Название: | Christmas Crackers |
Автор: | Laurie M |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/4721946/1/Christmas-Crackers |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Декабрь 2259 года
— Да уж, такое не каждый день увидишь.
Иванова проследила за взглядом Гарибальди и едва сдержала улыбку. На голове Ленньера еле держалась бумажная корона, кончики его гребня безмятежно возвышались над яркими зубцами. Рядом с ним оглушительно хохотал Лондо, явно довольный делом своих рук. Сказать, что они были друзьями, было бы очень смело, но между молодым минбарцем и центаврианским послом была определенная симпатия. Один из самых невероятных союзов, но станция как будто была создана для подобных вещей.
— Все, что нам сейчас нужно — это омела, — продолжил Гарибальди. Иванова посмотрела на него скептически.
— Для Лондо и Ленньера? Не думаю, что они настолько близки.
Гарибальди быстро улыбнулся.
— Да нет. Я имел в виду, вообще.
И он махнул рукой.
Иванова осмотрела собравшихся, потом снова повернулась к Гарибальди и улыбнулась краем рта, а в глазах ее промелькнула искра сарказма.
— Никогда бы не подумала, что ты такой романтик. Так кто же ты? Рождественский Купидон?
Гарибальди поднял брови.
— Ты шутишь? Послушай, ничего не имею против романтики, но я, скорее, думал о тех забавных вещах, что часто происходят под омелой… Ведь никогда не знаешь, когда и какие компрометирующие или, скажем так, деликатные фотографии могут тебе пригодиться.
Иванова мягко засмеялась.
— А, вот теперь это похоже на того Гарибальди, которого я знаю.
Он ухмыльнулся:
— Единственный и неповторимый.
Он снова принялся беспорядочно глядеть по сторонам, а потом уставился в угол комнаты.
— И, говоря о неповторимости: вот это точно не такое зрелище.
Иванова знала, о чем он говорит, еще до того, как увидела. И, конечно же, они были там. Капитан и Деленн стояли близко друг к другу, негромко беседуя. Их дружба возникла мгновенно, и в последние дни они проводили вместе все больше времени. Гарибальди отошел, и Иванова прислонилась к балюстраде, с бокалом в руке и в философском настроении. Лондо все еще наслаждался, мучая Ленньера, и минбарец выглядел так, будто призвал все свое искусство медитации, чтобы предотвратить крупный дипломатический инцидент. Но было очевидно, что Шеридан и Деленн, уединившись в своем мирном уголке, ни на что не обращали внимания. На любом дипломатическом приеме почти всегда можно было ожидать, что если ты найдешь одного из этой парочки, то и другой окажется поблизости. У Ивановой была теория о том, что если завязать им глаза и оставить дезориентированными на разных концах станции, их притянет друг к другу в течение часа.
Вероятность, что эта теория когда-нибудь будет проверена, была небольшой, но она все равно ее придерживалась.
Увидев, что Гарибальди занят беседой с милым молодым пилотом, с темными кудрями и ямочками на щеках, Иванова двинулась дальше, вглубь толпы, собираясь исполнить обязанности командующего офицера станции, раз уж Шеридан так беспечно ими пренебрегал. Впрочем, не то чтобы кто-то из собравшихся возражал или вообще что-то заметил — все были слишком увлечены собственной радостью, чтобы беспокоиться о чем-то еще. Иванова улыбнулась, а Деленн, как раз в тот момент повернувшая голову — видимо, в разговоре возникла небольшая пауза, — улыбнулась ей в ответ, а потом вернулась к беседе с капитаном.
* * *
Деленн уже была на нескольких вечеринках на станции, которые не являлись строго дипломатическими, и хотя там по-прежнему соблюдали внешний лоск приличий и протокол, разница была очень заметной. «У людей очень шумные торжества», — подумала она, а этот прием отличался особенным весельем, требующим всеобщего участия.
Вечер действительно получался приятным, хотя не обошлось и без тревожных моментов. Раздался громкий треск, похожий на выстрел, заставивший ее вздрогнуть. Он повторялся снова и снова, Деленн вздрагивала и удивлялась, что никто больше не разделяет ее беспокойства.
— Вы в порядке?
Она посмотрела на лицо Шеридана; оно, наконец, выражало беспокойство, хоть и иного толка.
— Да…
Деленн заставила себя собраться и вздернула подбородок.
— Да, я в порядке. Просто пытаюсь понять, что это за шум?
Он машинально посмотрел по сторонам, пытаясь увидеть то, о чем она говорила.
— Какой шум?
Деленн покачала головой.
— Неважно. Просто на мгновение мне показалось, что… ох, вот. Снова!
— А… — Шеридан шумно выдохнул и прищурился. Она и не осознавала, насколько напряженным он был последние несколько минут, но теперь снова расслабился; его лицо смягчилось, когда он посмотрел на нее. — Это просто люди тянут крекеры.
— Крекеры? Они что, тянут еду?
Он снова нахмурился.
— О, нет, это не те крекеры. Мы так называем рождественские хлопушки. Это… — он посмотрел на затейливо украшенную елку. — Это вот такие штуки.
Шеридан наклонился, потянулся вниз и поднял яркий цилиндр с закрученными концами.
— Я бы не советовал вам пробовать их на вкус.
Деленн уставилась на хлопушку со смесью торжественности и любопытства, которую Шеридан всегда находил завораживающей. Он кашлянул.
— Смотрите, можно взять эту штуку за концы и тянуть, пока она не порвется на две части, и тот, у кого окажется большая по размеру половинка, получает то, что внутри.
Она кивнула.
— Понятно. Это один из ваших ритуалов для этого праздника?
— Хм… да, я полагаю.
Она наклонила голову.
— И в чем его предназначение?
— Э-э-э-э… — Шеридан уставился на яркую хлопушку, но та ничего не подсказала. — Понятия не имею. Простите. Во всем, что касается земных обычаев и культуры, я явно не самый лучший учитель.
— Я бы так не сказала, — ее голос был мягким.
Они осмотрели еще одну хлопушку, а потом Шеридан протянул ее Деленн.
— Хотите попробовать? Я даже оставлю вам приз, каким бы он ни был.
Ее глаза лукаво сверкнули.
— В таком случае, я не могу отказаться.
Деленн крепко ухватилась за свой конец хлопушки и на этот раз даже не вздрогнула, когда та порвалась с положенным треском. Она уставилась на кусочки рваного картона и бумаги в своей руке.
— Я считаю, что у нас равные по размеру части.
— Похоже на то. Так что вы выиграли?
Деленн осмотрела свою половинку.
— Тут какая-то бумага.
Внутри была шляпка для вечеринок из ярко-розовой оберточной бумаги и еще один листок, на котором что-то было напечатано красным шрифтом. Шеридан забрал его у нее, прочитал содержимое, еле сдержал стон и быстро сунул в карман.
— Земной юмор, — сказал он ей. — И не особо удачный. Так что там еще?
Что-то сверкающее выкатилось ей на ладонь. Тонкий серебряный браслет, украшенный каким-то подобием самоцвета. «Милая вещица», — подумала Деленн. Она заметила, что земные женщины очень любят подобные украшения. Она подцепила его пальцем правой руки и держала, пока свет, отразившийся на его гранях, не блеснул красным.
Шеридан наблюдал за грациозными движениями ее рук и пальцев. «Она заслуживает лучшего украшения, чем это», — подумал он и вдруг ощутил, что стоит на краю опасной пропасти и не знает, имеет ли вообще право заходить так далеко. Это было странное чувство, более сильное, чем все, что он ощущал раньше, глядя на нее, с самой первой их встречи. Впоследствии, оглядываясь на этот момент, он мог бы сказать, что как будто нашел свою недостающую половинку.
Шеридан поймал ее взгляд и заметил, что она улыбается.
— Полагаю, нам нужна еще одна хлопушка, ведь несправедливо, если приз будет только у меня одной.
Он кашлянул.
— Все в порядке. Думаю, что на сегодня у нас было достаточно впечатлений.
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|