания, где в них еще верят. Знаете о таком?
Тысяча вопросов роятся у Кэла в голове, но язык по-прежнему не слушается его; в конце концов он сдается в своих попытках совладать с речью и просто качает головой.
Незнакомец вздыхает.
— Жаль. Что же... Надеюсь, что когда-нибудь мы еще встретимся.
Он уходит так же неуловимо быстро, как и появился; там, где он прошел, в воздухе висит едкий аромат соли, и Кэл медленно вдыхает этот запах, пытаясь прийти в себя после такой странной встречи. У него уходит много времени, прежде чем он наконец продолжает путь; пальцы крепко сжимают отцовский амулет, на душе остается какой-то неясный осадок.
Говорят, когда подходишь к морю вплотную, в ушах начинает звенеть, а сердце заходится так, что становится трудно дышать.
Кэл выходит из леса на длинный, покрытый мелкой галькой берег. В этот момент он не слышит ни звука.
* * *
море волнуется, плещет волнами, завладевает мечтами и снами, в нас проникает, становится нами и — наконец — превращается в нас.
Кэл возвращается.
Сначала домой: мать обнимает его и льет слезы ему на рубашку, а жители ближайших домов обступают его с расспросами. Кэл поглаживает мать по вздрагивающей спине и коротко отвечает на сыплющиеся со всех сторон предположения. Отчего-то ему неприятно такое внимание к его путешествию.
Он остается в деревне на пару дней и перерывает все доступные ему книги с легендами о морских существах. Ни в одной нет даже упоминания полуконей-полурыб.
Затем он начинает ходить к морю.
* * *
Кэл полусидит, полулежит на крупном, чуть сточенном камне прямо напротив моря; крупные волны, набегая на берег, едва касаются его башмаков и поспешно, будто в страхе, отходят. Кэл вяло бросает в них гальку; вода поглощает камни почти бесшумно.
Он приходит сюда каждый вечер, где-то в глубине души надеясь, что однажды что-то зацепит его достаточно крепко, чтобы он навсегда остался на берегу. Но от моря отталкивающе веет холодом, и, появляясь здесь, Кэл уже не чувствует ничего другого — ни азарта, ни тоски, ни счастья.
Кэл устраивается на камне поудобнее, размышляя о других морях, о существовании которых он до недавнего времени даже не подозревал, и о странном незнакомце с его необычной брошью. На какой-то миг сердце охватывает болезненное чувство тоски, и Кэла наконец озаряет. Вот куда ему на самом деле нужно. Вот где его море.
Кэл сжимает в руке отцовский амулет и встает с камня; в шуме набегающих на берег волн он слышит знакомо-незнакомый негромкий смех, и море ласково дышит в лицо прохладой и солью.
Hisana Runryuuавтор
|
|
Пояснения и отсылки.
Показать полностью
"Alone with the Sea" Тема первого тура — Морские чудища. Гиппокампус — в греческой мифологии морская лошадь с рыбьим хвостом. Первый эпиграф взят из песни Hurt — Alone with the Sea, второй — из стихотворения feyra (http://feyra.diary.ru/p209263840.htm). *** "Может — и ничего" Тема второго тура — Лесные чудища. Подменыши — существа, которые оставались вместо похищенных духами детей человека. Существовало несколько способов избавиться от подменыша и вернуть родного ребёнка: подменыша нужно было отстегать крапивой, вынести на мороз или прижечь горячим, чтобы его родители сжалились и забрали своё дитя, вернув взамен человеческое. В Ирландии и Шотландии с подменышем поступали еще более жестко — клали на лопату и засовывали в печь, на раскаленные уголья. Если это действительно был подменыш, то он вереща, ругаясь и богохульствуя, со свистом вылетал в трубу. Образ Зверя частично взят из Over the Garden Wall. Стихотворение в конце - отрывок из "летучий dream болотного народа", автор - wolfox (http://wolfox.livejournal.com/215552.html). Первая часть и кусочек второй - перед событиями первой части, последний эпизод - собственно продолжение. *** "и постель уже холодная, как обычно" Тема третьего тура — Нежить. Доставшееся чудище в этот раз палить не буду, ибо немного спойлер. Эшворт и Айви — отсылки к The Cat Lady и Downfall. Эпиграф и название текста — из стихотворения авторства Джек-с-Фонарем (http://diary.ru/~cheyzheon/p191017556.htm). *** "сказки о ведьмах бывают с плохим концом" Тема четвертого тура — Городские легенды. Опять же, молчу про чудо, которое мне досталось, ибо спойлеры немного. Название — цитата из стихотворения авторства Ёсими (http://yoshimi.diary.ru/p210836113.htm). Старый Ярнам — жирнющая отсылка к Bloodborne; для незнающих - это самая старая часть города Ярнам. Когда-то в ней свирепствовала болезнь пепельной крови, которая в конечном итоге привела к нашествию чудовищ. Жители были вынуждены покинуть эту часть города, спалив всё дотла. *** "потому что все, что болело - уже не болит" Тема пятого тура — Апокалипсисы. Мне достались (ЭТО СПОЙЛЕР! но здесь нельзя догадаться) глобальные убивающие эпидемии. На волне вышедшей демки-недемки по Мор (Утопия) не могла не включить немного метафоричности, философских разговоров и слома четвертой стены :"D Сначала это должна была быть грустная сказка. Потом она стала доброй. А потом я перечитала эпиграф и поняла, что все зависит от того, как посмотреть. Название и эпиграф — цитата из стихотворения авторства Нины Александровой (http://vk.com/note10150613_11348079). |
Hisana Runryuuавтор
|
|
Пояснения и отсылки, часть 2
Показать полностью
"мы не так представляли это" Тема - "Волшебник Оз". Мне попался Страшила Мудрый Пояснение темы: Страшиле его мозги из отрубей нужны были как телеге пятое колесо — он ведь и так умен. Вот только без этого чисто декоративного атрибута он сам в это не поверит. Эпиграф взят из стихотворения Джек-с-Фонарем (http://diary.ru/~cheyzheon/p191017556.htm). *** "утро невозможно остановить" Тема - «Русские народные сказки». Мне достались три - Кощей Бессмертный; Поди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что; Солнце, Месяц и Ворон Воронович. Мэй (англ. — Mae) — жирнейшая отсылка к Night in the Woods. Плюс, другое имя - May (Мей) - звучит крайне похоже. Использованные в тексте стихотворения: автора Лемерт - http://alonso-kexano.livejournal.com/689196.html, автора R_o_s_e_b_u_d - http://me-or-you.diary.ru/p200940296.htm, автора Deacon - http://ctuxu.diary.ru/p185308406.htm. Пояснение тем (лучше читать после самого ориджа): Я очень долго думала, что же такое извлечь из этих сказок, и извлеклось у меня следующее: — (Само)обман раскрывается. Eventually. («Кощей Бессмертный», «Поди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что», «Солнце, Месяц и Ворон Воронович») — Сущность (уязвимость) скрыта за многими слоями. Но до нее все равно можно добраться. («Кощей Бессмертный») — Люди любят перекладывать с больной головы на здоровую. («Поди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что») — Смерть приходит тогда, когда ей вздумается. («Солнце, Месяц и Ворон Воронович») *** "на восемьдесят процентов океан" Тема - "Хроники Нарнии". Мне выпал Император-за-Морем. Эпиграф — цитата из стихотворения Лемерт (http://lemert.diary.ru/p202933512.htm), название текста — отсылка к стихотворению feyra про диплом =D *** "ты навсегда останешься в этом м_ре" Тема - "Питер Пэн". Мне выпала Свирель. Название части — отсылка к стихотворению feyra (http://feyra.diary.ru/p198058139.htm) и к фразе "I want to ki__ you", поэтому название можно прочитать по-разному. Эпиграф взят из книги братьев Стругацких "За миллиард лет до конца света" и является неточным переводом стихотворения Акико Ёсано "Трусость". |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |